==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ།
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་བརྟག་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དྲུག་པ་སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་བཞུགས། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང༌། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྤྱོད་མཆོག་ལེའུ་རྒྱས་བཤད་འདི། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེས་གདུངས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ངས་བཤད་བྱ། །དེ་ལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་པ་ལས་མི་འདོར་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །སྤྱོད་པས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཉིད། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུས། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཚིག་གོ །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྤྱོད་པ་བརྩམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་མ་བསྟན་ཏེ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པའི་དགོས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐར་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་པ་བརྩམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཚོག་ཡན་ལག་ཀུན་ལྡན་ཡང༌། །སྤྱོད་པ་མ་བརྩམས་དངོས་མི་གྲུབ། །དེ་བས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ། །ཆགས་མེད་སྤྱོད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་ཆད་ཙམ་གྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སྤྱོད་མི་འགྲུབ། །དེ་བས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །འབད་པས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཕྱི་ནང་གི་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་འཛིན་པ། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆ་བཟང༌། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་གཟུང༌། །ལག་པ་གཉིས་ལ་ལག་གདུབ་གཉིས། །རྐེད་པར་སྐ་རགས་ཉིས་སྐོར་གཟུང༌། །རྐང་པར་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
金刚心要释，金刚心要。
金刚心要释。
金刚心要。
吉祥嘿汝嘎金刚的真实意义的广释中，第一品广释。
第六，行品广释。
金刚心要释存在。十二支分断除有，具足清净十二相。向吉祥嘿汝嘎金刚顶礼后，此殊胜行品广释，依随五部大论，以慈悲怜悯众生，我将宣说金刚心要。其中，进入吉祥嘿汝嘎金刚坛城的瑜伽士，不舍弃先前的誓言，具有精进。为了所有众生的利益，应当进入修行。因此，之后再详细解说。以行到达殊胜彼岸。吉祥嘿汝嘎金刚成就之因，谁能最终成就。如是说。从那以后，被称为在那以后，是在解说真实品之后所显示的，是连接的词语。以吉祥嘿汝嘎金刚成就之因的方式，为了使三界成就为吉祥嘿汝嘎金刚。修行的意义是开始修行。没有显示除此之外的修行，因为没有必要。修行的必要是到达成就的终点，我和其他众生到达大手印成就的终点的修行的意义是开始修行。其意义也应当进入根本续部，如云：纵然具足一切支分，若不修行则不成就。因此，手印成就之因，无贪著的修行即是此。仅仅以慈悲断绝，不能成就利益众生的修行。因此，应当具有慈悲，努力修行。此处的意义也应当知晓。其中，想要修行的瑜伽士，应当以内外的区分来束缚手印，此续部中也说：修行者应执持，耳朵上戴着耳环，头顶上执持轮，两只手上戴着两个手镯，腰间系着两条腰带，脚上也是如此。

【英语翻译】
Commentary on the Essence of Vajra, Essence of Vajra.
Commentary on the Essence of Vajra.
Essence of Vajra.
Extensive explanation of the true meaning of Hevajra, extensive explanation of the first chapter.
Sixth, extensive explanation of the chapter on conduct.
The commentary on the Essence of Vajra exists. Twelve branches are cut off, possessing twelve aspects of purity. Having prostrated to Hevajra, this supreme chapter on conduct is extensively explained, following the five hundred thousand sections, with compassion for beings, I will explain the Essence of Vajra. Among them, the yogi who has entered the mandala of Hevajra, not abandoning the previous vows, possesses diligence. For the benefit of all sentient beings, one should engage in practice. Therefore, further elaborate explanations will be given. Through practice, the supreme perfection is attained. Hevajra is the cause of accomplishment, who will ultimately attain accomplishment. Thus it is said. From then on, it is called "from then on," which is shown after explaining the chapter on reality, and is a connecting word. In the manner of the cause of accomplishment of Hevajra, in order to make the three realms accomplished as Hevajra. The meaning of practice is to begin practice. No other practice is shown, because it is not necessary. The necessity of practice is to reach the end of accomplishment, the meaning of the practice of myself and other beings reaching the end of the great seal accomplishment is to begin practice. Its meaning should also enter the root tantra itself, as it is said: Even if all the branches are complete, if one does not practice, one will not achieve. Therefore, the cause of the mudra's accomplishment, this practice without attachment is it. Merely cutting off compassion, one cannot accomplish the practice of benefiting sentient beings. Therefore, one should have compassion and diligently practice. The meaning here should also be known. Among them, the yogi who wants to practice should bind the mudras with the distinction of inner and outer, and it is also said in this tantra: The meditator should hold, wearing earrings on the ears, holding a wheel on the crown of the head, wearing two bracelets on both hands, wearing two belts around the waist, and similarly on the feet.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྐང་གདུབ་པོ། །དཔུང་པ་ལ་ནི་དཔུང་རྒྱན་ཉིད། །མགྲིན་པར་རུས་ཁྲེང་མགུལ་ཏོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འདིའི་དོན་ཡང་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ཉིད་ན་གསལ་བས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་རྩོམ་འདོད་པས། །
སེམས་ཅན་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མི་བསྐྱོད་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས། །ལུས་མཆོག་ལ་ནི་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ལུས་མཆོག་ལ་གནས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ཅིག་ཅར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་བྱེད་པར་འགྱུར། །དཔག་མེད་རྣ་ཆའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །སྲིད་པ་གསུམ་ལ་ཆགས་པར་བྱ། །དེ་འདིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་འགྱུར། །རིན་ཆེན་མགུལ་རྒྱན་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་མགུལ་པ་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །འགྲོ་འདི་རོ་ཡིས་བཏུལ་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་ཆུ་བཞིན་འཇུ་བར་འགྱུར། །རྣམ་སྣང་ལག་གདུབ་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས། །ལག་པ་དག་ལ་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་བྱས་ན། །སྐྱེ་བོ་ས་ལྟར་བརྟན་པར་འགྱུར། །དོན་ཡོད་སྐ་རགས་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རྐེད་པ་ལ་ནི་རྣམ་བརྒྱན་པ། །འགྲོ་འདི་རླུང་གིས་བཏུལ་བྱས་ན། །ཐོགས་མེད་རླུང་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐལ་བས་ལུས་ལ་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་རབ་སྤྱད་ན། །བདེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །ཞེས་གསུངས་པས་འདིའི་དོན་རྒྱས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་དུས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་བརྟེན་པའི་ཁུ་བ་དྲུག་དང་རླུང་དྲུག་ཕྱིར་འབྱུང་བ་འགགས་པས། སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེས་སྐྱེ་བོ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་ཐུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་འགགས་པའི་བརྡར་བསྟན་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་བཅང་བར་ངེས་སོ། །གཞན་ཡང་དཔའ་བ་དང༌། བདེ་བའི་ཟས་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པ་དང༌། རིགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དང༌། ཁ་དོག་ལས་སྟོན་པ་དང༌། རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་དང༌། ཁ་དོག་དང་རིགས་གཞན་གྱིས་མི་རིགས་པར་བྱས་ལ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཅེས་སུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། བགོ་བ་སྟག་གི་པགས་པ་ཉིད། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །ཁ་དོག་ལྔ་ལ་རྣམ་གནས་ཏེ། །རིགས་ལྔ་དག་དང

【汉语翻译】
脚镯啊！手臂上是臂钏，颈上是骨饰项链。如是说，此义于《五部大论》中已明示，故当入之。若欲行持，为调伏有情故，以不动转轮之形，严饰殊胜身，于三有中转轮。殊胜身所住之水流，一时转法轮，将成办众生之大利益。以无数耳环之形，严饰诸耳，当于三有中生贪执，彼以此将成办众生之利益。以珍宝项链之形，严饰我之颈项，此等有情以味调伏后，有情将如水般被消化。以遍照手镯之形，严饰诸手，若入于众生之利益中，众生将如大地般稳固。以具义腰带之形，严饰腰部，此等有情以风调伏后，无碍之风将调伏有情。以菩提心之自性，以灰严饰身体，若善行殊胜之行，将以安乐之心调伏有情。如是说，故当详尽通达此义。真实义乃时、水、火、风、虚空与智慧之自性，依于六轮，断绝六滴与六风之外出，是故当行持。彼将调伏难调之众生，否则不然。是故，为示彼等断绝之象征，乃示现为轮等六者。行持者等亦必佩戴外在之形相。此外，尚有安住于勇猛、安乐之食、方便与智慧，安住于五部之理，从颜色上显示，摄集为一类，以颜色与他类不相杂而行持等。彼亦于此总摄续中，如是说：所穿乃虎皮，所食乃不死之十六分，嘿汝嘎结合所生之子，于五色中安住，与五部等。

【英语翻译】
Anklets! On the arms are arm bracelets, and on the neck is a bone necklace. Thus it is said, and this meaning is clearly shown in the Five Great Treatises, so it should be entered into. If you want to practice, for the sake of taming sentient beings, with the form of the immovable wheel, adorn the supreme body, and turn the wheel in the three realms. The stream of water residing in the supreme body, at once turns the wheel of Dharma, and will accomplish the great benefit of beings. With the form of countless earrings, adorn the ears, and be attached to the three realms, and this will accomplish the benefit of beings. With the form of a precious necklace, adorn my neck, and after these beings are tamed with taste, beings will be digested like water. With the form of Vairocana's bracelet, adorn the hands, and if you enter into the benefit of beings, beings will be as stable as the earth. With the form of a meaningful belt, adorn the waist, and after these beings are tamed by the wind, the unobstructed wind will tame beings. With the nature of Bodhicitta, adorn the body with ashes, and if you practice the supreme conduct well, you will tame beings with a happy mind. Thus it is said, so this meaning should be thoroughly understood. The true meaning is the nature of time, water, fire, wind, space, and wisdom, relying on the six wheels, cutting off the outward flow of the six drops and six winds, therefore one should practice. He will tame the difficult to tame beings, otherwise not. Therefore, to show the symbol of their cessation, it is shown as the six wheels and so on. Those who practice must also wear external forms. In addition, there are those who abide in courage, the food of bliss, skillful means and wisdom, abide in the manner of the five families, show from color, gather into one kind, and practice without mixing colors with other kinds. He also said in this condensed tantra: What is worn is a tiger skin, what is eaten is sixteen parts of immortality, the son born from the union of Heruka, abides in the five colors, and with the five families.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཉམ་ལྡན་པ། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་
པར་བརྟག །གང་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མཚོན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་འགགས་པ་ལས་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་འདི་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཆེར་དྲག་ལ་མི་བཟད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ན། འཇིག་རྟེན་པ་ཕལ་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། །དེ་བས་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདུད་མ་རུངས་པ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་ཡུལ་ནས་བདུད་རྩི་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཕྱིའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་མགོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྲ་དང་ལྡན་པའི་མི་འཆི་བཅུའི་ཕྱེད་པོ་རྣམས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། རྟོག་པ་སྤངས་ལ་བདག་བཟའ་བ་དང༌། གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་དང་པོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །བདུད་རྩི་ཟ་བ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཉིད་ན་གསལ་བས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་རྣམས། །སྐྱེ་བོས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ལ། །མགོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དངོས་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྤྱོད་པ་ཡིས། །གཅིག་སོགས་ཕྱི་རུ་རྒྱུ་མེད་པས། །བསྟེན་ཅིང་དེ་ཉིད་ཐིམ་པ་སྟེ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །གཞན་ཡང་རང་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་གནས་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་བོ་གདུལ་བའི་ཆེད་དུ་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཁ་དོག་ལྔར་གནས་པ་དེ་དང་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་འམ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པས་ཀྱང་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སྐྱེ་བོ་འདུལ་ལ། མོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་རིགས་ལྔ་དག་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་པས་ཁ་དོག་དཀར་པོ། །རིགས་དང་ཚོན་ཐམས་ཅད་པར་བསྡུས་ཏེ། བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཀྱི་དང་པོར་
གཏོགས་པ་ལས་གཞན་པ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་ལམ་ལ་

【汉语翻译】
共同具备。于一族中则善加观察。何故不示差别相。如是者，由内之六印止息，此等力量与光荣即生，如是夜叉之主金刚手等，甚猛难忍诸者亦不生怖畏，况诸凡夫俗子。是故为欲胜过内外不驯魔障，于外穿虎皮为衣，为欲集聚众生，从天界汲取甘露等而食之。又于咒之理趣中，为入者以外成就之故，如所谓头等，又如所谓具发之不死十者之半数等应予净治。舍弃分别而自食，亦应施与他人，为令属于事业初基者能了悟之故。此食甘露之决定意义，亦于根本大续中已明示，故应入于彼。其亦如是云：所食不死十半数，众生未悟彼等时，头等族类实物性，瑜伽自在行持者。一等外境无有故，依止且彼融入之，梵行苦行乃最胜，苦行究竟大苦行。如是宣说，是如来之密意。又自性住于空性及大悲无别之中，作嘿汝嘎，为调伏外境众生之故，于微尘彩等，凡是安住于五色者，彼与彼等，以开示具有五或六如来之功德，亦能调伏难调之众生，且令生起信乐，故应开示与五部族平等具足。如是，以法界自性者，白色，总摄一切族与色，应予开示，故云：于一族中则善加观察。如是，如是开示彼等，亦以咒之理趣，于不属于事业初基者，安住于声闻道者，及独觉道者

【英语翻译】
Equally endowed. In one family, one should carefully examine. Why not show the difference? That is, from the cessation of the six inner seals, these powers and glories arise. Like the master of yakshas, Vajrapani, even the fierce and unbearable ones do not become frightened, let alone ordinary worldly people. Therefore, in order to overcome the unruly demons, both internal and external, one should wear tiger skin as clothing on the outside. In order to gather beings, one should draw nectar from the heavenly realm and eat it. Furthermore, for those who have entered the path of mantra, for the sake of external accomplishments, such as the so-called head, and also purify the so-called half of the ten immortals who have hair. Abandoning discrimination, one should eat it oneself and also give it to others, so that those who belong to the initial stage of the work can understand. The definitive meaning of eating this nectar is also clearly stated in the great root tantra itself, so one should enter into it. It also says: The half of the ten immortals that are eaten, when beings do not understand them, the reality of the head and other families, the yogi freely practices. Since there is no external cause for one, rely on it and merge into it. Brahmacharya and asceticism are the most excellent, the ultimate asceticism is great asceticism. Thus it is said, it is the secret intention of the Tathagata. Furthermore, one should abide in the inseparability of emptiness and great compassion, and become Heruka. For the sake of taming external beings, in dust colors and so on, whatever abides in the five colors, by showing that they possess the qualities of the five or six Tathagatas, one can also tame the difficult-to-tame beings and cause them to generate faith. Therefore, one should show that they are equally endowed with the five families. Likewise, as the nature of the Dharmadhatu, white, encompassing all families and colors, should be shown, hence it is said: In one family, one should carefully examine. Thus, showing them in this way, also with the principle of mantra, for those who do not belong to the initial stage of the work, those who abide in the path of the Shravakas, and those who abide in the path of the Pratyekabuddhas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་ལ་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁ་དོག་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། གང་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མཚོན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྤྱོད་པའི་མཆོག་བྱེད་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ནང་གི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒྲུབས་ལ། ཁ་དོག་སྟེ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་དང༌། གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་དེ་རྣམས་དང་མཐུན་པའི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་ལ། སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་སྟེ། རང་རང་གི་རིགས་རྣམས་སུན་ཕྱུང་ལ་རིགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་རིགས་གཅིག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་རིགས་བཞི་པོ་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྦས་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་མཐུན་པར་ཞུགས་ཏེ་གདུལ་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཕན་ཚུན་མི་རིགས་པར་བྱ་ཞིང་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྒྱུས་རིགས་གཞན་གྱི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་ངེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། །རིགས་ནི་དུ་མ་ཉིད་དག་གིས། །གང་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མཚོན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ན་གསལ་ཏེ་དེ་བས་ན་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་སྦྱོར་བས། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཞེས། །ཁུ་བ་རླུང་གཉིས་གནས་པ་ལ། །མི་ཕྱེད་ལམ་དུ་བཅུག་བྱས་པ། །དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་ཐལ་བར་བྱེད། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཚོན་དུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་དུ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་ལ་གནས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་མཆེད་པར་འགྱུར་ལ། གཟི་བརྗིད་དེས་ཁུ་བའི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རླུང་གི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རོ་མཉམ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད། མཚོན་དུ་མེད་ཅིང་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་པ་ལས་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །གཞན་དུ་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་མི་གནས་པས་ཁུ་བ་དང་གཅི་བ་དང་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིགས་ཐ་དད་
པར་གནས་ཤིང་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་

【汉语翻译】
应当对住处和外道保密隐藏，因此，多种颜色本身，为何不显现差别？这是它的含义。此外，行持殊胜行者，为了众生的利益，以内在不驯服的心，成就勇士黑汝迦，应当安住于颜色，即五种姓的自性中。例如，国王种姓、大臣种姓、婆罗门种姓、平民种姓、以及旃陀罗等。在他们之中，转化为与他们相应的身体，应当示现行为，并且进入他们之中，驳倒各自的种姓，将一切种姓成就为金刚种姓，成为一种姓。同样，在大臣种姓中，隐藏示现四种姓，与其相应地进入，示现调伏之法。同样，在一切种姓中，不互相违背地示现佛法。同样，为了成就事业手印，也因为要断除世间的不如法，转化为其他种姓的身体，必定要成就事业手印。因此，多种种姓本身，为何不显现差别？这样说道。这些的确定含义在根本续中已经阐明，因此应当进入其中。那又是如何呢？如是说：与空性黑汝迦结合，地水火风虚空，精液风二者安住，放入不二之道路，末时之火焚为灰，如同虚空不可见。这样说道。无论何时安住于称为空性的道路上，智慧的光辉就会扩展，通过光辉，五种精液和五种风的种类，味道相同且混合为一，不可见且舍弃了不同的自性，从中宣说的就是如来藏的定解。否则，如果心不专注，精液、尿液和粪便等，种姓不同

【英语翻译】
It should be kept secret and hidden from dwellings and heretics. Therefore, why do multiple colors themselves not reveal differences? This is its meaning. Furthermore, the supreme practitioner, for the benefit of sentient beings, accomplishes the hero Heruka with an untamed mind, and should abide in color, that is, the nature of the five lineages. For example, the royal lineage, the ministerial lineage, the Brahmin lineage, the commoner lineage, and the Chandalas, etc. Among them, transform into bodies that are compatible with them, and should demonstrate behavior, and enter into them, refuting their respective lineages, and accomplish all lineages as the Vajra lineage, becoming one lineage. Similarly, within the ministerial lineage, conceal the manifestation of the four lineages, enter in accordance with it, and demonstrate the Dharma of taming. Similarly, within all lineages, demonstrate the Dharma without contradicting each other. Similarly, in order to accomplish the Karma Mudra, also because of the need to abandon the impropriety of the world, transform into the body of another lineage, and it is certain to accomplish the Karma Mudra. Therefore, why do multiple lineages themselves not reveal differences? Thus it is said. The definitive meaning of these is clarified in the root tantra itself, so one should enter into it. How is that? As it is said: By uniting with emptiness Heruka, earth, water, fire, wind, and space, semen and wind abide in the two, having been placed on the path of non-duality, the fire of the end times reduces to ashes, like space, it cannot be seen. Thus it is said. Whenever one abides on the path called emptiness, the splendor of wisdom will expand, and through the splendor, the five kinds of semen and the five kinds of wind, having the same taste and mixed as one, being invisible and abandoning different natures, what is proclaimed from it is the definitive understanding of the Tathagatagarbha. Otherwise, if the mind is not focused, semen, urine, and feces, etc., are of different lineages.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོད་དང༌། །མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་མཚན་དུས་སམ། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་བས་མཐའ་རུ། །དེ་རུ་བསྒོམ་པ་བཟང་བར་བརྗོད། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་ཕྱིའི་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཡིད་ཉམས་དགའ་ཞིང་སྐྱེ་བོའི་འདུ་འཛིས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། གནས་དེ་དག་ཀྱང་མི་མ་ཡིན་པ་གནས་པའི་ཤིང་གཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་ཤ་ཟ་མོ་གང་ན་གནས་པ་དང༌། དབེན་པའམ་བས་མཐའ་སྟེ་ཡང་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་མི་མ་ཡིན་པ་གང་དུ་འདུ་བའི་གནས་མི་རྒོད་ལ་སོགས་པས་དབེན་བའི་གནས་དེ་རུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འཁོད་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ན་གནས་པའི་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དུས་གསུམ་དུ་བཏང་ཞིང༌། མི་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁོ་བོ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱེད་ཀྱིས། དེ་དང་དེ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་རིགས་སོ་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོ་བ་ན། མི་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་ལས་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ་དེ་གྲུབ་པས་གདོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རང་ལུས་རི་བོ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤིང་ཆེན་གང༌། །རྩེ་མོས་ལྷ་རྣམས་སྨིན་བྱེད་ཅིང༌། །རྩ་བས་ཀླུ་སོགས་སྨིན་པར་བྱེད། །ཡལ་ག་དེ་ཡིས་མི་ལ་སོགས། །ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱེད་ཤིང་དེ་ཡིན། །དེ་རུ་གནས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་དུ་དབུགས་ནི་མི་རྒྱུ་བ། །དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་སུ་བཤད། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཚན་མའི་སྤྲས་པས་མི་བརྫི་ཞིང༌། །རྟོགས་པར་དཀའ་བས་མཚན་མོ་ཡིན། །ས་བོན་ཡི་གེ་ཕྱག་མཚན་དང༌། །ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་རིགས་མི་མངའ། །ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མས་དབེན། །དབེན་པའམ་བས་མཐའ་དེ་ཡིན་ལ། །བསྒོམ་པ་བཟང་པོ་འང་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །སྤྱོད་པར་ནུས་པའི་ཚད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་ན། །གལ་ཏེ་
སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་པ། །འོན་ཏེ་འགྲུབ་འགྱུར་འདོད་ཡོད་ན། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་པ། །ཡན་ལག་དྲུག་སྦྱོར་གང་

【汉语翻译】
尸林中，或于母鬼之舍及夜间时，或于寂静处或边地，于彼处禅修是为佳妙。如是之义，当以了知内外之差别而知之。复次，外者，初业之修行者，自心欢喜，于远离众人喧嚣之地修行，则将生起成就之征相。其处亦为非人所居之独生树处，母鬼之舍，谓夜叉女或罗刹女所居之处，寂静处或边地，或于彼之外，非人聚集之处，于远离人迹之处，瑜伽士安住，于一切有情生起大悲心。于彼处所居之非人等，于三时布施食子，如是对彼等非人言说：我如是如是而行，如是如是汝等亦应成办，如是再三劝请。彼等非人亦对修行者生起欢喜，而为成办彼事业，彼成就已，方能成办利益有情之事。此地之决定义，如是云何？根本续云：自身乃是殊胜山，从彼所生之大树，顶端令诸天欢喜，根部令龙等欢喜，枝干令诸人等，悉皆欢喜彼之树，于彼处住是为妙。何处气息不流动，彼即名为尸陀林，母鬼之舍即空性，狮子戏耍之手印也。不为假相所欺骗，难以了知故为夜晚。种子字、手印，颜色、形状与种姓皆无有。远离手印、火供与食子，彼即是寂静或边地，禅修善妙亦是彼。如是所说是如来之决定。为显示能行持之量，稍微得到暖热时，若欲行持，或者想要成就，以此即是行持。如是说，此义亦当趣入根本续，其又如是说：若欲行持，六支和合何

【英语翻译】
In the charnel ground, or in the abode of the Matri or at night, or in a secluded place or on the border, it is said that meditating there is excellent. The meaning of this is to be understood by distinguishing between outer and inner. Furthermore, the outer is that if a practitioner who is a beginner practices in a place that is secluded from the hustle and bustle of people, signs of accomplishment will arise. Those places are also where non-humans dwell, where a single tree grows, and the abode of the Matri, which is where yaksha women or rakshasa women dwell, a secluded place or border, or other than that, a place where non-humans gather, a place secluded from wild people and so on. The yogi dwells there, generating great compassion for all sentient beings. To the non-humans dwelling there, offer torma three times a day, and say to those non-humans: I am doing such and such, you should accomplish such and such, and urge them again and again. Those non-humans will also be pleased with the practitioner and will accomplish that task, and when that is accomplished, they will be able to accomplish the benefit of beings. What is the definitive meaning of this place? As it is said in the root tantra: The self-body is the supreme mountain, the great tree that grows from it, the top ripens the gods, the roots ripen the nagas and so on, the branches ripen humans and so on, that tree that ripens all, it is said to be excellent to dwell there. Where the breath does not flow, that is said to be the charnel ground, the abode of the Matri is emptiness, the lion's playful hand gesture. Not deceived by false appearances, difficult to understand, therefore it is night. Seed syllables, hand gestures, color, shape, and lineage are all absent. Secluded from hand gestures, fire offerings, and torma, that is the secluded place or border, and that is also the excellent meditation. What is said is the determination of the Tathagata. In order to show the extent to which one can act, when a little warmth is obtained, if one wants to act, or if one wants to accomplish, this is the very act. As it is said, the meaning of this should also be entered into the root tantra, which also says: If you want to act, whatever sixfold union

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་དེ། །དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི། །དྲོད་ནི་དང་པོར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། །དང་པོ་དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲོད་བསྐྱེད་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་བཞད་གང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱའི་ཆེད་དུ། འཕོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་བླངས་ལ། གདོད། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་མིག་ཡངས་མ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་སྙིང་རྗེ་ཅན། །བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཟུང་ལ། །སྤྱོད་པ་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་མེད་ན། རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ཡང་གདོལ་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་བུ་མོ་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་རིགས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་སྦྱངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་དེ་ལ་མི་དད་པ་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལས་བྱས་ལ། བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་དེའི་སེམས་སྦྱངས་ལ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་གར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ནི་རྒྱུད་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་དགའ་བས་གླུ་བླངས་ཏེ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང་ལྡན། །གལ་ཏེ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན། །ཐར་པའི་རྒྱུས་ནི་གར་བྱའོ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར། །རྣལ་འབྱོར་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ། འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་ཉིད་མ་སྐྱེས་ཞི་བ་ནི། །བུད་མེད་ཅེས་སུ་དེ་བརྗོད་ཅིང༌། །རྩ་ཡི་མདུད་པ་བཅུ་དྲུག་ནས། །བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་འབྱུང༌། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། །སེམས་ཀྱི་སྦྱངས་པའང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་ང་རོ་ནི་གླུ་དང་བདེ་བས་གཡོ་བའི་གར་དང༌། བདེ་བའི་རིམ་པས་འགྲོ་བའི་
རྐང་པ་དང་ལྡན་པས་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ་གཟུགས་ཀ

【汉语翻译】
如是。说“以烟、阳焰等，首先生起暖热”。此义即是，瑜伽士欲为利益有情而行事者，首先以烟和阳焰等生起暖热，然后才可开始行事。否则，将成为世间人的笑柄。因此，为了调伏具贪欲的众生，应修持不退转的智慧，并如是说：
“极妙容颜眼广长，
以自灌顶具悲者，
摄持明妃金刚种，
应观行事之所宜。
若无金刚种之实，
则以自欲天种行。”
此义亦是，从贱族所生的女子，不应为其他男子所触碰，或者无论何种族，以美貌和青春装饰者，以菩提种子调伏之，即是对其不生不信，行平等之业，以安乐菩提心调伏其心，并与之共同行事，以金刚歌等调伏具贪欲的众生。
所谓“有义成就”之舞，即是出自此续部总集，如云：
“若以欢喜而歌唱，
彼时即具金刚胜。
若生欢喜之念时，
解脱之因即舞蹈。
彼时以金刚足舞，
瑜伽士应入等持。”
此中之决定义，亦如《十万颂》中所云：
“空性无生寂灭者，
名为女人如是说，
从脉之十六结中，
生起十六安乐滴。
十六亦是彼之龄，
亦是心之调伏也。”
如是，以安乐之音声为歌，以安乐之动摇为舞，以安乐之次第而行之足，应具足而住，瑜伽士应入于等持。此乃决定之义。
此外，“以轮之形不移动”，乃至“腰带上具有义之处”，其义如前所示。除此之外的意义如下：卡杖嘎之形……

【英语翻译】
Thus it is. It is said, "First generate warmth with smoke, mirages, etc." The meaning of this is that yogis who wish to act for the benefit of sentient beings should first generate warmth with smoke and mirages, etc., and then begin to act. Otherwise, it will become a laughingstock for worldly people. Therefore, in order to tame beings with desire, one should practice irreversible wisdom, and it is said:

"Exquisite face, eyes wide and long,
With self-initiation, compassionate one,
Hold the consort of the Vajra lineage,
One should observe what is appropriate for practice.
If there is no reality of the Vajra lineage,
Then act with the desired Deva lineage."

The meaning of this is also that a girl born from a low caste should not be touched by other men, or whatever the caste, adorned with beauty and youth, tamed with the seed of Bodhi, that is, without disbelief in her, perform the work of equality, tame her mind with the bliss of Bodhicitta, and act together with her, taming beings with desire with Vajra songs, etc.

The so-called "meaningful accomplishment" dance comes from this collection of tantras, as it says:

"If one sings with joy,
Then one possesses the supreme Vajra.
If the thought of joy arises,
The cause of liberation is dance.
At that time, dance with Vajra feet,
The yogi should enter into Samadhi."

The definitive meaning of this is also as stated in the Hundred Thousand Verses:

"Emptiness, unborn, peaceful,
Is called woman, thus it is said,
From the sixteen knots of the veins,
Sixteen drops of bliss arise.
Sixteen is also her age,
It is also the taming of the mind."

Thus, with the sound of bliss as song, with the movement of bliss as dance, with the feet that move in the order of bliss, one should abide with completeness, and the yogi should enter into Samadhi. This is the definitive meaning.

Furthermore, "not moving with the form of the wheel," up to "the belt has a meaningful place," the meaning is as previously shown. Other meanings besides that are as follows: The form of the khatvanga...

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཅང་ཏེའུ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁ་ནི་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཊྭཱཾ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་པ་ཡིན་ལ། །བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཌ་མ་རུའི་སྒྲ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་གདང་ཅང་ཏེའུ་གཟུང་བ་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་ཞེ་སྡང་སྐྱེད་ཅིང་དབུགས་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་གནས་གསུམ་ནི་ཨ་ལི་ད་ཀཱ་ལི་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། གླུ་ནི་རྣམ་དག་སྔགས་སུ་གསུངས། །གར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གླུ་དང་གར། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། སྨན་ནི་རྣམ་པར་བཟའ་བ་སྟེ། ཆུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཏུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་དྲི་ཆེན་དང༌། དྲི་ཆུ་རྣམས་སྦྱང་བ་དང་སྤེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། རྟོག་པ་མེད་པས་བཟའ་བ་ཡིན་ལ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས། རྒ་ཤིས་དྲིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། གཡོན་པའི་སྟེང་འོག་ཤེས་རབ་ཐབས། །འབྱུང་འཇུག་བྲལ་བ་ཟོས་པ་ཡིན། །གཡས་པའི་སྟེང་འོག་ཤེས་རབ་ཐབས། །འབྱུང་འཇུག་བྲལ་ལ་བཏུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེས་རྒ་ཤིས་དྲིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། །གཞན་དུ་ན་ཕྱིའི་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པས་ནི་རྒ་ཤིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གཞན་ཡང་རྐུན་མའི་སྐྲ་ལས་ཅོད་པན་བྱས་ལ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་བྱུང་སྦྱར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཐོད་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་
འཛིན། །ཐོད་པ་སོར་ལྔ་པ་ཡི་ཆར། །བྱས་པས་ཅོད་པན་འཛིན་པར་བྱེད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །སྐྲ་ཡི་སྐ་རགས་ཉིས་སྐོར་ཉིད། །ཐལ་བ་སྐྲ་ཡི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྤྱོད་པ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྲོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྐུན་མའི་སྐྲ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་ལས་ཅོད་པན་དུ་བརྡ་བྱ་བ་དང༌། དེ་རུ་ཧཱུཾ་ལས་ཡོངས་སུ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་

【汉语翻译】
说的是智慧和方便的形象的鼗鼓本身。所谓“喀”，是天空的形象。“幢”是安住于苦行。以总括的意义来说，一切法安住于天空的自性，这是它的意义。达玛茹的声音，是为了在三界中一时为一切有情转法轮。因此，手持喀章嘎和鼗鼓本身，能生起烦恼道和嗔恨，气息外散、内入和安住三者，就是阿哩嘎哩本身。因此，为了这个缘故，歌唱被说是清净的咒语，舞蹈是应当修习的。因此，瑜伽士应当恒常进行歌舞。如是说。同样，药物是完全可以食用的，水是应当恒常饮用的。这也应当理解为两种方式：外在的是为了世间成就的目的，进行大小便的净化和混合等。因为没有分别念，所以是可以食用的，凭借它的力量，不会被衰老和死亡所压倒。如是说。究竟的意义是，在根本续中，如是说：左边的上下是智慧和方便，生起和融入分离是食用。右边的上下是智慧和方便，生起和融入分离是饮用。如是说。因此，不会被衰老和死亡所压倒，将会恒常受到守护。这才是究竟的意义。否则，如果食用和饮用外在的大小便，就不会出现不被衰老和死亡所压倒的情况，世间人也会加以评判，这是确定的。此外，用盗女的头发做成发冠，并在上面加上吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）。五佛的顶骨，瑜伽行者要完全执持。用五个手指的头盖骨制成，以此执持发冠。从方便和智慧的自性中，头发的腰带缠绕两圈。灰烬是为了供养头发而放置，执持瑜伽士的行为。如是说。为了夺取一切善法，盗女的头发被用作发冠的象征，并在那里完全执持从吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起的金刚交杵。有情的

【英语翻译】
It is said that the wisdom and the form of skillful means are the damaru itself. "Kha" is the form of the sky. "Ṭvāṃ" is to abide in asceticism. In summary, it means that all dharmas abide in the nature of the sky. The sound of the damaru is to turn the wheel of dharma to all sentient beings in the three realms at once. Therefore, holding the khatvanga and the damaru itself can generate the path of affliction and hatred, and the three states of outward and inward breath and abiding are the ali and kali themselves. Therefore, for this reason, singing is said to be pure mantra, and dancing is to be practiced. Therefore, yogis should always perform singing and dancing. So it is said. Similarly, medicine is completely edible, and water is to be drunk constantly. This should also be understood in two ways: the external is for the purpose of worldly achievements, such as purifying and mixing feces and urine. Because there is no conceptualization, it is edible, and by its power, one will not be overwhelmed by old age and death. So it is said. The ultimate meaning is, in the root tantra, it is said: The upper and lower left are wisdom and skillful means, and separation from arising and merging is eating. The upper and lower right are wisdom and skillful means, and separation from arising and merging is drinking. So it is said. Therefore, one will not be overwhelmed by old age and death, and will always be protected. This is the ultimate meaning. Otherwise, if one eats and drinks external feces and urine, one will not be able to avoid being overwhelmed by old age and death, and worldly people will also criticize it, which is certain. Furthermore, a crown is made from the hair of a thief woman, and Hūṃ (훔, Devanāgarī: Hūṃ, IAST: Hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) is added to it. Yogis must fully hold the skulls of the five Buddhas. Made from the skulls of five fingers, it is used to hold the crown. From the nature of skillful means and wisdom, the hair belt is wrapped twice. Ashes are placed for the purpose of offering hair, holding the behavior of yogis. So it is said. In order to seize all virtuous dharmas, the hair of a thief woman is used as a symbol of the crown, and there, the vajra cross arising from Hūṃ (훔, Devanāgarī: Hūṃ, IAST: Hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) is fully held. Of sentient beings,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དོན་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གང་བ་དང་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་ཡར་དོའི་ལྔ་ཚན་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་བྱ་བས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའི་ཆོས་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཐོད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་དང༌། ཐོད་པ་སོར་ལྔ་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ། མི་རོའི་སྐྲའི་སྐ་རགས་ཉིས་སྐོར་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་མི་རོའི་སྐྲའི་ཚངས་སྐུད་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་རྩེད་མོའི་ཆེད་དུ་ཅང་ཏེའུ་གཟུང་བ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཆེད་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུང་བ་དང༌། ཐོད་པའི་དུམ་བུས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་དག་བཟླས་དང་བསྒོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་འཆད་ཕྱིར། །སྐྲ་ཡི་སྐ་རགས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཐལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གསུངས། །ཁུ་བ་མི་འབོ་ཚངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །སྐྲ་ཡི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པས་བརྒྱན། །དེ་བས་ཚངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །ཅང་ཏེའུ་བདེ་བའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབུགས་འབྱིན་ཅིང༌། །སྟོང་པའི་རྣམ་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བདེ་པ་ལུས་སྐྱོང་ཐོད་པར་བརྗོད། །དེ་བས་དེ་ཡི་ཕྱིར་འདི་དག །བཟླས་པ་དང་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ངོ་ཚ་བ་དང་དོགས་པ་ལ་སོགས་
པ་རྣམ་པར་མ་སྤངས་པས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བཞད་གད་དུ་འགྱུར་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ། །དེའི་ཕྱིར། བརྐམ་དང་རྨོངས་དང་འཇིགས་དང་ཁྲོ། །ངོ་ཚའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ། ངེས་པར་མངོན་དུ་ལྷ་མིན་གང༌། །བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང༌། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སེང་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་དོགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལེ་ལོ་ལ་གནས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ལེ་ལོ་དང་ལྡན་པའི་ག

【汉语翻译】
是为了做各种事情。圆满正等觉有五种相，以及二十种圆满正等觉的方式，也包括充满和吉祥等上弦月的五组。因此，通过阿阿伊日乌里（藏文，梵文天城体：अ अ इ ऋ उ ऌ，梵文罗马拟音：a ā i ṛ u ḷ，汉语字面意思：阿阿伊日乌里）等，为了了解水、火、风、天空的性质。五佛的顶髻等，以及顶髻五指的部分等，都有详细的说明。同样，为了调伏世间傲慢的神灵，用尸体的头发做腰带缠绕两圈，为了大自在天的苦行，用灰涂抹身体，为了梵天的苦行，用尸体的头发做梵线，为了诸神的欢乐嬉戏，拿着手鼓，为了大自在天的旗帜，拿着卡杖嘎，为了顶髻的苦行，拿着金刚顶髻，这些都是念诵和禅修的对象。如是说。这其中的确定含义，也如根本续中所说：为了不舍弃空性和慈悲，所以说是头发的腰带。灰说是菩提心。为了不泄精而行梵行，用头发的供品来装饰。因此，梵行是最好的苦行。手鼓的声音是快乐的声音，能让三界呼吸。卡杖嘎是空性的形象，顶髻说是快乐的身体的支撑。因此，为了这些，这些是念诵和禅修的对象。如是说。此外，行瑜伽士如果没有完全舍弃羞耻和怀疑等，那么他的行为就会变成世间的笑柄，也不能利益众生。因此，贪婪、愚痴、恐惧和愤怒，羞耻的果实都要完全舍弃。如是说。同样，如经中所说：即使是确定显现的阿修罗，像帝释天一样，也不要害怕他，要像狮子一样行走。如是说，因此不要怀疑和胆怯。这样，行瑜伽士不应该安于懒惰，因为懒惰

【英语翻译】
It is for doing various things. Perfect complete enlightenment has five aspects, and twenty aspects of perfect complete enlightenment, including the five groups of the waxing moon such as fullness and auspiciousness. Therefore, through A A I Ri U Li (藏文，梵文天城体：अ अ इ ऋ उ ऌ，梵文罗马拟音：a ā i ṛ u ḷ，汉语字面意思：A A I Ri U Li) etc., in order to understand the nature of water, fire, wind, and sky. The crowns of the five Buddhas, etc., and the part of the five fingers of the crown, etc., are explained in detail. Similarly, in order to subdue the arrogant worldly deities, the corpse's hair is used as a belt wrapped twice, for the asceticism of the Great自在天, the body is smeared with ashes, for the asceticism of Brahma, the corpse's hair is used as a Brahma thread, for the joyful play of the gods, the hand drum is held, for the banner of the Great自在天, the khatvanga is held, and for the asceticism of the crown, the vajra crown is to be held. These are the objects of recitation and meditation. It is said. The definite meaning of this is also as stated in the root tantra: In order not to abandon emptiness and compassion, it is said to be a hair belt. Ashes are said to be bodhicitta. In order to practice brahmacharya without ejaculation, it is adorned with offerings of hair. Therefore, brahmacharya is the best asceticism. The sound of the hand drum is the sound of happiness, which allows the three realms to breathe. The khatvanga is the image of emptiness, and the crown is said to be the support of the happy body. Therefore, for these, these are the objects of recitation and meditation. It is said. Furthermore, if a practitioner of conduct does not completely abandon shame and doubt, etc., then his behavior will become a laughing stock of the world and will not benefit sentient beings. Therefore, greed, ignorance, fear, and anger, the fruits of shame, must be completely abandoned. It is said. Similarly, as it is said in the same: Even if it is a definitely manifested Asura, like Indra, do not be afraid of him, but walk like a lion. It is said, therefore do not doubt and be timid. In this way, the practitioner of conduct should not dwell in laziness, because laziness

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་སྤངས་ལ། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་གཉིད་ལ་གནས་ཏེ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉིད་སྤངས་ནས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཀྱང་དཀའ་བ་མཛད་པའི་དུས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་དང་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཏང་ངོ༌། །སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་བརྩམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་གོས་སུ་གྱོན་པར་བྱའོ། །བྱ་མི་སྲུན་པ་དང༌། ཁྱི་མི་སྲུན་པ་དང་། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པ་ངན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་བླ་མར་བརྟག་ཅིང་ཉི་མའི་ཚ་བས་གདུངས་པ་དང་གྲང་བས་ཉེན་པ་དག་བཟོད་པར་བྱ་བའི་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བདོག་པ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ན་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་གཞིའི་ཁྱད་པར་དུ་མི་དབྱེ་བ་སྟེ། མངོན་དུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་པས། སྐལ་དང་སྐལ་མིན་རྣམ་དཔྱད་པས། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བཟའ་བཅའ་དེ་བཞིན་བཏུང་བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་རབ་ཏུ་བཟའ། །ཡིད་འོང་མི་འོང་མི་རྟོག་ཕྱིར། །ཞེན་པ་ཙམ་དུ་མི་བྱའོ། །བཟའ་དང་བཅའ་མིན་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བཏུང་དང་བཏུང་མིན་ཉིད། །འགྲོ་དང་འགྲོ་མིན་སྔགས་པ་ཡིས། །རྣམ་རྟོག་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ཡང་རོ་ལ་ཆགས་པ་ཙམ་གྱིས་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དག་ལ་བྱེ་བྲག་མི་དབྱེ་བ་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་བཞིའི་
བུད་མེད་ལ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བྲག་མི་དབྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བཀུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་གིས་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཡང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་རྙེད་པའི་སློབ་མ་གང༌། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་པོ། །མནར་མེད་སྤང་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །གྲུབ་པས་བླ་མར་མངོན་ཕྱག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལ་བཟླ་བའི་ཚིག་འདིས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དུས་གསུམ་དུ་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པའི་བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་འདུད་ན། སློབ་མ་ཞུགས་པའི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་སྤང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ན

【汉语翻译】
舍弃了，大愚者安住于睡眠而行持。因此，我等应舍弃睡眠，毫无疑惑地行持。如是，善逝亦在行持苦行之时，将王位的财富、妃嫔眷属以及自身之彻底，皆为利益有情而舍弃。行持之瑜伽士亦应不顾自身，故云：施舍身体之后，其后方可真实开始行持。如是说，亦应以虚空为衣。对于不驯服的鸟、不驯服的狗以及粗暴恶语的孩童，应视为说法之上师，并应忍受日晒之苦与寒冷之威胁，此乃忍耐之基础。舍弃彼之外的其他财物布施时，不应区分布施对象的差别，应将显现的一切皆视为布施之对象。若分别有缘与无缘，则不应行布施。如是说，同样地，以无分别之方式，食物以及饮品，无论如何获得，皆应尽情享用，不分别悦意与不悦意，不应仅执着于此。食用与非食用之行持，以及饮用与非饮用之行持，行走与非行走，皆不应以赞叹来分别。如是说，此之意义亦在于，仅因贪着味道，对于食用与饮用之物不作分别。为了成办事业之手印，不应对四种姓之女子行淫，此乃不作分别之意义。此外，金刚上师应被视为与自己所欲之本尊无二无别而恭敬，我虽安住于持明之位，亦不应舍弃，因为：获得成就之弟子，乃是真实智慧之显现者，为了舍弃无间地狱之因，成就者应向上师顶礼。如是说。以“啦”重复之语，乃谓三世之诸佛亦于三世之中，以恭敬心向自己所欲之上师顶礼，那么初入佛门之弟子们，为何要舍弃呢？此乃其意义。此之真实意义在于

【英语翻译】
Having abandoned, the great fool abides in sleep and acts. Therefore, we should abandon sleep and act without doubt. Likewise, the Sugata also, while practicing austerities, relinquished the wealth of the kingdom, the retinue of consorts, and even his own body, for the sake of sentient beings. The yogi who practices should also be without regard for his own body, hence it is said: Having given the gift of the body, thereafter one should truly begin to act. Thus it is said, and one should also wear the sky as clothing. Unruly birds, unruly dogs, and rude, abusive children should be regarded as teachers of the Dharma, and one should endure the suffering of the sun's heat and the threat of cold, for these are the basis of patience. When giving away possessions other than these, one should not differentiate the qualities of the objects to be given. Whatever appears manifestly should be given. If one discriminates between those who are worthy and those who are not, then one should not give. Thus it is said, and similarly, in a non-discriminating manner, food and drink, whatever is obtained, should be thoroughly enjoyed, without discriminating between pleasant and unpleasant, and one should not merely be attached to them. Eating and non-eating practices, as well as drinking and non-drinking practices, going and non-going, should not be discriminated by praise. Thus it is said, and the meaning of this is that, merely because of attachment to taste, one should not differentiate between what is edible and what is drinkable. In order to accomplish the mudra of action, one should not engage in sexual intercourse with women of the four castes, this is the meaning of non-discrimination. Furthermore, the Vajra Master should be revered as being non-different from one's desired deity, and even though I abide in the position of a knowledge holder, I should not abandon it, because: The disciple who has attained accomplishment is the one who manifests true wisdom, and in order to abandon the cause of the Avici hell, the accomplished one should prostrate to the Lama. Thus it is said. The word repeated with "la" means that even the Buddhas of the three times bow with reverence to their desired Lama in the three times, so why should the disciples who are just entering the Dharma abandon it? This is the meaning. The definitive meaning of this is

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྔོན་དུ་རྒྱས་པར་བཀྲོལ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་སྤྱོད་པ་པས་བསླབ་པ་དང་དབང་བདུན་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་སྦྱིན་དང་དཀའ་ཐུབ་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་རྣམས་ལ་ཆེད་ཆེར་གཟུང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེད་ཆེར་མི་གཟུང་སྟེ། དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། བསླབ་དང་དབང་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་བཞིན་ངོ་ཚའི་འབྲས་བུ་ཉིད། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འདི། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྤྱད། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་སྤྱོད་འདས། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་སྤངས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་རྟག་ཏུ་བཏུང་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་བཏུང་དགའ་རྣལ་འབྱོར་པས། །བཏུང་བ་གཞན་གྱིས་བཞི་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་འདི་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་མཐུན་འཇུག་ཏུ་ཚོགས་དང༌། དཔའ་བོའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ནི། འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་ཆང་རྣམས་མྱོས་པ་མ་ཡིན་པའི་བར་དུ་བཏུང་བ་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་བཏུང་བ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མྱོས་པར་བྱེད་ཅིང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པའི་རྒུན་འབྲུམ་དང་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་ཆང་རྣམས་སྐྲའི་རྩེ་མོས་ཀྱང་བཏུང་བར་མི་བྱའི། ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆང་གི་རྒྱུན་གྱི་བཏུང་བ་ལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འཐུངས་པས། བདག་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བདེ་
བའི་རོས་བརླན་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ་བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཙྪོ་མ་ཡི། །རྒྱས་བཤད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི། །དེ་ནས་བརྡའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། བརྡ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས། ཧེ་རུ་ཀར་ལྷན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལུས་དང་ངག་གི་བརྡ་ལ་བསླབ། །ལུས་ངག་བརྡ་ཡིས་མི་སྨྲ་ན། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་འཇིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
之前已经广为阐述了。此外，修行者对于戒律、七灌顶、火供、祭祀、苦行和誓言等世俗的说法，不应该特别执着，不是吗？或者说，对于外道寂天等神的戒律和火供等，不应该特别执着。因此，为了这个缘故：从戒律和灌顶中解脱出来，就像羞耻的果实一样。这就是万物的自性，瑜伽以大悲心来行持。超越了火供、祭祀和苦行，完全舍弃了咒语和禅定，从誓言和戒律中解脱出来，具有瑜伽的人应该行持。如是说。同样，为了所有众生的利益，应该恒常饮用慈悲，瑜伽喜欢饮用，瑜伽士不应该饮用其他的饮料。这样说了。这个意义也要理解为外和内两种。也就是在世俗的随顺中，在会供和勇士的食物等时候，可以饮用谷物等的酒，直到不醉为止。在究竟的意义上，其他的饮料是指世俗之人饮用会醉，并且做不应该做的事情的葡萄和稻米等混合的酒，即使是头发尖端也不应该饮用。而应该不断地饮用月亮菩提心的酒流，从而使自己的身体等被安乐的滋味所浸润，这才是如来所说的究竟意义。嘿！金刚，从究竟意义的广说中，关于行持的章节的广说，这是第六品。

第七品 象征和处所确立的章节的广说

具有十六个半点（bindu）者，向显现圆满报身者顶礼后，金刚藏以吉祥的方式撰写了广释。从那以后，将要解释象征的章节。如是说。象征要理解为两种，也就是如是说。根本续中说：嘿汝嘎与俱生瑜伽士，学习身语的象征。如果身语不用象征来说，那么佛陀也必定会毁灭。如是说。因此，为了这个缘故，嘿！金刚瑜伽

【英语翻译】
has already been extensively explained before. Furthermore, shouldn't practitioners not be particularly attached to worldly terms such as precepts, the seven empowerments, fire offerings, sacrifices, asceticism, and vows? Or, shouldn't they not be particularly attached to the precepts and fire offerings of external deities such as Shivatva? Therefore, for that reason: Liberated from precepts and empowerments, like the fruit of shame itself. This is the nature of all things, yoga is practiced with great compassion. Transcending fire offerings, sacrifices, and ascetic practices, completely abandoning mantras and meditation, liberated from vows and precepts, the one endowed with yoga should practice. Thus it is said. Similarly, furthermore, for the sake of all sentient beings, compassion should always be drunk, yoga delights in drinking, yogis should not drink other drinks. This is said. This meaning should also be understood as both outer and inner. That is, in worldly conformity, at times such as gatherings and heroic feasts, one may drink grain-based wines until one is not intoxicated. In the ultimate sense, 'other drinks' refers to wines mixed with grapes and rice, etc., which cause worldly people to become intoxicated and do what they should not do, not even a hair's breadth should be drunk. Rather, one should continuously drink the stream of lunar bodhicitta wine, thereby moistening one's body and so on with the taste of bliss, which is the ultimate meaning spoken by the Tathagata. Hey Vajra, from the extensive explanation of the ultimate meaning, the extensive explanation of the chapter on conduct, this is the sixth chapter.

The seventh chapter, the extensive explanation of the chapter on establishing symbols and places.

The one with sixteen and a half bindus, having prostrated to the one who manifests the complete enjoyment body, Vajragarbha wrote the extensive explanation in an auspicious manner. From then on, the chapter on symbols will be explained. Thus it is said. Symbols should be understood as two types, that is, as it is said. In the root tantra itself: Heruka, with the coemergent yogi, learns the symbols of body and speech. If body and speech do not speak with symbols, then even the Buddha will surely be destroyed. Thus it is said. Therefore, for that reason, Hey Vajra Yoga

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ངག་གི་བརྡའི་མན་ངག་འབད་པས་ཡིད་ལ་གཟུང་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་བོ་མི་སྲུན་པ་རྣམས་དང་རིགས་གཞན་གྱི་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་ཐ་མལ་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མི་བྱའི། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྡས་བརྗོད་པ་ན་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གསང་ཆེན་རྣམས་བརྡ་ཡིས་མི་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་གཞན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གཉི་ག་ཉམས་པར་བྱས་ནས་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་ནི་ལུས་ཀྱི་བརྡ་དང་ཕྱི་ནས་ནི་ངག་གི་བརྡ་སྟེ་ལེའུ་འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་བརྡ་འབའ་ཞིག་སྟོན་ལ་ངག་གི་བརྡ་ནི་ལེའུ་གཞན་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བརྡ་དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་ངེས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ནས་ཇི་སྐད་དུ་སྟོན་བཞིན་པ་རྣམས་ནི་དྲང་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ངེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག །གང་གིས་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤུན་དང་སྲིང་མོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ། གང་ཞིག་སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་གང་ཞིག་གིས་གློ་བུར་དུ་མདུན་དུ་འོངས་པ་ལ་སོར་མོ་གཅིག་
སྟོན་པ་དེའི་ཚེ། ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་དྲི་བའི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ལན་དུ་སོར་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བས་བདེ་བར་འོངས་སོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་བཅངས་པས་ནི། །བསྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་ལ་བསྙུན་འདྲི་བའི་བརྡར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་འམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟེར་བ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་མཐེ་ཆུང་རྣམ་པར་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་སྟེ་སྟེང་འོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་རླུང་དང་མེ་རུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་གུང་མོ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མཛུབ་མོ་རྣམ་པར་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་འོག་གི་ཆས་ཆུ་དང་ས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བ

【汉语翻译】
安住于此地的瑜伽士和瑜伽母们，应努力将身语的表示诀窍铭记于心。不应在不驯服的外部人士以及其他种姓的使者和使女的集会中，用平常的言语来表达。当我们用表示来表达我们自己的伟大秘密时，那些恶劣的人以及外部的使者和使女们将会迷惑。如果不用表示来谈论那些伟大的秘密，那么今生和来世的成就都将丧失，并将堕入无间地狱。因此，首先是身体的表示，然后是语言的表示。此章节只讲述身体的表示，而语言的表示将在其他章节中讲述。因此，应该将这两种表示都理解为确定和直接的含义。从这部汇集的续部中所展示的内容，应理解为直接的含义，而确定的含义应从根本续部中理解。因此，暂时地，‘无论谁，兄弟和姐妹也’，这里，兄弟和姐妹是方便和智慧部分的区别。应毫无疑问地理解。’这意味着，应如实地理解直接和确定含义的方便和智慧。对此，‘无论谁，展示一根手指’，这意味着，无论男女，当有人突然来到面前时，展示一根手指，应理解为询问是否安好之意。同样，‘用两根手指表示安好’，这意味着，作为回答，伸出两根手指，表示安好。另外，‘握住左手拇指’，应理解为疾病的手印。应理解为询问疾病的表示，意思是身体、语言和意念是否安好。‘无论谁，给予小指’，这是方便的部分。‘给予他的拇指’，这是智慧的部分，应通过上下的区别理解为风和火。‘无论谁，展示中指’，‘给予他的食指’，这意味着同样地，通过上下的部分理解为水和土，那

【英语翻译】
Yogis and yoginis residing here should diligently memorize the key instructions of body and speech gestures. One should not express oneself in ordinary language in gatherings of unruly outsiders and messengers and female messengers of other castes. When we express our own great secrets through gestures, those wicked people and external messengers and female messengers will become confused. If one does not speak of those great secrets through gestures, then the accomplishments of both this life and the next will be lost, and one will fall into the uninterrupted hell. Therefore, first are the body gestures, and then the speech gestures. This chapter only explains the body gestures, while the speech gestures will be explained in other chapters. Thus, both of these gestures should be understood as having definite and direct meanings. What is shown in this collected tantra should be understood as having a direct meaning, while the definite meaning should be understood from the root tantra. Therefore, for the time being, 'Whoever, brothers and sisters also,' here, brothers and sisters are the distinctions of the parts of skillful means and wisdom. It should be understood without doubt. ' This means that skillful means and wisdom with direct and definite meanings should be understood as they are. To this, 'Whoever, shows one finger,' this means that whether male or female, when someone suddenly comes before you and shows one finger, it should be understood as asking whether all is well. Similarly, 'With two fingers, it is well,' this means that in response, extending two fingers indicates that all is well. Furthermore, 'Holding the left thumb,' should be understood as a mudra of illness. It should be understood as a gesture of inquiring about illness, meaning whether body, speech, and mind are well. 'Whoever, gives the little finger,' this is the part of skillful means. 'Gives his thumb,' this is the part of wisdom, and it should be understood as wind and fire through the distinction of above and below. 'Whoever, shows the middle finger,' 'Gives his index finger,' this means that similarly, through the parts of above and below, it is understood as water and earth, that

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་དེ་ནི་དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ས་དང་རླུང༌། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིན། །ལྷོ་དང་བྱང་དུ་མེ་དང་ཆུ། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཟླ་བའི་ལམ་གྱི་དྲི་ཆེན་རྩ། །ཉི་མས་དྲི་ཆུ་དབབ་པའོ། །སྟེང་འོག་སེམས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ནི། །ས་བོན་འབབ་དང་མུན་ཅན་མ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་མིང་མེད་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མགྲིན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཤེས་སམ། །ཞེས་འདྲི་བ་ལ། དེའི་ལན་དུ་མགྲིན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་རོ་དྲུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལམ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྩ་རྣམས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་གོས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་རྩེ་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱོབ་པ་མཚན་ཉིད་ཤེས་སམ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ལན་དུ་ང་ཡིས་ཤེས་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྩ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ནུ་མ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མཚམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ན། དེ་ཤེས་སམ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ལན་དུ་ང་
ཡིས་ཤེས་ཏེ་དབང་པོ་གཉིས་སྤྲད་པའི་བདེ་བ་ལས་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་སོ་ནི་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་ཁ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་སམ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ལན་དུ་ང་ཡིས་ཤེས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་པ་ལ། །གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འོན་ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བརྩད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ལན་དུ། འཇིགས་པ་མེད་དེ་བརྩད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ལ། དེ་ཡི་རྒྱབ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལུས་ཀྱི་མཆོག་མགོ་ལ་ཡོད་ན་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་སམ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ལན་དུ་ང་ཡིས་ཤེས་ཏེ་མགོ་བོ་ལས་གཞན་རྒྱབ་ལ་སོགས་པ་ལུས་གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་རྐང་མཐིལ་སྟོན་པ་ལ། །ལྟོ་ཡིས་རྣམ་པར་རྩེ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འོ་ན་གནས་དེ་དག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྲོང་པར་བྱ། ཞེས་འདྲི་བ་ལ། 

【汉语翻译】
那些地方也都是外在和内在的空性和慈悲的自性啊。正如《吉祥胜 প্রথম 佛本续》中所说的那样：东方和西方是地和风，相互是方便和智慧。南方和北方是火和水，相互是方便和智慧。同样地，月亮之路的大便脉，太阳降下小便。上下之心的二脉是，种子降临和具暗者。如是说。如果有人指示无名者，就应极力指示他的喉咙。这是说：你了解如虚空般的法吗？如果有人问，回答应指示喉咙，即享用六味的道路是喉咙的轮。以其力量，脉络得以增长，那将示现如虚空般的法，这是它的意义。如果有人指示衣服，就应极力指示他的三尖。这是说：你了解救护者的特征吗？回答说：我了解，即了解身语意三者的自性，三脉的自性。如果有人指示乳房，就应极力指示它的界限。这是说：那是通过舞蹈的论典获得的吗？如果有人问，回答说：我
了解，即从二根交合的快乐中证悟，这是它的意义。如果有人指示牙齿，就应极力指示他的嘴。这是说：你了解智慧的自性吗？回答说：我了解，即具有方便和智慧，这是它的意义。如果有人指示怒纹，就应指示解开发髻。这是说：那么你我二人就方便和智慧的自性进行辩论吧。回答说：没有恐惧，可以辩论。这是它的意义。如果有人指示额头，就应极力指示他的背部。这是说：如果空行母们的处所，身体的精华在头上，你了解吗？如果有人问，回答说：我了解，即除了头以外，背部等其他身体也是空行母的处所，这是它的意义。如果有人指示脚底，就应以腹部来嬉戏。这是说：那么在那些处所应该如何进入呢？如果有人问。

【英语翻译】
Those places are also the nature of emptiness and compassion, both external and internal. As it is said in the Shri Paramadi Buddha Tantra: East and west are earth and wind, mutually they are means and wisdom. South and north are fire and water, mutually they are means and wisdom. Similarly, the feces channel of the moon's path, the sun causes urine to descend. The two channels of the mind above and below are, the seed descends and the dark one. Thus it is said. If someone points to the nameless one, then his throat should be strongly indicated. This means: Do you know the Dharma like the sky? If someone asks, the answer should be to point to the throat, which is the path of enjoying the six tastes, the throat chakra. By its power, the channels will grow, and it will show the Dharma like the sky, that is its meaning. If someone points to clothes, then his three tips should be strongly indicated. This means: Do you know the characteristics of the protector? The answer is: I know, that is, I know the nature of body, speech, and mind, the nature of the three channels. If someone points to the breasts, then its boundaries should be strongly indicated. This means: Is that obtained through the treatises of dance? If someone asks, the answer is: I
know, that is, realized from the bliss of the union of the two senses, that is its meaning. If someone points to the teeth, then his mouth should be strongly indicated. This means: Do you know the nature of wisdom? The answer is: I know, that is, possessing means and wisdom, that is its meaning. If someone points to angry wrinkles, then untying the topknot should be indicated. This means: Then you and I will debate the nature of means and wisdom. The answer is: There is no fear, let's debate. That is its meaning. If someone points to the forehead, then his back should be strongly indicated. This means: If the abode of the dakinis, the essence of the body, is on the head, do you know that? If someone asks, the answer is: I know, that is, besides the head, other bodies such as the back are also the abode of the dakinis, that is its meaning. If someone points to the soles of the feet, then one should play with the belly. This means: Then how should one enter those places? If someone asks.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལན་དུ་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གནས་དེ་རྣམས་སུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་ནི། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་ཤེས་པས། །གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་པ། །ཨེ་མ་བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཐབས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྡ་དང་བརྡ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གོམས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཕྲེང་བ་ལག་སྟོན་ན། །འདུ་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན། །ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བཏང་བྱས་ནས། །དམ་ཚིག་ལ་མནོས་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བརྡའི་ལན་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རང་ས་ནས་ལག་ན་ཕྲེང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་བདེ་བའི་ཕྲེང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ལ། གཞན་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་འདུ་བ། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་ནི། །དེ་ལ་འདུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མས། །གང་སྨྲས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི། ཁྱོད་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དགོངས་པའི་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་པ་དེ་བས་དེའི་ཕྱིར། ཁྱོད་དང་བདག་ཅག་ཕྱིའི་གནས་སུ་འདུས་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདེ་བའི་སྟོན་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་བ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དང་དུ་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུ་བའི་གནས་དུ་ལགས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང༌། ཙ་ནྡོ་ཉེ་བའི་ཚ་ནྡོ་དང༌། །འདུ་བ་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང༌། །གྲོང་ཁྱེར་ཉེ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཕྱིར། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་གཞན་དུ་བཙལ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དང༌། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དང༌། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་བ་རྩའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ས་བཅུ་གཉིས་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་དབྱེ་བས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི

【汉语翻译】
答复是，由于先行了歌舞的论典，以具有贪恋的心而入定，就会到达那些地方，这是它的意思。手印以手印的答复，誓言以誓言来区分。意思是，如果知道了身体手印的表示，就能领悟所有的大秘密。对此，瑜伽母说道：唉玛，孩子你真慈悲。这是说，唉玛，具有大方便自性的你，已经熟悉了所有表示和非表示。如果用手指示念珠，就是说要聚集。如果明显地放下念珠，就是承诺誓言，行为良好。意思是，那样对表示的答复是，所有瑜伽母从自己的位置用手指示念珠，显示说，种姓之子，你和我二者要安住在不间断的安乐念珠的行为上。另外还这样说：在那里聚集在外处，安住于善良的行境，在那里聚集的瑜伽母，所说的一切都要做。意思是，你是有福分的，因为你也知道所有内外意旨的语言，因此，你和我聚集在外面的处所，享用内外安乐的盛宴，这样劝告时，瑜伽士也全部接受，这是它的意思。唉，薄伽梵，聚集的处所在哪里？这是请问金刚心等内外处所的差别。薄伽梵开示说：处所和附近的处所，田和附近的田，旃陀附近的旃陀，聚集和附近的聚集，城市和附近的城市，尸林和附近的尸林，这些是十二个地方，因此，十地的自在主就是怙主。因此，不要在其他地方寻找。这样说道，这显示了三轮的自性，六轮的自性，以及安住于四轮自性的所有根本种姓，都是十二个地方。其中，三轮的自性是身、语、意的差别，以及地下、地上、地上的区分，是胜乐轮续的

【英语翻译】
The reply is that, due to the preceding treatise on dance, one enters into samadhi with a mind full of attachment, and one will reach those places, that is its meaning. The mudra replies with a mudra, the samaya distinguishes with a samaya. It means that if one knows the indications of the body mudra, one will realize all the great secrets. To this, the yogini said: Ema, child, you are very compassionate. This means, Ema, you who have the nature of great skillful means, have become familiar with all indications and non-indications. If one shows the rosary with the hand, it means to gather. If one clearly puts down the rosary, it means to commit to the samaya, the conduct is good. It means that, in response to that indication, all the yoginis show the rosary in their hands from their own places, showing that, son of the lineage, you and I should abide in the conduct of the uninterrupted rosary of bliss. Furthermore, it is said: There, gather in the outer place, abide in the realm of the good, there the yogini of gathering, do everything as she says. It means that you are fortunate because you also know all the languages of inner and outer intentions, therefore, you and I gather in the outer place and enjoy the feast of inner and outer bliss, when advised in this way, the yogi also accepts everything, that is its meaning. O Bhagavan, where is the place of gathering? This is asking about the differences between inner and outer places such as Vajra Heart. The Bhagavan said: The place and the nearby place, the field and the nearby field, the Chandoha and the nearby Chandoha, the gathering and the nearby gathering, the city and the nearby city, the charnel ground and the nearby charnel ground, these are twelve places, therefore, the lord of the ten bhumis is the protector himself. Therefore, do not seek elsewhere. It is said that this shows that the nature of the three wheels, the nature of the six wheels, and all the root lineages abiding in the nature of the four wheels are the twelve places themselves. Among them, the nature of the three wheels is the distinction of body, speech, and mind, and the distinction of underground, above ground, and above ground, which is the tantra of the Chakrasamvara cycle.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་བརྗོད་དོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བའམ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བའམ། ཡི་གེ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ་དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་བཞིར་བསྟན་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཆོས་བརྒྱད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་བཅུ་དྲུག་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བ་དང༌། སྐུ་བཞི་དང༌། དབང་བཞི་དང༌། དགའ་བ་བཞི་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང༌། འབྲས་བུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རྒྱུག་པར་བྱེད་པ་གྲོང་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཕྱིའི་གནས་དེ་དག་ན་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་
ནང་གི་གནས་ནི་ལུས་ལ་རྩའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་གསུངས་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་བལྟའོ། །དེ་ཡང་ལུས་ལ་ནི་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་ཞེས་པ་ནས་སྐྱེད་ཚལ་རབ་རྫིང་བུའི་འགྲམ་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་འདི་ལྟ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སྤྱི་བོ་དང་ནི་སྤྱི་གཙུག་དང༌། །རྣ་བ་གཡས་པ་རྩི་བ་ལོགས་དང༌། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སྨིན་དབུས་དང༌། །ལག་པ་མཆན་ཁུང་དག་དང་ནི། །ནུ་མ་གཉིས་དང་ལྟེ་བ་དང༌། སྣ་རྩེ་དང་ནི་ཁ་ཡི་ལམ། །ཕྲག་གོང་གཉིས་དང་ཕོ་མཚན་དང༌། །རྟགས་དང་བཤང་ལམ་བྲང་གི་གནས། །བྱིན་པ་དང་ནི་སོར་མོ་དང༌། རྐང་པའི་བོ་ལ་དང་མཐེ་བོང་དང༌། །པུས་མོ་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན། །གནས་དང་ས་སོགས་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ལྷ་མོ་དང་གནས་འདི་རྣམས་ནི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ལ་རྩ་དང་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སོ། །ད་ནི་ཉི་མའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལེགས་འདུ་བའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཉིན་མོའི་དུས་ཀྱང་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཉི་མའི་དུས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གིའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲོང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིའི་གནས་རྣམས་སུ་ལུས་ཅ

【汉语翻译】
述说意义。六轮的自性是：地、水、火、风、空和智慧的差别，或者色、受、想、行、识和智慧的差别，或者以六字的区别来区分，这是最初殊胜佛陀续部的意义。在何处显示为四呢？即六十四化身、八法、十六享用、三十二大乐等。如是，四轮的差别、四身、四灌顶、四喜、四刹那、四果等差别，在《喜金刚续》中显示，因此说一切都是四四之数。因此，外在是血肉运行之处，依于城市的诸天女，安住于那些外在之处。如云：『如其外在，如是内在。』
因此，内在的处所，说是以脉的形相安住于身体中，不应于此以外观察。即身体上的从“匝拉那（梵文：Jālandhara，藏文：ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་）”到“菜园水池边”之间，如下所示：如根本续中所说：顶髻与头顶，右耳和发际旁，同样各种眉间和，手、腋窝以及，双乳和脐，鼻尖和口道，双肩上和男根，标志和粪道胸之所，臀部和手指，脚踝和拇指，膝盖等处按顺序，观察处所和地等。如是说。因此，为了众生施予行为和解脱之果的天女和处所，是所有有情身体中脉和明点的形相的处所。现在为了述说太阳时节的差别，在《瑜伽母续》金刚中说：为了瑜伽母的善聚，为了所有众生的利益，也当善说白天的时节。这里太阳的时节有两种：外在和内在。其中，外在的是指每月黑月的十四等日，城市的诸天女在前面所说的外在处所中，身体...

【英语翻译】
The meaning is explained. The nature of the six wheels is: earth, water, fire, wind, space, and the distinction of wisdom, or the distinction of form, feeling, perception, formation, consciousness, and wisdom, or it is distinguished by the distinction of the six syllables, which is the meaning of the first supreme Buddha's tantra. Where is it shown as four? That is, sixty-four manifestations, eight dharmas, sixteen enjoyments, thirty-two great pleasures, and so on. Thus, the distinctions of the four wheels, the four bodies, the four empowerments, the four joys, the four moments, the four fruits, and so on, are shown in the Hevajra Tantra, therefore it is said that everything is in fours. Therefore, the goddesses who run in flesh and blood outside, relying on the cities, dwell in those outer places. As it is said: 'As it is outside, so it is inside.'
Therefore, the inner place is said to dwell in the body in the form of veins, and one should not look elsewhere. That is, on the body, from "Jālandhara (梵文：Jālandhara，藏文：ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་)" to "the edge of the garden pond", as follows: As it is said in the root tantra: The crown of the head and the top of the head, the right ear and the side of the hairline, likewise various eyebrows and, hands, armpits, and, the two breasts and the navel, the tip of the nose and the path of the mouth, the two shoulders and the male organ, the sign and the anus, the place of the chest, the buttocks and the fingers, the ankles and the thumbs, the knees, etc., in order, observe the place and the earth, etc. It is said so. Therefore, the goddesses and places that bestow the fruits of action and liberation to sentient beings are the places of the form of veins and essences in the bodies of all embodied beings. Now, in order to describe the difference of the solar season, it is said in the Vajra of the Yogini Tantra: For the good gathering of the Yoginis, for the benefit of all sentient beings, the daytime season should also be well explained. Here, there are two kinds of solar seasons: outer and inner. Among them, the outer refers to the fourteenth day of the dark moon of each month, etc., and the goddesses of the cities are in the outer places mentioned above, the body...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདངས་འབྲོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་ཁུ་བ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་དབུགས་དང་ཆུ་སྲང་དང་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་སུ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ལ་འདུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ། དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉི་མ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཉི་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མར་གྱི་ངོ་ཡི་བཅུ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྒྱད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་ངོའི་བརྒྱད་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་
བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་འདི། །ཡར་ངོ་མར་ངོ་རབ་ཏུ་གནས། །ཡར་ངོ་ཡིས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ། །མར་ངོ་ཡིས་ནི་འཇོམས་བྱེད་མ། །མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོས་འདུ་བར་མཛད། །འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བཟའ་བ་གསུངས་པ་ནི། རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མཚོན་བསྣུན་ཉིད། །ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་མཚན་ནི་རྒྱལ་པོས་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་ཆད་པས་བཅད་དེ། ལུས་མཚོན་གྱིས་དྲལ་ནས་རོ་ཤིང་ལ་དཔྱངས་ཏེ་གཞག་པའོ། །ལན་བདུན་པ་ནི་འདི་ན་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་མིའི་ལུས་སུ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གྲིབ་མ་བདུན་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། མིག་མི་འཛུམས་པ་དང༌། དཔྲལ་བ་ལ་གཉེར་མ་གསུམ་ཡོད་པ་དང༌། ལུས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོང་ན་ཕྱག་ཏུ་མེ་ཏོག་དག་ཕུལ་ཏེ་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ད་ནི་བདག་ཅག་ལྟ་བུའི་དོན་བགྱི་བའི་དུས་ལ་བབ་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་དེའི་ལུས་འདོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དོར་ནས་ཀྱང་དེའི་ཤ་ལས་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚིག་གུ་ཙམ་གྱི་རིམ་ལུར་བྱས་ཏེ། བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱེད་ཚད་དུ་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཤ་ཕལ

【汉语翻译】
是为了使一切的光彩消退而游走，内部则是精液和风等气息与水银和水时等差别的处所，散布和聚集。同样地，希求两种成就的瑜伽士也应知晓内外之差别。为了共同成就之义，在黑月十四等日子，夜晚前往坟墓，聚集于勇士宴会等。那是这样，说“唉！世尊，哪一个是太阳？”指的是外在和内在的太阳。世尊开示说：“黑月之面的十四，同样还有第八日。”这样说，黑月十四是二十九。同样地，黑月之八是二十三。那也是必须进入确定的意义，即根本续本身。如是说：“菩提心之月亮，盈亏之相极明显。盈月乃是生养母，亏月乃是摧毁母。黑月十四等日子，菩提心之空行母，以大乐轮聚集之。此乃确定意义说。”这样说了。另外所说的食物是：“王幢与利刃击，第七次者亦当食。”这样说。王幢是国王将盗贼等男子或某些女子处决后，身体被利刃劈开，尸体悬挂在木头上。第七次者是指此地出生的某些男子或女子，经历了七次转生为人身。其特征是出现七个影子，眼睛不眨，额头上有三条皱纹，身体散发出香味等。如果看到这样的人，就献上鲜花，绕行，并说：“瑜伽之大自在者，现在是我们这样的人行事的时候了。”说完，那人就会舍弃身体。舍弃身体后，用那人的肉做成大小如杜鹃鸟蛋的肉丸，我们大家都要吃，并按比例分给一切众生。那是给予在空中行走的成就。同样地，肉...

【英语翻译】
It wanders to make all the splendor fade away, and inside, it scatters and gathers in the places of difference such as semen and wind, breath, mercury, and water time. Likewise, the yogi who desires the two siddhis should also know the difference between outer and inner. For the sake of common siddhi, on the fourteenth of the dark moon, etc., go to the cemetery at night and gather for the hero's feast, etc. It is like this, saying, "O Bhagavan, which is the sun?" refers to the outer and inner suns. The Bhagavan said, "The fourteenth of the dark moon, and also the eighth day itself." Thus, the fourteenth of the dark moon is twenty-nine. Likewise, the eighth of the dark moon is twenty-three. That is also to be entered into the definitive meaning, which is the root tantra itself. As it is said: "This moon of bodhicitta, the waxing and waning are very clear. The waxing moon is the nourishing mother, the waning moon is the destroying mother. On the fourteenth of the dark moon, etc., the dakini of bodhicitta, gathers with the wheel of great bliss. This is said to be the definitive meaning." So it is said. Furthermore, the food that is said is: "The royal banner and the striking with a sword, the seventh one should also be eaten." Thus, the royal banner is when the king executes a thief or some men or women by cutting them, splitting the body with a sword, and hanging the corpse on a tree. The seventh one is some men or women born here who have passed through seven rebirths in human bodies. Their characteristics are that seven shadows appear, the eyes do not blink, there are three wrinkles on the forehead, and the body emits a fragrant smell, etc. If you see such a person, offer flowers in your hands, circumambulate, and say, "Great Lord of Yoga, now is the time for us to do something for people like us." When you say this, that person will abandon their body. After abandoning the body, make meatballs from that person's flesh the size of a cuckoo's egg, and we should all eat them and distribute them proportionally to all sentient beings. That is giving the siddhi of walking in the sky. Likewise, meat...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྒྱལ་མཚན་མཚོན་དང་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ནི་སྦྱང་བ་དང་སྤེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་རིལ་བུར་བྱས་ཏེ་ཐོས་པས་ཀྱང་གཉེར་མ་དང་སྐྲ་དཀར་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་ངེས་སོ། །འདི་དག་གི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། རྩ་ཡི་ཤིང་གཟུགས་ལས་སྦྱངས་པའི། །ལུས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་འདི་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཤ་ཟོས་ན། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལན་བདུན་པ་ཡི་ངེས་པའི་དོན་ནི་ཇི་སྐད་དུ། གང་ཡང་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་འདི་སྐྱེ་བ་བདུན་ཡིན་ཏེ། །རོ་དྲུག་ལྡན་པའི་བཟའ་བཏུང་དག །ཀུན་དུ་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་ལས། །ཞུ་ཞིང་བཅུད་ནི་རྒྱས་པ་དེ། །སྐྱེ་བ་དང་
པོར་དེ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁྲག་འབྱུང་བ། །སྐྱེ་བ་གཉིས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ལས་ཤ་བྱུང་གསུམ་པ་སྟེ། པགས་པར་གྱུར་པ་བཞི་པ་དང༌། །རྩ་རུ་གྱུར་པ་ལྔ་པའོ། །དེ་ལས་རུས་པ་དྲུག་པ་སྟེ། །ཞག་དང་རྐང་མར་བདུན་པའོ། །ཞེས་སྔོན་དུ་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང༌། འབད་པས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །གསད་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ཉིད། །སྙིང་རྗེ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བས་རེ་ཞིག་གི་ཕྱིར་ནི། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཁྲུག་བྱེད་པ། །ཞེ་སྡང་རིགས་ནི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རེ་ཞིག་ཙམ་ཞིག་གསད་བྱ་ཡིས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གཞོམ་མི་བྱ། །དེ་སྟེ་ཀུན་དུ་གསང་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་ཕྱིར། །གྲུབ་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མི་སྲིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དེས་ནི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཞུག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སྟེང་དང་འོག་གི་སྲོག་ཆེན་པོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་གསད་ཅིང་གསོ། །དེ་མིན་སྲོག་ཆགས་མི་གསོད་དེ། །གདུག་པ་དེ་དག་རྟག་པར་གསད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་གའི་གཙོ་བོས་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་སྲོག་གཉིས་ཆར་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནི་བདེ་སྟོང་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགག་པར་བྱས་ལ། ནང་དུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོས་དགག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དུས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཤེས་རབ་མཚན་མོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི། གང་ཞིག་ཞེས

【汉语翻译】
用旗帜和棍棒等击打的肉，经过净化和增殖等处理，制成丸药，即使是听闻，也必定能消除皱纹和白发等衰老迹象。这些的确定含义也出自《十万颂》第五品，如是说：从根部的树形中提炼出的，身体的殊胜旗帜，如果吃了菩提心的肉，瑜伽就能获得殊胜的成就。如是说。第七次的确定含义是这样说的：任何有情众生的，这个身体有七种生，具有六味的饮食，全部吃喝之后，消化并且精华增长，那被称为第一生。之后从中产生血液，被称为第二生。从那产生肉是第三生，变成皮肤是第四生，变成脉是第五生。从那产生骨头是第六生，脂肪和骨髓是第七生。如是先前所说。另外，努力生起慈悲心，所说的是应当杀戮。如果没有慈悲心就不能成就，因此应当生起慈悲心。所说的是，以外和内的区分，暂时是为了，造作五无间罪，扰乱佛法，嗔恨之类，用禅定，暂时杀戮，不要全部摧毁。如果那样全部隐藏之后，因为瑜伽誓言的破损，成就永远不会存在。这样就能调伏一切恶毒者。因此说应当降伏一切恶毒者。另外，确定的含义是根本续部中所说的：上方和下方的巨大生命，由伟大的瑜伽士杀死和滋养。除此之外，不杀害其他生命，总是杀害那些恶毒者。如是说。那是确定的含义。仪轨的主尊应当遮止。所说的是，内外两种生命都包括，外面用乐空之类的禅定来遮止，内部用大空性来遮止。另外，白天和夜晚的时间，应当观察方便和智慧，像这样：白天是薄伽梵金刚持，夜晚应当观察智慧。如是说。那是，无论谁。

【英语翻译】
The meat that is struck with flags and sticks, etc., is purified and propagated, etc., and made into pills, and even hearing about it will surely eliminate wrinkles and white hair and other signs of aging. The definite meaning of these is also from the fifth chapter of the "Hundred Thousand Songs," as it says: From the tree form of the root, this supreme banner of the body, if one eats the flesh of bodhicitta, yoga will attain supreme accomplishment. Thus it is said. The definite meaning of the seventh time is as follows: Of any sentient being, this body has seven births, with six tastes of food and drink, after eating and drinking all of it, digesting and increasing the essence, that is called the first birth. Then, from that, blood arises, which is called the second birth. From that, flesh arises as the third birth, becoming skin is the fourth birth, and becoming veins is the fifth birth. From that, bone arises as the sixth birth, and fat and marrow are the seventh birth. Thus it is said before. Furthermore, by striving to generate compassion, it is said that one should kill. If there is no compassion, it cannot be accomplished, therefore one should generate compassion. What is said is that, with the distinction of outer and inner, for the time being, it is for committing the five heinous crimes, disturbing the Buddha's teachings, hatred, etc., with samadhi, killing temporarily, do not destroy completely. If you hide it all, because of the breakage of the yogic vows, accomplishment will never exist. In this way, all the wicked ones can be subdued. Therefore, it is said that all the wicked ones should be subdued. Furthermore, the definite meaning is what is said in the root tantra: The great life above and below, is killed and nourished by the great yogi. Other than that, do not kill other beings, always kill those wicked ones. Thus it is said. That is the definite meaning. The main deity of the ritual should prevent it. What is said is that it covers both outer and inner life, the outer is prevented by the samadhi of bliss and emptiness, and the inner is prevented by the great emptiness. Furthermore, the time of day and night should be examined in terms of means and wisdom, like this: During the day, the Bhagavan Vajradhara, at night, wisdom should be examined. Thus it is said. That is, whoever.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་དངོས་མེད་དེ། །དངོས་པོ་ཐབས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །བསིལ་དང་ཚ་བར་བྱེད་པ་དེ། །གང་དེ་སྐྱོན་ཡོན་གཉིས་ཀྱང་ཡིན། །དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་མི་བཟའ་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ལ་མི་བསམ་པ་ཡང་མེད། །བཟད་དམ་ངན་ཞེས་མི་སྨྲ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་
ལས་ཡོངས་སུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་གཞན། །དེ་བཞིན་བདག་དངོས་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཅིག་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་སེམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་སྤྱད། །ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་བསྒྱུར་བ་དང༌། །ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་ཉེད་པ་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གནས་བཞུགས་པས། །དེ་སྙེད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་འདིར་ལུས་ཉིད་ཡིན། །གཞན་དག་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བཙལ་བས་ནམ་ཡང་མི་རྙེད་ཅེས། །འདྲེན་པ་དཔའ་བོས་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དཔལ་གཉི་གའི་ཆར་མི་འཛིན་པའོ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ཉིད་དེ། གང་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་སྙམ་པ་ལ། ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་པ་དང་དམིགས་པའི་ཆོས་ལས་བྲལ་བ་ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པས་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཧེ་རུ་ཀའོ། །གཞན་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་སྐྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི། །ཤ་ནི་མཁས་པས་བཟའ་བྱས་ན། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་ལུས་སྐྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་བྱེད་པ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །གཞན་དུ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ

【汉语翻译】
是说，胜义谛是无实有的，事物应被视为方便。这其中的确定之义，也如根本续中所说：左右具有日月之相，能作清凉和炽热的，那即是过失和功德，那是方便和智慧。如是说。同样，没有丝毫不可做之事，没有恒常不可食之物，于此没有不可思之事，没有不可说的好坏。这是因为，能动与不能动的一切都从自身圆满生出。因此，如我一般亦如他，如是，我即是殊胜之物。如是说，如实知晓自己的自性，亦是三界之转轮王。因此之故，如此思维的瑜伽士，受用饮食等，转变多少支分，以及善于运用词语。嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吉祥安住，如是念诵咒语和手印。如是说，那又如是说：此坛城之神即是身，其他神和坛城，寻觅亦永不可得。调御丈夫如是宣说。希热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无二智慧，这是不执着自他二者的吉祥。嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是因等空性，这是远离业和智慧及手印束缚和朵玛等的因的，大乐之三摩地。汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是远离聚合，这是从普遍分别之相中解脱的安乐，若想如何成就，嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不住于任何处。如是说，远离聚合和所缘之法，不观待互相，故说为成就。因此是嘿汝嘎。另外，金刚颅骨瑜伽士，这是以身体守护之瑜伽。无论何人，若智者食用其肉，则彼有情即被其掌控。这是说，瑜伽士我若现前身体守护之瑜伽，则诸佛亦被掌控，何况安住于三界之中的普通人，如其所愿而行，更何须说。否则瑜伽士

【英语翻译】
That is to say, the ultimate truth is unreal, and things should be regarded as a means. The definite meaning of this is also as stated in the root tantra: The left and right have the characteristics of the sun and the moon, and can make cool and hot. That is both fault and merit. That is method and wisdom. It is said like this. Similarly, there is nothing that cannot be done, there is nothing that cannot be eaten constantly, there is nothing that cannot be thought about, and there is nothing that cannot be said to be good or bad. This is because all of these moving and non-moving things are completely born from themselves. Therefore, as I am, so is the other. Likewise, I am the supreme thing. It is said that knowing one's own nature as it is, is also the only wheel-turning king of the three realms. For this reason, the yogi who thinks like this enjoys food and drink, etc., transforms as many limbs as possible, and is good at using words. Heruka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) auspiciously abides, and recites mantras and mudras like this. It is said, and it is said like that: The deity of this mandala is the body itself, and other deities and mandalas can never be found by searching. The tamer of men said so. Shri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is non-dual wisdom, which is not clinging to the auspiciousness of both self and other. He (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the emptiness of causes, etc. This is the samadhi of great bliss that is free from the causes of karma, wisdom, and mudra bondage, and toramas, etc. Ru (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is separation from the assembly, which is the bliss of liberation from the characteristics of universal discrimination. If you want to know how to achieve it, Ka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) does not abide anywhere. It is said that it is said to be achieved because it is free from the assembly and the object of focus, and does not depend on each other. Therefore it is Heruka. In addition, the Vajra Skull Yogi, this is the yoga of body protection. No matter who it is, if a wise person eats their flesh, then that sentient being will be controlled by them. This is to say that if I, the yogi, manifest the yoga of body protection, then even the Buddhas will be controlled. How much more so the ordinary people who live in the three realms, who act as they wish. What more is there to say? Otherwise, the yogi

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཤ་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་གཏང་བར་ཟོས་ན་རང་གི་ལུས་ལ་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་
རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བར་འགྱུར། །ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་བདག་མེད་མ། །མི་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྒྱུར་ནས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་མཛད། །དེ་ལ་གུས་པས་རབ་བཏུད་ནས། །བདག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བཤད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཟླ་བ་མར་ངོའི་ཆོས་ཅན་ཚེས་བཅོ་ལྔ་པོ་མུན་པའི་རྡུལ་མེད་པར་བྱེད་ལ། སྣང་བའི་རྡུལ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་འཁོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྟགས། །དང་པོར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དེ་རྗེས་བདག་མེད་མ་བཤད་པ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་གསུངས། །དེ་རྗེས་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་བཤད། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་འདོད། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་རིགས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། །འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །འདིར་ནི་གནད་ཀྱི་གནས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བདག་པོ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣོད་དང་བཅུད་སྦྱང་བ་བྱས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དེར་ཡི་གེ་ཨེའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་དཔག་ཚད་རྒྱ་ཁྱོ

【汉语翻译】
如果进入女性的身体，不把菩提心的肉扔到外面就吃掉，就能控制自己的身体。这被称为瑜伽士的智者。嘿，金刚的确定意义的广释中，确定符号和位置的章节的广释是第七章。

第八章，瑜伽母轮的章节的广释。
菩提心变成月亮，具有十五个部分的自性。它变成无我瑜伽母，改变成人的形象，控制三个世界。对它恭敬地顶礼，金刚藏将书写无我坛城的广释。然后将讲述瑜伽母轮，等等。瑜伽母是月亮下半月的性质，十五日消除黑暗的尘埃，消除光明的尘埃，被称为轮回的菩提心向下看。正如根本续中所说：以身语意的差别，坛城被认为是三种。首先是喜金刚，被称为身的坛城。之后讲述无我母，被说是意的坛城。之后讲述咕噜咕咧，被认为是语的坛城。因为这样说了，现在应该讲述瑜伽母轮。在虚空界中观想བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，阴道），在中央观想，轮之前如何适当，诸神如何出现。这样说了，这的意义也是，先前进行的守护轮等等，应该从生起黑汝嘎的时候所显示的内容中了解。在这里，为了只显示关键的位置，所以说了在虚空界中等等。以自己的主人供养为先导，以嗡，空性，智慧（藏文，梵文天城体，oṃ śūnyatā jñāna，嗡，空性，智慧）等等的方式，净化容器和内容，所有法都应该像虚空坛城一样信仰，之后为了象征所有如来的身、语、意，在虚空界那里，像字母唉的形状一样，测量广阔。

【英语翻译】
If one enters the body of a woman, and eats the flesh of bodhicitta without throwing it outside, one will gain control over one's own body. That is called a wise yogi. Hey, in the extensive explanation of the definitive meaning of Vajra, the extensive explanation of the chapter on establishing symbols and places is the seventh.

Eighth, the extensive explanation of the chapter on the Yogini Wheel.
The bodhicitta becomes the moon, possessing the nature of fifteen parts. It becomes the selfless yogini, transforming into the form of a human, and controls the three worlds. Having bowed down to it with reverence, Vajrasattva will write the extensive explanation of the selfless mandala. Then the Yogini Wheel will be taught, and so on. The yogini is the nature of the waning moon, the fifteenth day eliminating the dust of darkness, eliminating the dust of light, and is referred to as the downward-looking bodhicitta of samsara. As it is said in the root tantra: By the distinctions of body, speech, and mind, the mandala is considered to be of three kinds. First, Hevajra itself, is said to be the mandala of the body. After that, the selfless mother is taught, and is said to be the mandala of the mind. After that, Kurukulle is taught, and is considered to be the mandala of speech. Because it is said so, now it is appropriate to teach the Yogini Wheel. In the space realm, contemplate bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhaga, vagina), in the center contemplate, how appropriate before the wheel, how the deities arise. It is said that the meaning of this is also that the protective wheel that goes before, etc., should be understood from what is shown at the time of generating Heruka. Here, in order to show only the key points, it is said in the space realm, etc. With one's own master's offering as the leader, purify the vessel and contents in the manner of Om, emptiness, wisdom (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ śūnyatā jñāna, Om, emptiness, wisdom), etc., and all dharmas should be believed to be like the space mandala, and after that, in order to represent the body, speech, and mind of all the Tathagatas, in that space realm, like the shape of the letter E, measure the vastness.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྒོམས་ལ་དེའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ།
དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ་བསམས་ཏེ། འཕར་མ་གཉིས་དག་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་འཕར་མ་གཉིས་སུ་བཅད་ཅིང༌། ཟེ་འབྲུ་ལས་ནི་གཅིག་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཟེ་འབྲུ་དང་ནང་གི་འཕར་མ་ལ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །གང་ཡང་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཆེན་པོ་ལྔ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ལ་འཕར་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། གྲུ་གསུམ་ལ་ནི་ཕྱི་མ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་དབུས་རོ་ནི་བཅོ་ལྔ་ཡི། །གདན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲོག་གི་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དུ་རོ་རུ་བརྟགས་སོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས། དང་པོ་ཁུ་བ་ཕ་ལས་འབྱུང༌། །རྣམ་ཤེས་རླུང་ལྡན་དེར་འཇུག་སྟེ། །དེ་ལ་མ་ཡི་ཁྲག་གིས་སྦྱར། །དོན་འདི་ཡིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པས། རོ་དང་ཟླ་བ་དང་ས་བོན་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མནན་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་འདུས་པ་ལས་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་དང་སྲོག་འབྱུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་དང༌། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་འདོམ་པ་དང་སྟེང་འོག་གཉིས་འདོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ། །ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲོག་འོང་བའི་ཚུལ་དང༌། ཀཱ་ལིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲོག་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་བསམ་པ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་འདུས་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི། ཉི་ཟླའི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་འདུས་པ་ལས་སོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བཅུད་ཀྱི་སྲིད་བསྐྱེད་པ་དང༌། ནང་དུ་དམ་པའི་སྲིད་པ་སྐྱེད་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚུལ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཡེ་ཤེས་མེ་

【汉语翻译】
因此，要观想无量，其意即是其中之轮，先前应如何等等。地、水、火、风，次第生起如是之坛城。
从彼等圆满变化，观想世尊母之坛城轮，具四门与马蹬。 “二脉无过失”，意为以境与有境之天女相，分为二脉。“从芥子则一变”，意为芥子与内脉，乃五蕴清净之天女，是先前所说之大空性五字之法性。也有说其为五大自性，而外脉等则变化于外。因此说“三角则说为外”。彼中央为十五罗，观想为座之自性。意为一切界皆乘生命之风而行，故于外则观想为罗。其上为月，月上为种子。如是说者，如根本续云：“初精父所生，具风之识入于彼，彼与母血合，此义即显示生起次第。”如是说故，谓以罗、月、种子与日之坛城镇压。 “二者合一则大乐”，意为精血之自性与生命生入之次第，以及拉拉纳与拉萨纳测量，与上下二者测量之故。阿利以月之形而住，嘎利以形而显现。意为于外生起之次第，阿利圆满变化之月轮乃生命来临之相，嘎利乃日轮为生命离去之相，如是观想乃正直与决定之义。 “日月合一”，意为日月之自性与三种识合一。 “白女等极著名”，意为于外则生起精华之有，于内则生起圣有，如是著名。彼乃白女等十五天女之自性，一切皆如是生起之义。月为智慧火

【英语翻译】
Therefore, contemplate immeasurably, the meaning of which is that the wheel within it should be as before, etc. Earth, water, fire, and wind, gradually generate such a mandala.
From the complete transformation of these, contemplate the wheel of the mandala of the Bhagavati Mother, possessing four doors and horse-steps. "The two channels are without fault," meaning that they are divided into two channels in the form of the goddess of the object and the subject. "From the mustard seed, it transforms into one," meaning that the mustard seed and the inner channel are the goddess of the five purified aggregates, which is the Dharma nature of the five letters of the great emptiness mentioned earlier. It is also said that it is the five great natures, and the outer channels, etc., change outwardly. Therefore, it is said, "The triangle is said to be the outer." The center of it is the fifteen Ro, contemplate it as the nature of the seat. It means that all realms ride on the wind of life and move, so outwardly, contemplate it as Ro. Above it is the moon, and above the moon is the seed. As it is said, as the root tantra says: "The first essence is born from the father, the consciousness with wind enters there, it is mixed with the mother's blood, this meaning shows the generation stage." As it is said, it is said to be suppressed by the mandala of Ro, moon, seed, and sun. "The union of the two is great bliss," meaning the nature of essence and blood and the order of life arising and entering, and the measurement of Lalana and Rasana, and the measurement of the upper and lower two. Ali dwells in the form of the moon, and Kali manifests in form. It means that in the order of external generation, the moon wheel of Ali's complete transformation is the aspect of life coming, and Kali is the sun wheel as the aspect of life leaving, such contemplation is the meaning of uprightness and certainty. "The union of the sun and moon," meaning the union of the nature of the sun and moon and the three consciousnesses. "White Woman, etc., are extremely famous," meaning that outwardly, the essence of existence arises, and inwardly, the holy existence arises, as it is famous. She is the nature of the fifteen goddesses such as White Woman, etc., the meaning of all arising in this way. The moon is the fire of wisdom.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལོང་ལྡན། །རྟ་བདུན་པ་ནི་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །
སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང༌། མེ་ཡིས་སྦར་བ་དང༌། ཆུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ས་ཡིས་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མགྲིན་པ་དང༌། རྐན་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། མཆུ་དང་སོའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས། མཁས་པས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གདོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་ཟླའི་གདན་དུ་གསུངས་ལ། ཡང་དག་པར་ན། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ཡི། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་མི་འདོད་དེ། །སེམས་དཔའ་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དོན་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་དུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཧཱུཾ་ཡིག་འདོད་མིན་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་བཤད་པའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་དུ། ཨ་དང་ཀ་སོགས་གང་གཅིག་རི་བོང་ཉི་མའི་གདན་དེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་མེད། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱུར་མཚན་མ་མེད་ཅིང་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་འདིར་མི་བཞེད། །གཞན་ཡང་མི་འགྱུར་ལས་སྐྱེས་འགྱུར་བ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བཟང་པོའི་དབང་པོར་ལྡན་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱལ་བ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར། ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་གོང་མ་བཞིན། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་ནི་ཕྱག་མཚན་དང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པར་བརྟག་ཅིང་ཞལ་མདོག་ཐམས་ཅད་ནི་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བརྟག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདི་ཉིད་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་
པ་ཉིད། །ཟླ་བ་ཉི་མར་རབ་དབྱེ་བ། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། །འདི་ལྟར་དཀར་མ

【汉语翻译】
聋哑者。（如果）第七个（脉轮）具备平等性，那么自身本尊的种子字和法器是，应当宣说为个别观察。一切统一是精进本身，圆满是法界清净。所谓风推动，火燃烧，水使其完全成熟，土完全执持，虚空使其完全增长，喉咙、上颚、头顶、嘴唇和牙齿的法性，是五种智慧的自性，是五种菩提之义。因此，智者以仪轨所说，应当修习这五种相。如是说，应当理解为不了义和了义。阿利嘎利共同结合，金刚萨埵本身的障碍。所谓这是为了让孩子们理解，在外境中宣说了阿利和嘎利完全转变的日月座。真实而言，文字所生之明点，不希望吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的字，从本尊影像所生，观想坛城之主。如是说。以如是之理修习无我的轮涅，是了义。此义在《至高原始佛陀续》中也说，如是说，阿利嘎利结合，不希望吽字，国王啊。如是说。吉祥金刚所说的《摄略续》第五品中也说，如是说，阿等嘎等任何一个，兔子和太阳的座，金刚持没有。吽字转变的字，没有相，颜色形状等这里不认可。此外，从不变所生，转变耗尽，转变，那是具备贤善自在者，具备一切形象的殊胜，胜者执持幻化种种。如是说。生起次第之理如上所示，法器面容等如前四者，月亮、水晶、摩尼宝的光芒。如是说。此时，观察法器和弯刀和颅碗，所有面色都观想为纯黑色之义。那是出自此本身，以方便和智慧的自性，如此一切圆满本身，善于区分月亮和太阳，阿利是智慧，嘎利是方便，如此白色

【英语翻译】
The deaf and mute. (If) the seventh (chakra) possesses equality, then the seed syllable and implements of one's own deity are, it should be declared as individual observation. The unification of everything is diligence itself, and perfection is the purity of the Dharmadhatu. It is said that wind propels, fire ignites, water makes it fully mature, earth fully holds, and space makes it fully grow. The nature of the throat, palate, crown, lips, and teeth is the nature of the five wisdoms, which is the meaning of the five Bodhisattvas. Therefore, the wise should practice these five aspects as stated in the ritual. It is said that it should be understood as provisional and definitive meanings. The joint combination of Āli and Kāli is the obstacle of Vajrasattva himself. It is said that this is for the sake of children's understanding, and the seats of the sun and moon, which are the complete transformation of Āli and Kāli, are declared in the external environment. In reality, the bindu arising from letters does not desire the syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). From the image of the deity, contemplate the lord of the mandala. It is said. To practice the wheel of selflessness in such a way is the definitive meaning. This meaning is also stated in the "Supreme Primordial Buddha Tantra," as it is said, "The combination of Āli and Kāli does not desire the syllable Hūṃ, O King." It is said. It is also stated in the fifth chapter of the "Abridged Tantra" spoken by Jampel Dorje, as it is said, "Any one of A, Ka, etc., the seat of the rabbit and the sun, is not possessed by Vajradhara. The syllable transformed into Hūṃ has no sign, and colors, shapes, etc., are not accepted here. Furthermore, that which is born from the unchanging, transforms, and is exhausted, is possessed by the Excellent Lord, possessing the supreme of all forms, the Victorious One holds various illusions." It is said. The method of the generation stage is as shown above, the implements, faces, etc., are like the previous four, the light of the moon, crystal, and jewel. It is said. At this time, the meaning is to contemplate the implements, the curved knife, and the skull cup, and to contemplate all complexions as purely black. That is from this very one, with the nature of skillful means and wisdom, in this way everything is perfect itself, skillfully distinguishing between the moon and the sun, Āli is wisdom, Kāli is skillful means, in this way white.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་སོགས་པ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བས་ཐ་དད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་ནི་གཅིག་ལ་ཁ་དོག་ཙམ་གྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་ནང་གི་འཕར་མ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ངེས་བཞུགས་པ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་དེ་སྐུའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་དཀར་མོ་དང༌། ཆུ་བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། ལུས་ངན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་སྐུའི་ཆོས་ཅན་གྱིས་བསྡུས་པས་ཕུང་པོ་ལྔའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཕར་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གྷ་སྨ་རཱི་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི། ཕྱིའི་འཕར་མའི་ཕྱོགས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་དེ། ཚེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུ་ཀྐ་སཱི་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང༌། གདོལ་པ་མོ་དང་ཌོམྦི་ནཱི་རྣམས་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ་དགོད་དེ། ཚེས་ཉི་ཤུ་དྲུག་ནས་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །འོག་ལྡན་མ་དང་སྟེང་ལྡན་ཉིད། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ལྡན་མ་སྟེ། གསུང་གི་རང་བཞིན་ལྔ་ཚན་བར་མའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྔ་ཚན་གསུམ་པའོ། །འདི་གཉིས་དག་ནི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། སྟེང་གི་སྲོག་དང་འོག་གི་སྲོག་གོ །འདི་གཉིས་ཉིད་ལས་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་བྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ནི་སྟེང་ནས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །འོག་ནས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར།
སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གནས། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་གནག །ཅེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་སྟོན་པས་སྐུ་མདོག་ནག་མོའོ། །དྲག་ཅིང་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
等。颜色区分而不同。这清楚地表明，以外内五菩提等所生的方式来说，只是颜色上有所区别。为了说明处所的不同，暂且在内的脉上，五瑜伽母 निश्चित (藏文：ངེས་，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思： निश्चित)安住。五蕴的自性中，以瑜伽智 постоянно (藏文：རྟག་ཏུ，梵文天城体：सतत，梵文罗马拟音：satata，汉语字面意思： постоянно)修习。如是说，十六到二十之间是身之自性的意思。于根为金刚，是指根的方位是金刚母，阎魔的方位是白母，水神的方位是水的瑜伽母，恶身的方位是金刚空行母，中央是薄伽梵无我瑜伽母，这些被身的法性所摄，是五蕴的女神们。现在为了说明外脉，说了“外之脉”等。白母、盗贼母、起尸母，以及གྷ་སྨ་རཱི་这四个，在外脉的四个方位依次安放，是二十五的自性，语的自性。同样，布嘎悉、山居母、旃陀罗女和 डोम्बिनी (藏文：ཌོམྦི་ནཱི，梵文天城体：डोम्बिनी，梵文罗马拟音：ḍombinī，汉语字面意思： डोम्बिनी)等安放在边角，从二十六到三十之间，以清净的方式说是意的自性。下具母和上具母，空行母和地行母说。所谓下具母，是语的自性五蕴中间的。空行母，是意的自性五蕴第三个。这两个是一切有情众生的两种命，即上的命和下的命。从这两个之中，生起了密集金刚等的方便续，以及喜金刚等的瑜伽母续。其中，从上是方便续，从下是智慧续生起。因此，
以有寂的自性，大悲心这些安住。如是说。一切女神身色黑。这是以智慧空性的表示，所以身色是黑色的。猛烈且手

【英语翻译】
Etc. They are different by color distinction. This clearly shows that in the way of being produced by the five inner and outer Bodhisattvas, etc., there is only a distinction in color. In order to show the difference in location, for the time being, on the inner pulse, the five yoginis निश्चित (Tibetan: ངེས་, Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Romanization: niścita, Chinese literal meaning: निश्चित) reside. In the nature of the five aggregates, constantly meditate with yoga wisdom सतता (Tibetan: རྟག་ཏུ, Sanskrit Devanagari: सतत, Sanskrit Romanization: satata, Chinese literal meaning: सतता). It is said that the meaning of the sixteenth to the twentieth is the nature of the body. Vajra in the senses means that in the direction of the senses is the Vajra Mother, in the direction of Yama is the White Mother, in the direction of the Water Lord is the Water Yogini, in the direction of the evil body is the Vajra Dakini, and in the center is the Bhagavan Selfless Yogini. These are included in the Dharma nature of the body, and are the goddesses of the five aggregates. Now, in order to explain the outer pulse, it is said, "The outer pulse," etc. The White Mother, the Thief Mother, the Corpse Mother, and གྷ་སྨ་རཱི་, these four are placed in the four directions of the outer pulse in order, and are the nature of the twenty-fifth, the nature of speech. Similarly, Pukkasi, Mountain Dwelling Mother, Candala Woman, and डोम्बिनी (Tibetan: ཌོམྦི་ནཱི, Sanskrit Devanagari: डोम्बिनी, Sanskrit Romanization: ḍombinī, Chinese literal meaning: डोम्बिनी) are placed in the corners, and from the twenty-sixth to the thirtieth, they are said to be the nature of mind in a pure way. The Lower Endowed Mother and the Upper Endowed Mother, the Sky-Going Mother and the Earth-Going Mother are said. The so-called Lower Endowed Mother is the middle of the five aggregates of the nature of speech. The Sky-Going Mother is the third of the five aggregates of the nature of mind. These two are the two lives of all sentient beings, namely the upper life and the lower life. From these two, the Guhyasamaja and other tantras of means, as well as the Hevajra and other yogini tantras, arose. Among them, from above is the tantra of means, and from below is the tantra of wisdom. Therefore,
With the nature of existence and peace, these great compassion dwell. It is said. All the goddesses are black in color. This is a symbol of the wisdom of emptiness, so the body color is black. Fierce and hand

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚེས་ལྔ་ཚན་གྱི་རང་བཞིན་དག་པ་ལས། འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ཕྱག་གདུབ་སྐ་རགས་རྣམ་པ་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡང་རྣམ་དག་ཅིང༌། །འདི་ལྔས་ཕྱག་རྒྱ་དག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་ནི་དམར་བ་རྣམས། །ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཕྱར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། །སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་སྟོན་པ་ཡིན་ལ་བདག་མེད་མ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་གཅིག་ཅིང་ཐ་མི་དད་དོ། །འདི་ལྟར་ན། ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་བཤད་དེ། །ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་མ་ཉིད་ལས་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཉིད་དེ། །སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང༌། །རོ་ལ་ཞོན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པར་ཟད་དོ། །ཕྱག་གཉིས་སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འབར། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཆ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁམས་ཐམས་ཅད་གྱེན་དུ་འབར་བའི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའོ། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་སའི་ཁམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་དྲུག་པོ་སྟེང་གི་རྒྱུ་བ་དང་འོག་གི་རྒྱུ་བ་ཕས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་དང་མས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བརྗོད་དེ་དེས་སྐྱོན་དྲུག་པོ་གཅོད་པར་གསུངས་སོ། །དངོས་དང་དངོས་མིན་རྣམ་རྟོག་གི ། བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག །མགོ་བོའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རང་གི་ལུས་མཆོག་པདྨ་ནས། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡིས་བསད་པ་ཡིས། །བདུད་བཞིའི་ཤ་དང་ཁྲག་གནས་པ། །རྣལ་འབྱོར་
རིགས་པས་རྟག་པར་བཏུང༌། །སྐྱེ་རྒ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཞི་ནི་བདུད་ཡིན་ལ། བདུད་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་སྤྲུལ་པར་ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། སྙིང་གར་འཆི་བདག་དང༌། མགྲིན་པར་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྤྱི་བོར་ལྷའི་བུའི་བདུད་དེ། ཟླ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ནི་ཆ་བཞི་བཞི་གསོད་ལ་སྲོག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་

【汉语翻译】
以“雅”和五字修饰。 所谓一切天女皆为初五之自性清净。 轮、耳环、项链等，手镯、腰带五种，五佛亦皆清净，以此五者手印清净。 如是说。 又，一面双目赤红者，手持弯刀，高举颅器。 如是说。 是为示现轮回与寂灭之自性，如无我母一般，十四天女亦如是无二无别。 如此，如无我瑜伽母，如是皆为分别解说，一手以颅器为饰，右手持弯刀，是为显示颜色、手印、面容等与无我母无有差别之义。 左手持卡杖嘎，下身围以虎皮，骑乘尸体，光辉炽盛。 此决定之义已于前述。 双手，黄发向上燃烧，是为显示如是二相之分。 以禅定之力，一切界向上燃烧之故，头发向上竖立。 我慢等六种过失，是为从地界至智慧界之六者，上方之行与下方之行，父生三者与母生三者，是为六身者之次第生起者。 为断除故，弯刀安住。 是为决定之义，从空性而说，以此断除六种过失。 有实与无实分别之魔，四种之血，于头颅莲花之器皿中，为成就故而饮用。 此之决定之义，如是所说。 根本续云：从自身殊胜莲花中，以四禅而杀之，四魔之血肉所住处，瑜伽以理恒时饮用，能胜生老。 如是说。 轮回之四种状态即是魔，四魔之化身，蕴魔，心间死魔，喉间烦恼魔，顶上天子魔。 从十六分之一的月亮中，杀掉四份，生命二万一千。

【英语翻译】
Adorned with "Ya" and five letters. It is said that all goddesses are pure in nature as the fifth day of the lunar month. Wheels, earrings, necklaces, bracelets, and belts are the five aspects. The five Buddhas are also completely pure, and these five purify the mudra. So it is said. Furthermore, with one face and red eyes, holding a curved knife and raising a skull cup in her hands. It is said that this shows the nature of existence and peace. Just like the selflessness mother, the fourteen goddesses are also one and inseparable. Thus, like the selflessness yogini, everything is explained in detail. One hand is adorned with a skull cup, and the right hand holds a curved knife, which shows that the color, hand symbols, and face are no different from the selflessness mother. The left hand holds a khatvanga, the lower body is wrapped in tiger skin, riding on a corpse, and the radiance is blazing. The definite meaning of this has already been mentioned above. Two hands, yellow hair burning upwards, is to show the aspect of duality. Because all realms burn upwards with the power of samadhi, the hair is erected upwards. The six faults such as arrogance are the six from the earth realm to the wisdom realm, the upper movement and the lower movement, the three born from the father and the three born from the mother, which are the order of arising for the six-bodied ones. For the sake of cutting off, the curved knife abides. This is the definite meaning, spoken from emptiness, and with this, the six faults are cut off. The blood of the four demons of real and unreal thoughts, in the lotus vessel of the head, is drunk for the sake of accomplishment. The definite meaning of this is as it is said. The root tantra says: From one's own supreme lotus body, by killing with the four dhyanas, the flesh and blood of the four demons reside, the yogi always drinks with reason, and can overcome birth and old age. So it is said. The four states of samsara are demons, and the emanations of the four demons are the skandha demon, the death demon in the heart, the affliction demon in the throat, and the son of the gods demon on the crown of the head. From the sixteenth part of the moon, kill four parts, and twenty-one thousand lives.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ནང་ནས་སྲོག་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་བསད་པས་ཁྲག་འཐུངས་པ་ཡིན་ཞིང་དངོས་དང་དངོས་མིན་ཡིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་བཅོམ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐབས་ཀྱི་རོ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བསྒོམས་ན། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་ནས་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་རྟོག་རྒྱ་རུ་ཆུད་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་གཟིགས་ནས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གྲོལ་འགྱུར་བའི། །དེ་དང་དེ་ཡི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་ལ། །ཐོག་མར་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན། །རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ན། །མི་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་འཇུག་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དགུག་དང་དབང་བསྐུར་དང༌། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་རྩ་དང་ནི། །ཁུ་བ་རླུང་རྣམས་གང་བསྟན་ཏེ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བསྟན་པ་ཡིན། །མ་ཡིན་ངེས་དོན་གཞན་དུ་སྤྱད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དང་ལྷ་དག་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དགུག་དང་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཁུ་བ་རླུང་དུ་སུ་ལྟ་བ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེས་མི་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲང་བ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་གང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པ་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོར་ནག་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གཉིས་པར་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་སེར་པོར་
བསྒོམ། །བཞི་པར་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། །དྲུག་པར་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཁྱད་པར་དགའ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་རེ་ཞིག་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། དཔག་མེད་འོད་དང༌། དོན་གྲུབ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་སྣང་གཙོ་བོ་སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །འདི་ནི་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡང་གྲུབ་ལ་གཞན་ཡང་ཁ

【汉语翻译】
在六千之中，杀死了五千四百条生命，饮用了血，并且摧毁了有和无的分别念。空性的形态卡杖嘎(kha ṭvāṃ ga)。方便的味道是分别。这些先前已经详细阐述过了。如果修习这些轮。意思是说，如果知道外在和内在的自性，以如理和不了义的方式修习，就能迅速获得成就，这是如理之义。这个意义也在根本续中说过，如云：分别念陷入广阔之中，观察三界众生，为了让他们如何解脱，已经宣说了那个和那个的方法。分别念被习气束缚，首先宣说了分别的仪轨。当知道分别念的自性时，就进入无分别。修习坛城轮，以及诸佛如何生起，以及迎请智慧和灌顶，同样也宣说了轮、脉、明点、风，为了引导孩子们，世间怙主已经宣说了。不要将不了义用在其他地方。坛城的规矩和诸佛，以及迎请智慧和灌顶，谁将明点视为风，唉呀，金刚者不知道。如是说。现在宣说将所有续部的生起次第和圆满次第瑜伽母的如理和不了义的意义归纳为六支。其中，在圆满次第的阶段宣说的六支是不了义，而在生起次第中宣说的六支，应当知道是如理之义。例如这样：首先极力观想黑色。其次观想红色。第三观想黄色。第四同样是绿色。第五是蓝色。第六是白色身。瑜伽士修习六支，特别是在喜乐的尽头也是如此。这样说。这里暂时为了让孩子们能够理解，不动佛和，无量光，和义成，和宝生，和金刚萨埵，和毗卢遮那为主，是六支。这也能成立为地、水、火、风、空和智慧，以及其他的

【英语翻译】
Among the six thousand, five thousand four hundred lives were killed, blood was drunk, and the distinctions of being and non-being were destroyed. The form of emptiness is khaṭvāṃga. The taste of means is discrimination. These have been explained in detail before. If one meditates on these wheels. It means that if one knows the nature of outer and inner, and meditates in a literal and definitive way, one will quickly attain accomplishment, which is the definitive meaning. This meaning is also stated in the root tantra, as it says: "Discrimination is caught in the vastness, observing the three realms of beings, in order to liberate them, that and that method has been taught. Discrimination is bound by habit, first the ritual of discrimination is taught. When the nature of discrimination is known, one enters into non-discrimination. Meditating on the mandala wheel, and how the deities arise, and inviting wisdom and empowerment, similarly, the wheel, channels, bindu, and winds have been taught, in order to guide the children, the protector of the world has taught. Do not use the non-definitive elsewhere. The rules of the mandala and the deities, and inviting wisdom and empowerment, who sees the bindu as wind, alas, the vajra one does not know. " Thus it is said. Now, it is taught to summarize all the tantras' generation stage and completion stage yogini's literal and definitive meanings into six branches. Among them, the six branches taught in the stage of the completion stage are definitive, and the six branches taught in the generation stage should be known as literal. For example: First, intensely meditate on black. Second, meditate on red. Third, meditate on yellow. Fourth, likewise green. Fifth, the color is blue. Sixth, the body is white. The yogi meditates on the six branches, especially at the end of bliss as well. Thus it is said. Here, for the time being, in order for the children to understand, Akshobhya and, Amitabha, and Amoghasiddhi, and Ratnasambhava, and Vajrasattva, and Vairochana as the main ones, are the six branches. This can also be established as earth, water, fire, wind, space and wisdom, and others.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དོག་གཅིག་ཏུ་རྟོག་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་རྣམ་པ་དྲུག་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོ་གྲངས་ཅན་པ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁམས་དྲུག་ཡི་གེའི་ཆོས་ཀྱིས་བསྟན་ལ་དེ་ཡང་བསྡུ་བའི་ཡེ་གེ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཨ་ཨི་རི་ཨུ་ལྀ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐབས་སམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེ་གང་རུང་ཅིག་བཞག་པས་དྲུག་གོ །དེ་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་བསྟན་ལ་དྲུག་པོ་དེ་གསལ་བྱེད་འབའ་ཞིག་སུམ་ཅུར་གནས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་ཞིང་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ཞག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་སམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེས་མཐའ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སུམ་ཅུ་པོ་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་གྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གང་དུ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པས་བསྒྱུར་བ་ཐམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ལོ་གཅིག་གི་ཆོས་སུ་གྲུབ་པོ། །འདིའི་རྒྱས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁ་དོག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལྗང་གུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་སེར་པོ་དང༌། ཆོས་ནག་པོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དམར་པོ་དང༌། དཔལ་བ་དཀར་པོ་དང༌། གཙུག་ཏོར་སྔོན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་མདོར་བསྟན་པའོ། །དགའ་བྲལ་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། རྫོགས་
པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་པ་གཉིས་ལས་མཉམ་གནས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་འདི་ནི་དང་པོའི་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་དང་མཚན་ཡང་དག་པ་རང་རྗོད་པ་ལས། རྒྱས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་བྱ

【汉语翻译】
为了断除对于单一颜色的执着，也说了六种颜色。这是为了让孩子们能够理解。此外，为了引导数论派的人，用六种字母的法来教导，而这六种归纳的字母是六种，即：阿、伊、日、乌、利这五个，然后在这些字母的末尾放上方便或智慧的字母，就是六个。如《名号真实摄》中所说：“明点空性六字母。”这六个字母如果接近三十个显宗字母，就会变成一百八十个，成为六个月的日数。同样，以方便或智慧的字母作为结尾的三十个字母，如果接近，也会变成一百八十个，这样就形成了三百六十个。因此，凡是用带重音符号来转变的，都要理解为是用智慧和明点来转变的，这样就形成了一年的法。关于这方面的详细内容，应该从根本续中理解。同样，对于想要获得世间成就的孩子们，通过杀生等事业的分类，观想坛城的不同颜色，比如观想秘密轮为绿色，化身轮为黄色，法轮为黑色，受用轮为红色，吉祥轮为白色，顶轮为蓝色，这是世间金刚语。像这样所说的那一切，就是简要地说明了生起次第的六支。喜乐无边也是如此。所谓“喜乐无边也是如此”，是指宣说了圆满次第的六支。因此说：“生起次第本身和圆满次第本身，从二次第的平等性中，宣说金刚持的法。”《吉祥密集》第十八章中也说：“如是分别摄、禅定、命勤如是执持、随念和三摩地，称为结合六支。”这个意义应该从第一胜义佛和《名号真实自生》中详细理解。此外，也应该从这个续部本身来做。

【英语翻译】
In order to eliminate the attachment to a single color, six colors are also mentioned. This is for the sake of children to understand. Furthermore, in order to guide the Samkhya followers, the Dharma of six letters is taught, and these six letters of inclusion are six types, namely: a, i, ri, u, li, these five, and then at the end of these letters, placing either the letter of skillful means or wisdom, making six. As it is said in the "Namasamgiti": "Bindu emptiness, six letters." If these six letters are close to the thirty manifest letters, they will become one hundred and eighty, becoming the number of days in six months. Similarly, the thirty letters that rely on the end with the letters of skillful means or wisdom, if close, will also become one hundred and eighty, thus forming three hundred and sixty. Therefore, wherever it is transformed with a stressed syllable, it should be understood that it is transformed with wisdom and bindu, thus forming the Dharma of one year. The details of this should be understood from the root tantra. Similarly, for children who want to attain worldly siddhis, through the classification of actions such as killing, contemplate the different colors of the mandala, such as contemplating the secret wheel as green, the emanation wheel as yellow, the Dharma wheel as black, the enjoyment wheel as red, the auspicious wheel as white, and the crown wheel as blue, this is the worldly vajra speech. All that is said in this way is a brief explanation of the six limbs of the generation stage. Joy and detachment are also the same. The so-called "Joy and detachment are also the same" refers to the explanation of the six limbs of the completion stage. Therefore, it is said: "The generation stage itself and the completion stage itself, from the equality of the two stages, the Dharma of Vajradhara is taught." In the eighteenth chapter of the "Glorious Guhyasamaja," it is also said: "Thus, separate gathering, meditation, life exertion, thus holding, recollection, and samadhi are called the six limbs of union." This meaning should be understood in detail from the first supreme Buddha and the "Namasamgiti Autogeneration." Furthermore, it should also be done from this very tantra.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པ་རྣམས་གཟུད་པའི་རྗེས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་ཆ་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་ནས། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨ་ལ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱའི་སྙོམས་འཇུག་ཉིད། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས། ནང་དུ་པདྨ་དང༌། ཕྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ། །ནང་དུ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོང་བུ་དང༌། ནང་དུ་ནི་ཐིག་ལེ་བཞིའི་བདེ་བ་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར། རིམ་པ་ཇི་བཞིན་རང་ཉིད་རིག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི། ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ནང་དུས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞིའི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བའི་རིམ་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་རིམ་པས་ཕྱེ་བས་རང་གི་རིག་པས་ཕྱེའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཁུ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་ནང་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་རང་གི་རིག་པའི་ཁུ་བ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་རྟོགས་པ་ནི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་
ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རེ་ཞིག་མི་མོ་ཤེས་རབ་ཉིད། །སྐྱེས་བུ་ཐབས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་ནི་ཐབས་དང་བུད་མེད་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲར་བསྟན་ཏེ་ཡང་དག་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་ནི། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེ་བ་ལས། །ཕྱིས་ནི་དེ་དག་རྣམ་གཉིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་དབྱེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་འཛག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐབས་ཡིན་ཞིང༌། དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་རེ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁུ་བ་དང་ནི་དེ་བདེ་ཉིད། །སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཁུ་བ་དང་ནི་བདེ་བ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཕ

【汉语翻译】
在安置了那些（脉）之后，在世俗谛的场合中，所说的六支是这样的： “生起次第的部分已说。” 这就是说，在宣说了生起次第，即思惟瑜伽的六支之后，将要宣说入定的六支，这是它的意义。 “虚空界即莲花，称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥）的智慧，称为禅定的等持，其乐称为轮。” 这样说了，外面是虚空界，里面是莲花，外面是法生处三角，里面是体验乐的智慧的差别。那本身在外是器情次第的禅定，在内则是二二入定。在外是坛城的内部，在内则是四明点的乐轮。那本身是这样的：“如次第般自己知。” 这就是说，外面的坛城轮是地水火风四者完全变化而成，内在则是地水火风四者的明点，以四刹那的次第分开，因此以自己的觉性来分开。 “天即菩提心，如何生起即是精液。” 这样说了，在那宫殿中，按照顺序，生起自己觉性的精液的乐，就是天，这样就是宣说了入定的六支。现在为了宣说四喜的次第， “俱生二者，暂时女为智慧，男为方便说。” 这样说了，对于以二根入定而想要成佛的人们，男人和女人被说成是方便和智慧，但并不是真实。真实是：“从世俗谛和胜义谛的区分，后来那些是二者。” 因为这样说了，所以是四喜，那些也以所诠和能诠的区分，世俗谛的漏失的乐的自性是方便，胜义谛的不变的乐则应了知为智慧。否则，暂时有二种男人，即精液和那乐本身。如男人般是智慧，即精液和那乐本身。那本身…

【英语翻译】
After placing those (channels), in the context of conventional truth, the six limbs that are taught are as follows: "The part of the generation stage has been explained." This means that after explaining the generation stage, which is the six limbs of conceptual yoga, the six limbs of absorption will be explained, that is its meaning. "The space element is the lotus, the wisdom called bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，auspicious), the absorption called meditation, its bliss is called the wheel." This was said, the outer is the space element, the inner is the lotus, the outer is the dharma source triangle, the inner is the experience of the distinction of the bliss of wisdom. That itself is meditation in the outer order of vessel and essence, while in the inner it is two-two absorption. The outer is the interior of the mandala, the inner is the bliss wheel of the four bindus. That itself is like this: "Know yourself in order." That is to say, the outer wheel of the mandala is the complete transformation of the four elements of earth, water, fire, and wind, while the inner is the bindu of the four elements of earth, water, fire, and wind, separated by the order of four moments, so it is separated by one's own awareness. "The deity is bodhicitta, how it arises is semen." This was said, in that palace, in order, the bliss of the arising of the semen of one's own awareness is the deity, thus the six limbs of absorption are taught. Now, in order to teach the order of the four joys, "The two co-emergent ones, for the time being, the woman is wisdom, the man is said to be skillful means." This was said, for those who want to attain Buddhahood through absorption with the two organs, men and women are taught as skillful means and wisdom, but that is not the truth. The truth is: "From the distinction of conventional and ultimate truth, later those are the two." Because it was said like that, there are four joys, and those also, by the distinction of signified and signifier, the nature of the leaking bliss of conventional truth is skillful means, and the unchanging bliss of ultimate truth should be understood as wisdom. Otherwise, for the time being, there are two kinds of men, namely semen and that bliss itself. Like a man, it is wisdom, namely semen and that bliss itself. That itself...

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ནི་དགའ་བ་ནི། །བཞི་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་གི་ཁུ་བ་ནི་ཐབས་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལའང༌། །འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་དོར་ཏེ་མཚོན་བྱ་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་ལའང༌། རླུང་དང་ཆུ་ཡིས་བསྡུས་པའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །མེ་དང་ས་ཡིས་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདིར་ལྟར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགའ་བ་དེ་དག་ཀྱང༌། དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ཐམས་ཅད་དེས། །དེ་བད་ཐབས་ལས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུགས་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ནི་དང་པོ་རླུང་གི་ཁམས་འཁྲུག་གོ །དེ་ནས་ནི་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་རིམ་བཞིན་དུབ་འཁྲུག་གོ །བུད་མེད་རྣམས་ལ་ནི་གོ་བཟློག་སྟེ་དང་པོ་ས་ནས་འཁྲུག་གོ ། དགའ་བ་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི། དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །དགའ་བྲལ་དགའ་བས་ཆགས་བྲལ་ཡིན། །ལྷག་མས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འོག་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར། དང་པོ་རེག་པར་
འདོད་པ་དང༌། །གཉིས་པ་བདེ་བར་འདོད་པ་དང༌། གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་འཇིག་པ་ཉིད། །དེས་ན་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི་ཉམས་ཤིང་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་པས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་ངེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། གསུམ་པོ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །བཞི་པ་དག་ནི་དོན་དམ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །དགའ་བྲལ་ལས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚིག་འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཟློག་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་སྟེ། སྟོབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཁྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་བཟློག་ནས་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་དགའ་བ་གསུམ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཞིང་གཏན

【汉语翻译】
因此，喜乐是四种差别的超胜划分。如是说，男女之精液是方便，而乐是智慧。同样，在圆满次第方面，如是“俱生四相”之说，因为是能诠，所以完全舍弃，而在所诠胜义谛方面，是风与水汇集的禅定，以及火与土汇集的四种等持。如是，在此如《名称真实经》中也说：“四禅之顶者”。这些喜乐也是，初喜即勇士，胜喜即瑜伽母，极乐喜一切，彼等从方便中知一切。如是说，以顺逆之差别，男子首先是风界扰动，然后是火、水、土依次扰动。女子则是顺序颠倒，首先从土开始扰动。 宣说了这些喜乐的差别是：喜乐稍微安乐，胜喜比那更甚，离喜离贪著喜，剩余的是俱生喜。如是说，此义也应以金刚句的下面这些来理解。如此，首先是想要触摸，其次是想要安乐，第三是贪欲毁灭之自性，因此第四应修习。如是显示，如此瓶灌顶、秘密灌顶和智慧灌顶是衰败和毁灭的自性，因此必定要修习四禅。同样，在《胜 প্রথম 佛经》中也说：“前三者是世俗谛，第四者是胜义谛。”胜喜说是存在，离喜说是寂灭，中庸唯是喜乐而已，因此舍弃俱生。如是说，这些词句应以颠倒的顺序来理解，中庸唯是喜乐，是初喜。然后是胜喜。然后是特殊的喜乐，因为要以力量的结合来区分，所以颠倒顺序而说，应从上师口中得知。如是所说的三种喜乐是存在，即是毁灭的自性，并且是永恒

【英语翻译】
Therefore, joy is the supreme division of the four distinctions. It is said that the semen of men and women is skillful means, and bliss is wisdom. Likewise, in terms of the completion stage, the saying "Thus, the four co-emergent aspects" is discarded entirely because it is the signifier, and in terms of the signified ultimate truth, it is the samadhi gathered by wind and water, and the four samadhis gathered by fire and earth. Thus, here, as in the "Nomenclature of Reality," it is also said, "The summit of the four dhyanas." These joys are also: the first joy is the hero himself, the supreme joy is the yogini, the exceedingly blissful joy is everything, and they know everything from the means. It is said that, by the distinction of forward and reverse order, for men, first the wind element is disturbed, then fire, water, and earth are disturbed in sequence. For women, the order is reversed, and first it is disturbed from earth. The distinctions of these joys are explained as: joy is a little happiness, supreme joy is more than that, joylessness is detachment from desire by joy, and the remainder is co-emergent joy. It is said that this meaning should also be understood by these vajra words below. Thus, first is the desire to touch, second is the desire for happiness, third is the nature of the destruction of desire, therefore the fourth should be cultivated. Thus it is shown that the vase, secret, and wisdom knowledges are the nature of decay and destruction, therefore it is certain that the four dhyanas should be cultivated. Likewise, in the Sutra of the Supreme First Buddha, it is also said, "The first three are the conventional truth, and the fourth is the ultimate truth." Supreme joy is said to be existence, joylessness is said to be nirvana, and the middle is only joy, therefore co-emergence is abandoned. It is said that these words should be understood in reverse order, the middle is only joy, which is the first joy. Then it is supreme joy. Then it is special joy, because it is to be distinguished by the union of power, therefore it is said in reverse order, and should be known from the mouth of the lama. Thus, the three joys that are spoken of are existence, that is, the nature of destruction, and are eternal.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིགས་འདིས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་སྔོན་མ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་དོར་ཏེ། གནས་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྔར་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲག་བར་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མེད། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་སྣང་བ་པོ། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡར་ངོ་མར་ངོ་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞིང༌། དབུ་མ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་ཞིང་དངོས་སུ་ན་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང་སྒྲ་གཅན་ཞེའམ། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། མ་ནིང་ཞེའམ། ཨོཾ་དང༌། ཨཱཿ་དང༌། ཧཱུཾ་ཞེའམ། ཆ་ཤས་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། སྒྲ་ཞེས་གང་ཡང་མཚོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་མ་
གཏོགས་པ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བླ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར། གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་ཡིས། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཚོན་པར་བྱེད་པ་དང་མཚོན་པར་བྱ་བ་དག་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་མགུར་གྱི་བུམ་པ་ལས་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རིག་པར་བྱའོ། །མཚོན་བྱ་སྔོན་དུ་རྙེད་ནས་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དམན་པ་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་དང༌། །གཞན་དང་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། །རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡི། །འདི་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་ནི་མཚོན་བྱ་མངོན་དུ་རྙེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཕྲ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་རགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་དབུ་མའི་འདུ་ཤེས་སྤངས་ཏེ། མཚོན་དུ་མེད་པར་མཚོན་པར་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བློ་ལྡན་གྱིས། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །མཚོན་དུ་མེད་པར་མཚོན་བྱས་ནས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་འཛིན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དམན་པ་རྣམས་ནི་ཕྲ་བའི་དོན། །མཆོག་གི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །དབུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་རྒྱུ་བ་བསྟན

【汉语翻译】
此句中，以超世间的俱生之区分，先前之物以智慧之支分舍弃，于后来的处所应努力。其中，大智慧的俱生，应以先前的智慧之支分全部来象征，如是，超越言说之境者，瑜伽士们应肩负。如此：无贪且无离贪，不于中观中执着，此中无法与慧，真实彼性显现者，非他所说俱生者。如是说。上下弦月是贪与离贪，中观十六分，实际上是太阳和月亮以及罗睺，或者男人和女人以及人妖，或者嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），或者部分和明点以及声音，任何都不能象征。因此，为此，执着于涅槃之乐者，除了上师之外无法获得，故显示应追随上师。如此：任何处皆不得，以上师之时方便之教，由我之福德而知。如是说。能象征者和所象征者，应以上师仁波切之颈中的宝瓶，由我之福德之聚的支分先行而知。先获得所象征者后，应如是观看：下等中等和殊胜者，以及其他和任何彼等，味平等彼性所修习，此等一切观为平等性。如是说，是简略指示。此金刚句，由已现前获得所象征者，舍弃流转与不流转的三界之微细之想和粗大之想以及中观之想，显示应以无象征来象征。如根本续中所说：具慧明智之士夫，舍弃声音和明点等，以无象征来象征后，将执持嘿汝嘎之身。如是说，为了详细显示。下等者是微细之义，应说为殊胜之事物，舍弃二中观性。如是说，显示不流转。

【英语翻译】
In this verse, with the distinction of the co-emergent that transcends the world, the previous ones are abandoned by the branch of wisdom, and effort should be made in the subsequent places. Among them, the co-emergent of great wisdom should be symbolized by all the branches of previous wisdom, such as this: Yogis should take upon themselves that which transcends the realm of expression. Like this: There is no attachment and no detachment, and there is no clinging to the Middle Way. There is no method or wisdom in this, the very nature of reality is the illuminator, the co-emergent that is not spoken by others. Thus it is said. The waxing and waning moons are attachment and detachment, the sixteen parts of the Middle Way, in reality, are the sun and the moon and Rahu, or men and women and hermaphrodites, or Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), or parts and bindus and sounds, none of which can be symbolized. Therefore, for that reason, those who cling to the bliss of nirvana cannot be found except by the lama, so it is shown that one should follow the lama. Like this: Nowhere can it be found, but by the lama's teaching of skillful means, it is known from my merit. Thus it is said. The symbolizer and the symbolized should be known from the vase of the guru's throat, with the branch of my accumulation of merit going first. Having first obtained the symbolized, one should look at it like this: The inferior, the middling, and the superior, and others and whatever they are, having meditated on that same taste of equality, look at all of these as equality. Thus it is said, it is a brief instruction. This vajra word, by those who have manifestly obtained the symbolized, abandoning the subtle thought and the gross thought and the Middle Way thought of the three worlds of moving and non-moving, shows that one should symbolize the unsymbolizable. As it is said in the root tantra: The wise and intelligent person of knowledge, abandoning sounds and bindus, etc., having symbolized the unsymbolizable, will hold the form of Hevajra. Thus it is said, for the sake of detailed explanation. The inferior are the meaning of subtle, should be spoken of as superior things, abandoning the two Middle Ways. Thus it is said, showing the non-moving.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སམ་ཡང་ན་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་སུ་ལྟ་བའི་ཤེས་པའམ། ཡང་ན་དངོས་པོ་གང་ཞིག་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ཅན་སྤངས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོ་མཉམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་རྣམས་ཞེས་བྱ་དབང་པོ་དྲུག །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དག་ལས་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་གསུམ་དུ་གནས་པར་མི་བརྟག་སྟེ། འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོར་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདི་དག་བདག་དང་གཞན་གྱིས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་ཉིད་མཚུངས་པར་འདོད་པ་སྟེ། རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། །མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་མཚུངས་པར་བརྗོད། །
རོ་ནི་དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་འོད་གསལ་བའི་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་འབྱུང་བས་གཞན་དུ་མི་བཙལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། །བསྒོམ་པར་རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད། །དོན་འདི་ཡིས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཉམ་པ་དང་རོ་གཅིག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དེ། འདི་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དོན་གཉིས་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ང་ལས་གནས་གསུམ་པོ་ཡང་འབྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་གཉིད་མཐུག་པོ་དང་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་ཀྱི་བདེ་བས་འཁོར་ཞིང་གནས་སོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། །དམ་པ་རྣམས་ལ་བདེ་སྐྱེ་ཞིང༌། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པར་སྟོན། །ཁྱོད་ནི་མཐོང་ན་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །མ་མཐོང་ན་ཡང་གྲོལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་སྲིད་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་ནས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་གང་བསྒོམས་པས། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཡིས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། དོན་འདི་རྩ་བའི་རྒྱུད་

【汉语翻译】
或者对于诸有之事物，或者对于欲界、色界和无色界生起见解之智慧，或者对于任何事物，舍弃上、中、下三种等持之相，修持俱生之味一，此乃其义。所谓“其他”是指六根。所谓“哪些”是指那些稳定与变动之物。因此，对于稳定与变动之物，也不应认为变动之物存在于三种事物之中，因为它们是俱生之味一。所谓“此一切”是指无自性。意思是说，这外内有法之三界，是空性，无我无他。平等性即是意欲相同，修持那味一，所谓“平等”是指相同。
味即是彼之轮。如是按照所说之次第，三界有之轮，十二缘起之流转，唯由此生起光明安乐之轮，不应于他处寻觅，此乃其义。以此理之故，修持味一平等性，此义即是如此宣说。如是说，平等与味一之基础即是有之轮，除此以外，未见有其他第二种意义。因此，为了那个缘故，我说一切众生皆从我生，三处亦从我生，我以遍布此一切，未见众生之其他自性。如是说道。此光明安乐之轮，对于孩童们来说，以深沉之睡眠、醒觉、梦境和睡眠之安乐而流转安住。那即是法界显现，如大乘经中也说：对于圣者们生起安乐，对于孩童们则显示恐怖。你若见之则得解脱，若不见之亦不得解脱。因此，应知有本身即是诸佛和菩萨的殊胜居所，并安住于此。例如，如是瑜伽士知晓后，无论修持何种甚深禅定，即使是福德浅薄之人，对此成就亦无疑虑。如是说道。此义乃根本续

【英语翻译】
Or the wisdom of seeing things as they are, or the desire, form, and formless realms, or any object, abandoning the three aspects of superior, middling, and inferior samadhi, and meditating on the co-emergent sameness of taste, this is its meaning. The "others" are the six senses. The "which" are those that are stable and moving. Therefore, even among the stable and moving, the moving should not be considered to exist in three things, because they are co-emergent in taste. "All this" means without self-nature. This means that these three worlds of outer and inner phenomena are emptiness, without self and other. Equality is the desire for sameness, meditating on that same taste, "equal" means the same.
Taste is its wheel. Thus, according to the order of speaking, the wheel of existence of the three worlds, the twelve links of dependent origination, only from this arises the wheel of clear light and bliss, one should not seek elsewhere, this is its meaning. For this reason, meditate on the equality of one taste, this meaning is expressed in this way. It is said that the basis for equality and one taste is the wheel of existence itself, and apart from this, no other second meaning is seen. Therefore, for that reason, I say that all beings arise from me, and the three places also arise from me, I pervade all this, and I do not see any other nature of beings. Thus it is said. This wheel of clear light and bliss revolves and abides for children with deep sleep, wakefulness, dreams, and the bliss of sleep. That is the manifestation of the Dharmadhatu, as it is also said in the Mahayana Sutra: Bliss arises for the noble ones, and it shows fear to the children. If you see it, you will be liberated, and if you do not see it, you will not be liberated. Therefore, one should know that existence itself is the supreme abode of the Buddhas and Bodhisattvas, and abide in it. For example, thus the yogi, having known this, whatever profound samadhi he meditates on, even a person with little merit will have no doubt of achieving it. Thus it is said. This meaning is the root tantra.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལས་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་སྤངས་ནས། །གནས་མཆོག་ཚོལ་འདོད་སྐྱེས་བུ་གང༌། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་པོའི། །སྐྱེས་བུ་ཐ་ཤལ་དེ་དག་བརླག །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ལ་མི་གནས་པར་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཟའ་དང་བཏུང་དང་བླུགས་པ་དང༌། །ཉལ་དང་ལོག་དང་སེམས་པ་ནའང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངོན་ཞེན་ན། །དེ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་
གསུངས་ཏེ། དོན་འདི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་རབ་གནས་ན། །འགྲོ་འམ་འཆག་དང་ཉལ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་མཚམས་མེད་ལས་བྱས་ནའང༌། །གྲོལ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་གནས་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གང༌། །བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་ལྡན་ན་ཡང༌། །ང་ཡིས་འཆིང་བར་མ་མཐོང་སྟེ། །འདི་ཉིད་ད་ལྟར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་གསལ་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་ཡིད་ཀྱིས་མ་བསྒོམས་ན། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་འགྱུར་ཏེ། །སྒོམ་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་ཉིད་ཀྱིས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་གསལ་བར་བྱེད་དེ། ཚིག་འདིས་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་དོན་གསལ་བར་གསུངས་ལ། དབུགས་འབྱིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དང་པོ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་སུ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འདོར་བས་འགྲུབ། །ཅེས་པར་དགོངས་སོ། །འདི་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ཉིད་བདག་མེད་མའོ། །འདི་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའོ། །འདི་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཉིད་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཐར་པར་སྒྲོལ་བའོ། །འདི་ཉིད་ཡི་གེ་མེད་པའི་མདོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པའི་འདི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོར་སྣང་སྟེ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐ་སྙད་དུ་མར་འདོགས་ཤིང་གནས་པ་ནི། རྒྱུ་བ་དང༌། མི་རྒྱུ་བ་དང༌། བདག་དང༌། གཞན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཤེད་བདག་དང༌། ཤེད་ཅན་དང༌། ཕ་དང༌། མ་དང༌། བླ་མ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་མེས་པོ་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌།

【汉语翻译】
清楚地说明了行为。正如所说：舍弃这有轮，任何想要寻找殊胜处所的人，造作五无间罪的，那些下劣之人必遭毁灭。这样说道。不住于此等行为，安住于等性的瑜伽士，将迅速获得黑汝迦的成就，此乃其义。饮食与倾注，睡眠与翻身和思维时，若对大手印生起执着，他将趋向殊胜。这样说道。此义亦出自根本续部，正如所说：若于大手印中安住，行住坐卧之时，同样，即使造作无间罪，亦得解脱，对此毫无怀疑。瑜伽士若如是安住，即使拥有妃女眷属，我亦未见其束缚，此即当下的黑汝迦。这样说道。此总摄续部中，以此金刚之语清楚地显示，无论何处，若心未修习，一切行皆成修习，以无修之修，通达一切法。以此清楚地说明，此语清楚地说明了一切续部的意义，而且两种呼吸中，这也是金刚持大尊的呼吸。大智慧的六支第一，各自摄集，即是吉祥第一佛，以及胜乐金刚等所安立的名称。以完全舍弃一切努力而成就，此乃其意。此即是般若波罗蜜多。此即是无我母。此即是黑汝迦。此即是三世诸佛。此即是从有海中救度解脱。此即是无字之经，是决定之义。此外，金刚持大尊的呼吸，对于孩童般的众生来说，显现为各种各样的事物，例如，安立并存在于多种名称中：行者与非行者，自我与他者，生命与滋养，补特伽罗与作者，力量之主与有力量者，父亲与母亲，上师与世间之父，地、水、火、风。

【英语翻译】
Actions are clearly stated. As it is said: Abandoning this wheel of existence, whoever desires to seek the supreme abode, those inferior beings who commit the five heinous crimes will be destroyed. Thus it is said. Without abiding in such conduct, the yogi who abides in equanimity will quickly attain the siddhi of Hevajra, this is the meaning. In eating, drinking, pouring, sleeping, turning, and thinking, if one is attached to the Great Seal, one will go to the supreme. Thus it is said. This meaning also comes from the root tantra itself, as it is said: If one abides in the Great Seal, whether walking, standing, sitting, or lying down, likewise, even if one commits the five heinous crimes, one will be liberated, there is no doubt about this. If a yogi abides in this way, even if he has a retinue of consorts, I do not see him bound, this is the present Hevajra. Thus it is said. In this condensed tantra itself, this Vajra word clearly shows that wherever the mind does not meditate, all actions become meditation, and through the meditation of non-meditation, all dharmas are fully known. This clearly explains that this word clearly explains the meaning of all the tantras, and among the two breaths, this is also the breath of the great Vajradhara. The first of the six limbs of great wisdom, individually gathering together, is the name established for the glorious First Buddha, and Guhyasamaja and so on. It is accomplished by completely abandoning all effort, this is the intention. This alone is the Prajnaparamita. This alone is the Mother of No-Self. This alone is Heruka. This alone is the Buddhas of the three times. This alone is the liberation from the ocean of existence. This alone is the sutra without letters, this is the definitive meaning. Furthermore, the breath of the great Vajradhara, for childish beings, appears as various things, such as, being established and existing in various names: goers and non-goers, self and other, life and nourishment, person and doer, lord of power and powerful one, father and mother, guru and father of the world, earth, water, fire, and wind.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
 ནམ་མཁའ་དང༌། རི་བོ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དང༌། གླིང་དང༌། ནགས་མ་དང༌། ཤིང་གེལ་པ་དང༌། ལྕུག་མ་དང་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པར་གནས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་པ་ཡོད་པར་དུས་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོང་ཡེ་མ་གསུངས་ལ། འདི་རྣམས་ལ་མཆོག་དང་དམ་པར་
ལྟ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཁོ་ན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་གང༌། །རྩྭ་ལྕུག་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པ། །རང་རང་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ལས། །དམ་པའི་དེ་ཉིད་ངེས་བསྒོམ་བྱ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ལས་མཆོག་གཞན་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་གི་ངོ་བོ་སྤངས་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་མི་སྤང་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར། རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་བོ་ཉིད། །རང་རིག་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་འདི་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་གཞག་གིས་དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཆེན་པོ་འདི་ཚོན་དུ་མས་ཁ་དོག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་རྩོལ་བ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་རིག་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་པ་ཉིད། །རང་གིས་རིག་པའི་འགྱུར་བ་ལས། །མནན་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང༌། མཚོན་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལྟར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བས་མཚོན་བྱེད་བློས་མངོན་དུ་བྱས་ནས། རང་གིས་རིག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མཚོན་བྱེད་དེ་ཉིད་མནན་ཞིང་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས་མངོན་པར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ། རང་གིས་འཕྲོག་ཅིང་རང་གིས་བྱེད། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པར་གསུངས་ཏེ། མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་བྱེད་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་གྱིས་བཙལ་ལ། ཕྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྤངས་ཏེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སོགས་སྤངས་པས། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ། །སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་གང་མཚོན་བྱེད་

【汉语翻译】
存在于天空、山、海洋、洲、森林、树木、竹子和藤蔓等之中。三世诸佛从未说过这些有别于自身本性的存在。只有将这些视为至高无上的圣者，才是喜金刚之身。因此，应当这样看待：一切显现和运动的事物，如草、竹子、藤蔓等，从各自本性的自性中，必定要修习圣妙之本体。除了这些之外，没有其他的殊胜。如是说，这意思是说，这些事物的本性既不是舍弃，也不是不舍弃。如此，自明大乐本身，从自明中生起菩提。对于此，正如根本续中所说：金刚藏是这样的，痛苦的自性，轮回的轮转，就如其本然那样安住。例如，对于这广阔的虚空，不会费力地用各种颜色来着色。同样，想要安住于喜金刚的瑜伽士，也应如此修习。这是它的意思。自明之故即是禅修，从自识的变动中，从压制中产生业。这表明了能表和所表两者都是清晰显现的。如此，在能表之时，离喜第一，具足殊胜之边际。这意思是说，能表以心显现之后，应当修习自识。因此，从压制和控制能表本身中，会变得明显清晰。因此，正如所说：自己夺取，自己做，自己是国王，自己是主宰。这些话语以差别的方式宣说，是能表之时的金刚语。像这样的能表，首先要努力寻找，之后以禅定的差别来舍弃。如此，在《名号真实赞》中说：舍弃有之贪欲等，三有大喜者，如净白云般白，光明美好如秋月之光，如初升太阳之轮般美丽。因此，任何能表

【英语翻译】
Existing in the sky, mountains, oceans, continents, forests, trees, bamboo, and vines, etc. The Buddhas of the three times have never said that these exist differently from their own nature. Only the person who views these as supreme and sacred is the body of Hevajra. Therefore, it should be viewed like this: whatever appears and moves, such as grass, bamboo, and vines, etc., from the self-nature of their own nature, one must definitely meditate on the sacred Suchness. There is no other supreme besides these. It is said, meaning that the nature of these things is neither abandoned nor not abandoned. Thus, self-awareness itself is great bliss; from self-awareness, enlightenment arises. Regarding this, as it is said in the root tantra: Vajrasattva is like this: the nature of suffering, the wheel of samsara, remains just as it is. For example, one does not strive to color this vast expanse of sky with various colors. Similarly, the yogi who wishes to abide in Hevajra should also practice in this way. This is its meaning. Because of self-awareness, it is meditation itself; from the transformation of self-knowing, from suppression, karma arises. This shows that both the signifier and the signified are clearly revealed. Thus, at the time of the signifier, the first joy of separation has the ultimate limit. This means that after the signifier is manifested by the mind, one should meditate on self-awareness. Therefore, from suppressing and controlling the signifier itself, it becomes manifestly clear. Therefore, as it is said: one seizes oneself, one does oneself, one is the king, one is the master. These words are spoken in a differentiated way, and are the vajra words at the time of the signifier. Such a signifier should first be diligently sought, and later abandoned by the distinction of meditation. Thus, in the 'True Praise of Names' it says: Abandoning the desire for existence, etc., the great joy of the three existences, white like pure white clouds, light beautiful like the light of the autumn moon, beautiful like the orb of the rising sun. Therefore, whatever signifier

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནི་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་གི་
སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་ལ། དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ནི། དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ། མཚོན་ཆ་མངོན་དུ་རྙེད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་དང༌། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཉིད། །དེ་ཀུན་དེ་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོང་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བའོ། །མཁའ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྲོས་པའི་བདེ་བ་ཁོ་ན་ལས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཡང་སྐྱེས་ཤིང༌། །མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕ་དང་མའམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་མཛད་དོ། །གསང་ཆེན་འདིའི་སྐབས་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་ཏེ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཡིན་ཏེ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་ཡིན། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཁུ་བ་ནི་ཕ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ནི་མར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལས་ཤེས་རབ་བརྗོད་ཅེ་ན། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་མེད་པ་ལས། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་དེ། །དངོས་པོ་ཐབས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དྲ་བས་གཅོད་དོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལས་མཆོག་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་ཏེ་འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞིའི་ཆ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱེ་བས་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་རིག་ཅེ་ན། །རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ངག་གི་ལས་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་ནི། །རང་བཞིན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ཡིས། །ཀུན་གྱི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནོད། །མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟུགས་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ལ།
འདི་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཕྱེ་བས་དཔེར་བྱ་བ་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་གང་ལ་གནས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླག་སུམ་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ལ་མི་གནོད་དེ། གང་གི

【汉语翻译】
那是存在的贪欲，由所有烦恼的力量产生。与此不相符的是，名为“超越一切范例”。 获得明显的武器是特别殊胜的。 因此，从这部总集续部中说：“贪欲、嗔恨、嫉妒，同样愚痴与我慢，所有这些在那处所皆令人愉悦，十六个也都不舍弃。” 同样，“从法生处所生的智慧”，是指依赖于出生处所的安乐。 “与虚空同等，具足方便”，是指以无漏安乐的方便。 另外还说：“从方便与智慧的自性中，三界由此而生。” 只是从戏论的安乐中，三界也生起，不变的智慧也由此而生。 因此，父与母或方便与智慧，要看场合的差别而安立名言。 在这大秘密的场合，是从所依和能依上作区分而安立名言的，如云：“精液的相是薄伽梵，它的安乐称为欲母。” 精液是父，安乐应理解为母。 为什么从安乐中说智慧呢？ 因为这说了：“从无之中，那无实智慧，应说事物为方便。” 同样，安乐断除一切遍计的网。 与一和多分离，一刹那间最极喜悦，这样去领悟，像这样以四刹那和四喜的少分知识来认知。 如何认知呢？ 自己的觉性智慧，是超越言语的行境，这是为了加持次第的缘故，如是全知智慧，地、水、火、风，以及虚空本身，以自性觉性的感受，一切刹那也不损害。 天界、人间、地下的所有，刹那间变成一个形相。 这样说。
像这样，内外区分，安住于超越范例的安乐禅定，三界的地下、地上、地上的所有众生，也不能损害我，因为谁的

【英语翻译】
That is the desire for existence, arising from the power of all afflictions. What is incompatible with this is called "Transcending all examples." Obtaining obvious weapons is particularly excellent. Therefore, from this condensed tantra itself, it is said: "Desire, hatred, jealousy, likewise ignorance and pride, all of these are delightful in that place, and all sixteen are not abandoned." Similarly, "The wisdom born from the source of Dharma" refers to the bliss that depends on the place of birth. "Together with space, possessing skillful means" refers to the means of stainless bliss. Furthermore, it is said: "From the nature of skillful means and wisdom, the three realms are born from that." From the bliss of elaboration alone, the three realms also arise, and immutable wisdom also arises from that. For this very reason, father and mother, or skillful means and wisdom, are named according to the difference of occasions. In the context of this great secret, names are given by distinguishing between the support and the supported. It is said: "The form of semen is the Bhagavan, and its bliss is called Desire Mother." Semen is the father, and bliss should be understood as the mother. Why is wisdom spoken of from bliss? Because it is said: "From nothingness, that unreal wisdom, the object should be spoken of as skillful means." Similarly, bliss cuts off the net of all conceptualizations. Separated from one and many, supreme joy in a single moment, thus realize that it becomes known by dividing the partial knowledge of the four moments and four joys. How does one know? This wisdom of one's own awareness is beyond the realm of speech, this is for the sake of the order of blessings, such omniscient wisdom, earth, water, fire, wind, and space itself, with the feeling of self-awareness, does not harm any moment. The heavens, the human realm, and the underworld, in an instant, transform into a single form. It is said.
Like this, distinguishing between outer and inner, abiding in the bliss meditation that transcends examples, all those who dwell in the underworld, on the earth, and above the earth of the three realms, cannot harm me, because whose

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མ་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁམས་གསུམ་འདི་དག་གི་ནི། བདག་དང༌། བདག་གིར་འཛིན་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་ལ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་ནི། རང་གཞན་ཆ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གིས། །གནོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ན་བྱིས་པ་ཕལ་ཆེར་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་བྱེད་སྡེ་བཞི་དང༌། གྲུབ་པའི་མཐའ་དུ་མ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུའི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཤིས་པས་གྲོལ་བར་འདོད་དེ། གང་དེ་ནི་མེས་པོ་ཆེན་པོས་བཀག་སྟེ། འདི་ལྟར། ཐམས་ཅད་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས། །སྲིད་པར་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་མིན། །སླར་ཞིང་སྲིད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ། །དེ་མེད་པས་ན་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་དམན་པའི་བྱིས་པ་ནི་འཁྱམ་ཞིང་རྣམ་པར་འཁྱམ་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཅིང་ཞེན་པས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གང་གིས་མི་ཤེས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མི་མངའ་བའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དང་བྲལ་བས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྐལ་པར་བགྲང་བ་ལས་འདས་པར་སྤྱད་ཀྱང་འབྲས་བུ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་རབ་འབབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལམ་ལ་གནས་པ་དག་ནི་ཆུ་བོ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་དུ་ན་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་ཏེ་འབབ་པས། མཚན་མའི་རྟོག་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མར་མེའི་རྩེ་མོ་
ལྟ་བུར་བཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ལམ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡང་དམིགས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བས་རང་རང་གི་ལམ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་ཆུ་བོ་ཡང་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟར་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་བྲན་མདོག་དང་རོ་དང་དབྱིབས་ཐ་དད་པ་གངྒཱ་སི་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་དུག་ཅན་དུ་ཆུད་པ་ན་ཐ་མི་དད་པ་བཞིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཉི

【汉语翻译】
因为那一刹那间，没有什么没有转变为不可改变的快乐智慧。此外，这三个界的一切，会被执着于我和我所的铁链束缚而伤害，而这位大自在天，不会被自他的分别念所伤害。这是它的意思。在这里，大多数的孩童都希望通过世间人的四吠陀、众多的宗义，以及世间八成就等获得解脱，但这是被伟大的祖先所禁止的。就像这样：一切吠陀宗义等，以及像这样事业兴盛等，不是在轮回中清净的成就，还会再次于轮回中产生。这是他所说的，是确定的意义。在此世和他世，因为没有它，所以没有成就。说这样与言说分离的成就所不如的孩童会游荡且彻底游荡，由于它的力量，痛苦也不会停止。因此，为了获得解脱，不应贪恋和执着于世间的大自在天八成就等。“谁不了解黑汝嘎（kyEyi rdo rje）”的意思是，不了解上面所说的那样的黑汝嘎（kyEyi rdo rje）。“那将是徒劳的辛劳”的意思是，谁与不具戏论之相的黑汝嘎（kyEyi rdo rje）分离，即使身体、语言和意念的行为在无数劫中实践，也将与结果分离。 “像河流的流动一样倾泻”的意思是，声闻和缘觉等安住于道者，就像河流一样。否则，对于孩童们来说，白天和夜晚，恒河的流水向下流淌，会产生相的分别念。“像灯焰一样束缚”的意思是，像这样安住于二道的瑜伽士，也会安住于有相的道，因此各自的道被切断。同样，向下看的河流也应像灯焰一样转变为无分别的道，就像水滴的颜色、味道和形状各异的恒河、辛度等落入外在的毒物中时，没有差别一样。总是通过瑜伽，

【英语翻译】
Because in that instant, there is nothing that has not been transformed into the unchangeable wisdom of bliss. Furthermore, all of these three realms are harmed by being bound by the iron chains of clinging to self and what belongs to self, but this great Lord of Power is not harmed by the thoughts of self and other. This is its meaning. Here, most children wish to be liberated by the four Vedas of worldly people, numerous tenets, and the eight worldly accomplishments, but this is forbidden by the great ancestor. Like this: all Vedic tenets, and likewise, the flourishing of actions, etc., are not accomplishments purified in samsara, and will again arise in samsara. This is what he said, it is the definitive meaning. In this world and the next, because it is not there, there is no accomplishment. Saying that children who are inferior to the accomplishment that is separate from speech will wander and completely wander, and due to its power, suffering will not cease. Therefore, in order to be liberated, one should not dwell with desire and attachment to the eight great worldly Lords of Power, etc. "Whoever does not know Hevajra (kyEyi rdo rje)" means not knowing Hevajra (kyEyi rdo rje) as described above. "That will be a fruitless labor" means that whoever is separated from Hevajra (kyEyi rdo rje), who does not possess the characteristics of elaboration, even if the actions of body, speech, and mind are practiced for countless eons, will be separated from the result. "Pouring down like a stream of water" means that those who abide on the path, such as Shravakas and Pratyekabuddhas, are like a river. Otherwise, for children, day and night, the stream of the Ganges River flows downwards, and the discrimination of characteristics arises. "Bound like the tip of a flame" means that yogis who abide on the two paths in this way will also abide on the path with characteristics, so their respective paths are cut off. Similarly, the downward-looking river should also be transformed into the non-dual path like the tip of a flame, just as when drops of water of different colors, tastes, and shapes, such as the Ganges and Sindhu, fall into external poisons, there is no difference. Always through yoga,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་མཚན་དུ་རྣམ་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རོ་གཅིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མང་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་གང་གྱུར་པ། །དེ་དག་རོ་མཉམ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང༌། །ཞེས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དངོས་མེད་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྣམ་དག་ལེའུ་རྒྱས་བཤད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱ། །འདི་ལྟར་མ་སྦྱངས་པའི་དུག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་བས། སྐྱེས་བུ་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྦྱང་བའི་རིགས་སོ། །དེ་བས་འདི་ལྟར་གསང་ཆེན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག །དེ་ནས་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་དུག་སེལ་བར་བྱེད་པའི་སྨན་མི་འགྱུར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱིན་ནས་རེ་རེར་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་ཡིན་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདི་
འདི་ཉིད་དེ། །ཕྱ་ནས་ར་རེར་དབྱ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་འབྱུང་ཆེན་ལྔ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་རྒྱུ་བའི་ཁམས་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བརྟག་ཅད་རྒྱུ་བའི་ཁམས་རྣམས་ལྷ་རུ་བརྟག་པར་ནི་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་སྦྱང་བའོ། །དེ་ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རུ་སྦྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་བ་རྣམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌

【汉语翻译】
于名与相中安立。 所谓即是于一切行持中，安立诸法为一味之真如之义。 此处多说何益？ 凡成为智慧之境者，彼等修习味等性，则生如虚空般周遍之成就。 如是说。 吉祥金刚决定义广释中，瑜伽母轮广释第八品完毕。
第九品，清净品广释。
由无实性生出者，我向金刚持顶礼，清净品之广释，由金刚藏书写之。 如此，未经调伏之毒等事物，唯有杀害的作用。 具慧之士应调伏之。 因此，应以三种大秘密之方式，清净身语意三种。 其中，首先。 其后，当说极清净品，即是瑜伽母轮宣说之后之义。 必定一切事物之，即是三界之一切事物。 清净即说为真如，即是消除事物之毒之药，是不变之真如。 又，首先为了孩童们能够理解，前往一一分别，诸天当宣说。 所谓于生起次第方面，以（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：嗡，空性）等，必定能清净一切事物。 同样，观想宫殿和天等，是正直之义。 此即是，此即是，前往一一分别，诸天当宣说。 五蕴与六根，六处与五大，自性清净。 所谓不住之界观想为宫殿，住之界观想为天神，是为暂时之清净。 其中，五蕴等，即是从色至识之五蕴，清净为毗卢遮那等五者。 同样，根与处与大种等，诸菩萨等。

【英语翻译】
To establish in name and characteristics. That is, in all conduct, to establish all things as the thusness of one taste. What is the use of saying more here? Those who become the object of wisdom, they meditate on the equality of taste, then the accomplishment that pervades like the sky arises. Thus it is said. In the extensive explanation of the definitive meaning of Hevajra, the extensive explanation of the Yogini Chakra, the eighth chapter is completed.
Ninth chapter, extensive explanation of the chapter on purification.
Born from the essence of non-existence, I prostrate to the Vajradhara, the extensive explanation of the pure chapter, written by Vajragarbha. Thus, things like untamed poisons only have the function of killing. Wise people should tame them. Therefore, the three aspects of great secrets should purify the three aspects of body, speech, and mind. Among them, first. After that, when the supremely pure chapter is to be explained, it means after the Yogini Chakra has been explained. Certainly of all things, that is, all things of the three realms. Purity is said to be thusness, that is, the medicine that eliminates the poison of things, is the unchanging thusness. Also, first, in order for children to understand, going to each distinction, the gods should declare. So-called in terms of the generation stage, with (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यता, Sanskrit Roman transliteration: oṃ śūnyatā, literal Chinese meaning: Om, emptiness) etc., it is certain that all things can be purified. Similarly, visualizing the palace and the gods, etc., is the meaning of uprightness. This is it, this is it, going to each distinction, the gods should declare. The five aggregates and the six faculties, the six sense fields and the five great elements, are naturally purified. The so-called non-abiding realms are visualized as palaces, and the abiding realms are visualized as deities, which is a temporary purification. Among them, the five aggregates, etc., that is, the five aggregates from form to consciousness, are purified into the five, such as Vairochana. Similarly, the faculties and sense fields and great elements, etc., the Bodhisattvas, etc.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། རིག་མ་ལྔ་རྣམས་སུ་སྦྱང་ངོ༌། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སྦྱང་བྱ། །རང་རིག་བདག་ཉིད་དག་པ་ཉིད། །དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དག་པར་བྱ་ཞེ་ན། །རང་རིག་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི། དག་པ་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད་དེ། །དེ་མ་རྟོགས་པ་གཞན་གྱིས་དག་པར་མི་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་དེའི་ཕྱིར། ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བའི་མཆོག །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དང༌། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བས་མཐོང་བ། །དངོས་པོ་དེ་ཀུན་དག་པ་སྟེ། །འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པར་སྣང་ཞིང་དོན་བྱེད་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་སྦྱང་སྟེ་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དྲང་བར་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། གོང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་གདོད་
ནས་སངས་རྒྱས་ལགས་ན། དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་པ་བདག་གིས་མ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལན་དུའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་གསོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླང་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སླར་གསོལ་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་རང་བཞིན་དུ་འཛིན་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང་སྙན་དངགས་དང་བྱེད་པའི་ཚིག་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་གང་ལ་ཇི་ལྟར་འཛིན། །ཞེས་ཞུས་པའ

【汉语翻译】
于五种明处勤修习，烦恼所知障净除，自性本觉即清净，清净不由他解脱。如是勤修之必要，为净除烦恼及所知障故。如何得清净耶？所谓自性本觉者，谓了知色等自性本无生，是名清净。若不解此，则不得由他而得清净，是为决定之义。是故，为令对境清净故，当勤修自证之安乐胜妙。色等诸境，以及瑜伽士所见之物，彼一切皆清净。如是行者，即是佛陀之主。如是为令孩童易于领悟，当知色等自性即是佛陀之主等。如是，以“色即毗卢遮那”等语作解释。是故，如意树、贤瓶、如意宝、宝剑等，显现且能成办事业之境，当善加修习，并为孩童正直宣说。世尊，何为不净？金刚藏请问世尊。世尊先前曾说色等诸境，以及眼等诸根，本来即是佛陀，除彼之外，我未见有第二物。世尊开示者，乃是答复金刚藏之问。所谓色等者，色等对孩童而言是不净的，因为它们是杀戮的根源。为何如此？金刚藏再次请问。因为有能取与所取之事物，孩童之辈执著于自我与我所，如是，他们执著于士夫的自性，同样地，他们也执著于变化，以及声音、诗歌和造作之语等。世尊，何为能取与所取？以何者、于何者、如何执取？如是请问。

【英语翻译】
Practice diligently in the five sciences, purify the obscurations of afflictions and knowledge. One's own awareness is purity itself; purity is not liberated by another. The necessity of practicing thus is to purify the obscurations of afflictions and knowledge. How does one purify? The term 'one's own awareness' is mentioned, meaning that whatever knows that forms and so on are without inherent existence is called purity. Not realizing this, one cannot be purified by another; this is the definitive meaning. Therefore, for the sake of purifying objects, one should diligently cultivate the supreme bliss of self-awareness. All objects such as forms, and whatever is seen by yogis, are pure. One who goes thus is the master of the Buddhas. Thus, in order to make it easy for children to understand, one should know that the nature of forms and so on is the master of the Buddhas, and so on. Thus, explain with words such as 'Form is Vairochana.' Therefore, objects that appear and accomplish activities, such as the wish-fulfilling tree, the excellent vase, the wish-fulfilling jewel, and the sword, should be well cultivated and honestly explained to children. "Lord, what is impure?" Vajragarbha asked the Lord. The Lord had previously said that objects such as forms, and faculties such as the eyes, are originally Buddhas, and apart from that, I have not seen a second thing. The Lord's teaching is in response to Vajragarbha's question. The so-called forms and so on are impure to children because they are the source of killing. Why is that? Vajragarbha asked again. Because of the existence of objects of grasping and the grasper, children cling to self and what belongs to self. Thus, they cling to the nature of the person, and similarly, they cling to change, as well as sounds, poetry, and fabricated words, and so on. "Lord, what are the grasper and the grasped?" He asked, "By what, on what, and how does one grasp?"

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལན་དུའོ། །མིག་གིས་གཟུགས་ལ་འཛིན་པར་བྱེད། །སྒྲ་ལ་རྣ་བས་ཉན་པར་བྱེད། །སྣ་ཡིས་དྲི་ལ་སྣོམ་པར་བྱེད། །ལྕེ་ཡིས་རོལ་མྱོང་བར་བྱེད། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རེག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དང༌། བདག་དང་བདག་གི་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡུལ་རྣམས་ལ་འཇུག་པས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཐབས་གྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། དེས་རྣམ་པར་དག་གོ །འདི་ལྟར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི། གཟོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞིང་དབེན་ཏེ། གང་གིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན། ཡིད་ཀྱིས་བདེ་སོགས་ཐོབ་པ་རྣམས། །དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །བསྟེན་བྱ་འདི་དག་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པ་དང༌། བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དག་གིས་འདི་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པས་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མི་སྤང་སྟེ། རང་རང་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་པོ་བདག་གིས་ནི་བདག་
དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། རུས་དང་རིགས་དང་རྒྱུ་དང་ཆོ་འབྲང་དུ་འཛིན་པ་ལས་བཟློག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བདུན་ལ་གནས་ཏེ། གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བའི་རྟོག་པ་ལས་རིམ་གྱིས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིགས་བཞི་པོ་རྣམས་ནང་ཕན་ཚུན་དུ་གོ་དང༌། ཀུ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་དག་ཐུན་མོང་དུ་བཟའ་ཞིང༌། རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་བགྲོད་པར་བྱ་སྟེ། མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་དེས་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེར་རགས་པ་རྣམས་ལས་ལྡོག་གོ ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བདུན་ཉིད་ཀྱིས་མིང་འཐོབ་པོ། །དེས་ན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། དབང་པོ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་ལྷ་ཉིད་དུ་བརྟག་གིས། དེ་ལས་གཞན་གྱི་ཚུལ་དུ་མི་བརྟག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚོར་བ་ལ་ཡང་དཀར་མོར་བརྗོད། །འདུ་

【汉语翻译】
哦！世尊所说即是回答。眼睛执持色，耳朵听声音，鼻子嗅气味，舌头品尝味道，万物皆可触及。如是说。孩童们以境与有境、我与我的、乐与苦的方式执着于诸境，故不净；而瑜伽士智者则以方便之法入于其中，故得清净。如是，一切乐与苦，自始本性即空寂，谁能如是知，彼即清净，乃是真实义。因此，以意获得乐等，以清净使其无毒，应修习此等。如是，瑜伽士智者与孩童自性者，次第依于二谛。瑜伽士智者亦不舍弃十二幻喻与誓言之轮，即世俗谛，如其各自所调伏，如是示现坛城之轮。同样，最初的业行者，执着于我与我的，例如执着于种姓、血统、财富与后裔，应从这些中解脱。所谓的金刚种姓，安住于世俗的七种灌顶，为了逐渐从清净与不清净的分别念中解脱。四种姓之间可以互相通婚，共同食用库拉等食物，可以与不同种姓的人交往，可以与母亲、姐妹等一起居住，从而舍弃凡夫粗大的分别念。因此，金刚种姓仅以七种灌顶而得名。因此，我们应当将蕴、界、处、根、元素以及元素所生的一切，以及业与业根的作用，都视为本尊，不应视为其他。如此，对于最初的业行瑜伽士来说，色蕴并非金刚，感受也应说是白色的，想

【英语翻译】
O! What the Bhagavan said is the answer. The eye grasps form, the ear hears sound, the nose smells odor, the tongue tastes flavor, all things are touched. Thus it is said. Children, clinging to objects as objects and object-holders, self and mine, pleasure and pain, are impure; while wise yogis enter into them by skillful means, and thus become pure. Thus, all pleasure and pain, from the beginning, are empty and solitary in nature; whoever knows this is purified, which is the true meaning. Therefore, those who obtain pleasure and so on with the mind, having made them non-toxic with purity, should practice these. Thus, wise yogis and those of childish nature rely on the two truths in sequence. Wise yogis also do not abandon the twelve examples of illusion and the wheel of vows, which is the conventional truth, and show the wheel of the mandala as they are tamed. Similarly, the first action is that I grasp at myself and what belongs to me. For example, reversing from grasping at lineage, family, wealth, and descendants, the so-called Vajra lineage abides in the seven mundane empowerments, in order to gradually reverse from the notions of clean and unclean. The four lineages can intermarry, eat kula and other foods in common, associate with those of different lineages, and live together with mothers, sisters, and so on, thus abandoning the gross discriminations of ordinary people. Therefore, the Vajra lineage obtains its name only through the seven empowerments. Therefore, we should regard the skandhas, dhatus, ayatanas, indriyas, elements, and whatever arises from the elements, as well as the actions of karma and the faculties of karma, as deities, and not regard them as other. Thus, for the yogis who are the first to act, the form skandha is not Vajra, and feeling should also be said to be white, perception

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །རྟག་ཏུ་འདི་དག་རྣམ་དག་པས། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུའི་ཉེ་འཁོར་དུ་ཁ་དོག་གང་དང་གང་གཞག་པ་དེ་དང་དེའི་ཁ་དོག་ཏུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་ཕྱིར་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལྷ་མོ་ལྔ་རུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ནང་གི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོར་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ནང་གི་འཕར་མ་སྟེ་ཕུང་བོ་ལྔ་དག་པའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལྷ་རུ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་འཕར་མ་བཤད། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུ་ཀྐ་སཱི། །མེར་ནི་དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ། །བདེན་བྲལ་གདོལ་པ་མོ་བཞག་ཅིང༌། །རླུང་དུ་གཡུང་མོ་རྣམ་པར་གཞག །ཅེས་པས་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་མོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་
ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་རུ་བརྟག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབང་དཀར་གཤིན་རྗེར་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཆུ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རོ་ལངས་མ། །ལུས་ངན་དུ་ནི་གྷ་སྨ་རཱི། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བརྗོད། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ཚུལ་གྱིས་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའོ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིད་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡིན་ལ་ཞི་བ་ནི་ས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སྲིད་པ་ནི་དཔྲལ་བ་ཡིན་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི། ནོར་བུའི་མགྲིན་པ་ལས་ཟགས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྟེང་དང་འོག་གི་ལྷ་མོ་གཉིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ལ་དཀར་མོར་བརྟག་པར་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ལ་གྷ་སྨ་རཱི་རུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པས་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་དེ་ལྟར་མོས་པར་བྱས་ཏེ་གོམས་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གསད་པ་ལ་

【汉语翻译】
智慧水的瑜伽母，行蕴金刚空行母，以识蕴的方式，无我瑜伽母安住。恒常这些完全清净，那即瑜伽士会成就。如是说，犹如水晶宝珠的近旁，放置任何颜色，就会变成那个颜色一样。伟大的金刚持也对名为菩提萨埵金刚界者说：种姓之子，心是如何调伏的，就会变成那样。因此，五蕴应当观想为五位天女，内在的方式所显示的是瑜伽母的轮坛广为显示。那是内在的脉轮，即五蕴清净。为了将境观想为天，之后宣说外在的脉轮。于自在中是布嘎西，于火中同样是尸林母，于真性远离处安立旃陀罗女，于风中安立童女。如此即显示了四大之天女。同样地，
境色等观想为四大之天女是这样的：于自在白色为阎魔盗女，于水之方为起尸母，于恶劣身中为食肉女。如此显示。此外，下面称为地行母，上面说为空行母。这是以内外的方式在上面广为显示。称为生起次第之方向，是以如此叙述的次第对最初的行者所显示的。以有寂之自性，其中有是空行母，寂是地行母。那也如其他续部所说：有是额头，涅槃是，从宝珠的颈部滴落。这两位天女如是安住，是指在有寂的自性中，要知道上下二位天女。为了在生起次第中显示完全清净，为了让孩童们能够理解，是这样的：色观想为白色，声称为盗女，气味之分观为起尸母，味观为食肉女。如此宣说，孩童所观想的四种事物，如是信解并习惯后，在世俗中杀害。

【英语翻译】
The yogini of wisdom water, the Vajra Dakini of formation aggregate, in the manner of consciousness aggregate, the selflessness yogini abides. Constantly these are completely pure, that is, the yogi will achieve. Thus it is said, just as whatever color is placed near a crystal jewel, it will become that color. The great Vajradhara also said to the one called Bodhisattva Vajradhatu: Son of the lineage, the mind, however it is tamed, will become like that. Therefore, the five aggregates should be visualized as five goddesses, what is shown in the inner way is the mandala of yoginis extensively shown. That is the inner chakra, that is, the five aggregates are purified. In order to visualize the objects as deities, then the outer chakra is explained. In the empowered one is Pukkasi, in the fire is similarly the charnel ground mother, in the truthless outcast woman is placed, in the wind is placed the maiden. Thus, the goddesses of the four elements are shown. Similarly,
visualizing the object form etc. as the goddesses of the four elements is like this: in the empowered white one is Yama thief woman, in the direction of water is the corpse-raising mother, in the bad body is Ghasmari. Thus it is shown. Furthermore, below is called the earth-walking mother, above is said to be the sky-walking mother. This is extensively shown above in the inner and outer ways. What is called the direction of the generation stage is shown to the initial practitioners in the order of such narration. With the nature of existence and peace, among them existence is the sky-walking mother, and peace is the earth-walking mother. That is also as said in other tantras: existence is the forehead, and nirvana is, dripping from the jewel's neck. These two goddesses abide in such a way, which means that in the nature of existence and peace, one should know the two goddesses above and below. In order to show complete purity in the generation stage, in order for children to understand, it is like this: form is visualized as white, sound is called thief woman, the element of smell is visualized as corpse-raising mother, taste is called Ghasmari. Thus it is said, the four things visualized by children, after believing and getting used to them in this way, are killed in the conventional.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་གྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ལས་འདི་བཞིའི་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལུས་ལས་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུས་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་ཞི་བའོ། །སྔ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་གྱ་ནོམ་པས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་བཟློག་སྟེ་བདེ་བས་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དབང་ངོ༌། །དེ་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་རྒྱུ་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་རྒྱུ་བ་གསོད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཞི་བ་ཆུ་ཡི་བསམ་གཏན་དཔྲལ་བར་བསམ་པ་དང༌། དབང་མེའི་བསམ་གཏན་མགྲིན་པར་བསམ་པ་དང༌། །གསང་བ་རླུང་གི་བསམ་གཏན་སྙིང་ག་དང༌། །
རྒྱས་པ་ས་ཡི་བསམ་གཏན་ལྟེ་བར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རེག་པས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་གི་རླུང་སྟེང་ནས་རྒྱུ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཞིང་ཕའི་སེམས་ཞེས་སུ་བསྟན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་འོག་ཏུ་འཛག་པའི་བདེ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཅིང་མའི་སེམས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། སྟེང་འོག་སེམས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ནི། །ས་བོན་འབབ་དང་མུན་པ་ཅན། །ཐབས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མུན་པ་ཅན། །ས་བོན་འབབ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་དོན་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྟག་ཏུ་འདི་རྣམས་རྣམ་དག་པས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་དབང་གིས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། ཕྱག་གི་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད། །བདུད་རྣམས་དག་པས་ཞབས་རྣམས་ཏེ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་ཡིན། །སྤྱན་གྱི་དག་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་མར་ངོའི་ཆོས་ཅན་

【汉语翻译】
等等也成就。开示这四种事业的决定性意义是，如根本续部所说：金刚心（རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།，梵文：Vajra-hrdaya，金刚心）有情众生自身产生的菩提心之水，平息烦恼的痛苦，是为息。以无与伦比的喜乐，身体、语言和心意增长，是为增。身体、语言和意从痛苦中解脱，被喜乐所掌控，是为怀。以其力量，能杀死二万一千条命脉的运行，以及菩提心明点向下滴落的运行，是为诛。同样，息为水之禅定，观想于额头；怀为火之禅定，观想于喉咙；秘密为风之禅定，观想于心间；增为土之禅定，安住于脐间。如是说。说为以触觉行事之母。法界为空行母，是指以外和内的形式，名为了别识的虚空界，是命气从上方运行，是瑜伽续部的真如，显示为集合等的真如，并显示为父亲的心。同样，地行母是指无上不变的智慧界，有情众生的精液明点向下滴落的喜乐，是瑜伽母续部的真如，显示为嘿日嘎等真如，并显示为母亲的心。这也是从《最初佛陀续》中所说：上下二心之脉，是种子滴落和黑暗。方便之意是黑暗，种子滴落是智慧。如是说，当以金刚之语领会此义。同样，恒常这些清净，因此瑜伽士将成就。是指以正说和决定的意义，依次作意，将依次获得世间和出世间的真如之义。此外，手的清净是空性，足是清净诸魔，面容是八解脱，眼睛的清净是三金刚。是指依次为月亮黑分之法。

【英语翻译】
And so on are also accomplished. The definitive meaning of these four actions is shown as follows: As stated in the root tantra: The Vajra Heart (Skt: Vajra-hrdaya) sentient beings' own bodhicitta water, which arises from their own bodies, pacifies the suffering of afflictions, is pacifying. Because of the unprecedented joy, the body, speech, and mind increase, it is increasing. The body, speech, and mind are turned away from suffering and controlled by joy, it is magnetizing. With that power, it kills the movement of twenty-one thousand life-forces, and the movement of the bodhicitta bindu dripping downwards, it is wrathful. Similarly, pacifying is the water meditation, contemplate on the forehead; magnetizing is the fire meditation, contemplate on the throat; secret is the wind meditation, contemplate on the heart; increasing is the earth meditation, abide in the navel. Thus it is said. It is said to be the conductress by touch. The Dharmadhatu is the Dakini, which means that the space element, which is the consciousness in the form of outer and inner, is the life-force moving from above, is the Suchness of the Yoga Tantra, showing the Suchness of the gathering and so on, and showing it as the father's mind. Similarly, the earth conductress means the unchanging realm of supreme wisdom, the bliss of the semen bindu dripping down of sentient beings, is the Suchness of the Yogini Tantra, showing the Suchness of Hevajra and so on, and showing it as the mother's mind. It is also said in the "First Buddha Tantra": The two veins of the upper and lower minds are the falling of seeds and darkness. The intention of means is darkness, the falling of seeds is wisdom. Thus it is said, one should understand this meaning with the Vajra words. Similarly, these are always pure, therefore the yogi will accomplish it. It means that by the power of the direct and definitive meaning, by contemplating in sequence, one will gradually attain the Suchness of the world and beyond. Furthermore, the purity of the hands is emptiness, the feet are the purification of demons, the faces are the eight liberations, the purity of the eyes is the three vajras. It refers to the Dharma of the dark half of the moon in sequence.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་གནས་སྐབས་བཞི་འགགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐུན་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། ས་ནི་པུ་ཀྐ་སཱི་ཞེས་བཤད། །ཆུ་ཁམས་རྔོན་པ་མ་ཞེས་བརྗོད། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་བཅད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་
པས་བརྫུན་དུ་སྨྲ། །རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྐུ་བར་བྱ། །དཔག་མེད་འོད་ཀྱིས་མི་ཚངས་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་ནི། དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་དང་ཕལ་བའི་དབྱེ་བས། ཞེ་སྡང་ཞེས་བཤད་རྡོ་རྗེ་མ། །འདོད་ཆགས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེར་སྣ་གསང་བའི་དཀར་མོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། དཔག་མེད་འོད་དང༌། རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་སྡེ་གཉིས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྐབས་འདི་ལས་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་མངོན་ཞེ་ན། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བདེན་པ་གཉིས་དང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་གང་གིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བས་དེའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དུས་འདིར་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་འོས་པ་རྣམས་ལ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེས་ནི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་མི་གྲོལ་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གཟིགས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཚིག་དང་ཡི་གེ

【汉语翻译】
十六空性，以及世间觉醒等法之四种止息状态，具足法轮八种相，以及身语意之相，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。此外，地说是布嘎斯，水界说是猎人母，火应知为拙火，风则广为人知为永母。这应以内外四业的方式来理解。确切的含义是，如根本续中所说：‘命由金刚部所断，成所作事以妄语，宝生部以盗取，无量光行非梵行。’如实知晓，则被认为是两种成就之因。同样，以主次之分，嗔恨说是金刚母，贪欲是水之瑜伽母，嫉妒是金刚空行母，悭吝是秘密的白母。同样，愚痴是金刚母。’这些依次应由不动佛、宝生佛、成所作事、无量光和毗卢遮那等瑜伽二部来理解。然而，此处是为了让孩童瑜伽士们理解而说的。有何明显之处呢？净化嗔恨等，在生起次第方面，以此来净化蕴。’因为这样说的缘故。如此陈述的次第，即使是精通瑜伽士们，也要依赖二谛和二次第的方式，为了以何种方式能解脱孩童之心，就应如此讲法，这是如来之定。因此，在争论极度盛行的此时，对于那些适合以贪欲调伏的人，也示现了贪欲之法。以何者束缚世间，即以彼者从束缚中解脱。若不识此，世间不得解脱，若能断除此，则不得成就。’这是具有大悲心的勇士们认为此方便最为殊胜而宣说的缘故。词和文字

【英语翻译】
The sixteen emptinesses, and the four cessation states of worldly awakening and other phenomena, possessing the characteristics of the eight junctures of the wheel of Dharma, and the characteristics of body, speech, and mind, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Furthermore, earth is said to be Pukkasī, the water element is called Huntress Mother, fire should be known as Tummo, and wind is widely known as Yungmo. These should be understood outwardly and inwardly in the manner of the four actions. The definitive meaning is as it is in the root tantra itself: 'Life is severed by the Vajra family, Accomplishing Activity speaks falsely, the Jewel family steals, Immeasurable Light engages in unchaste conduct.' By knowing as it is, it is considered the cause of the two siddhis. Similarly, by the distinction of primary and secondary, 'Hatred is said to be Vajra Mother, desire is the Yogini of water, jealousy is Vajra Dakini, miserliness is the secret White Mother. Similarly, ignorance is Vajra Mother.' These should be understood in sequence by Akshobhya, Ratnasambhava, Amoghasiddhi, Amitābha, and Vairocana, etc., by the two classes of yoga. However, it is said here for the sake of being understood by child yogis. What is manifest? 'Purifying hatred, etc., in the aspect of the generation stage, with this, purify the aggregates.' Because it is said so. In this way, by the order of statement, even learned yogis should rely on the two truths and the two stages. In whatever way the minds of children are liberated, the Dharma should be taught in that way. This is the certainty of the Tathāgata. Therefore, even in this time of greatly increasing disputes, for those who are suitable to be subdued by desire, the Dharma of desire is shown. 'By whatever binds the world, by that one is liberated from bondage. If that is not known, the world is not liberated, and if that is abandoned, siddhis cannot be attained.' This is because the heroes who possess great compassion saw that method as supreme and taught it. Words and letters.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་འདིས་རེ་ཞིག་བྱིས་པ་རྣམས་འདྲེན་པར་མཛད་དེ། གཞན་དག་གིས་བརྙེས་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། དཔེར་ན་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་ལ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གདོན་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །སླར་ཞིང་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་ལ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་གདུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། དྲི་མེད་སྒ་
མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་མེད། །རེག་དང་ཆོས་མེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་ལ་འགྲོ་བར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོག་མར་བསྟན་པར་བྱས་ནས། ཕྱིས་དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདམས་ངག་ཡིན་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། གང་གང་སྒྲ་དང་ཆ་བྱད་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་དེའི་སྒྲ་དང་ཆ་བྱད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ཆོས་སྟོན་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་འདོད་ལྷ་དང༌། །དྲག་པོ་སྲེད་མེད་བུ་ལ་སོགས། །དེ་རྣམས་གཟུགས་ཀྱང་རེ་ཞིག་བསྔགས། །འདི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དབུགས་འབྱིན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། ཀྱེ་ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་གཉིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་གྱི། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་ཉོན་མོངས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་དོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་གི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གྲུབ་པ་རྣམ་བཞི་སྟེར་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི། །རྒྱས་བཤད་དྲི་མ་མེད་པ་དག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ལེགས་པར་བསྟན། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །རིམ་པ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གང་གིས་སློབ་མ་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གདོད་མ་ཉིད་དུ་རང་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གཟའ་བཟང་བ་དང༌

【汉语翻译】
此（本尊）暂时引导孩童们，不要被其他人获得。此续中也如是说：例如耳朵里进了水，也可以用其他水来去除。又如被火烧伤，也可以再次用火来炙烤。同样，被贪欲之火烧伤，也可以用贪欲本身来炙烤。如是说。因此，无垢无
有形色之身，无有味与心的清净之相，无有触与法，一切皆清净，于自性清净之行境中行走，应知。如是说。首先将烦恼的自性最初显示出来，之后用方法逐渐断除，这是如来之教言。根本续中也如是说：以何种声音和装束，能调伏众生，金刚持们就以那样的声音和装束来宣说佛法。如是说。另外也如是说：梵天、自在天、遍入天、欲天，以及大自在天、无贪子等，这些形象也暂时赞叹，这些是世间的呼吸。如是说。另外，嘿嘿，种姓之子们，二二交合等的烦恼，本质上不是烦恼的自性，而是从士夫们的思想差别中显示为烦恼，如是说，所以那些意义全部都要那样理解。嘿汝嘎金刚的甚深意义广释中，清净品广释第九品完毕。

第十品，灌顶品广释。
自性法身、报身圆满，化身具相好，赐予四种成就者，金刚怙主我顶礼。为了利益修行者们，以何种方式灌顶弟子的，无垢的广释，金刚藏已善说。之后如何是坛城的次第，也正确地广为宣说。如是说。其中，哪位金刚上师为了让哪位弟子进入坛城，首先要消除自己和弟子二者分别念所产生的障碍。也就是这样，吉祥日等

【英语翻译】
This (deity) temporarily guides the children, so that they are not obtained by others. It is also said in this tantra: For example, if water enters the ear, it can also be removed with other water. Also, if one is burned by fire, one can be burned again with fire. Similarly, if one is burned by the fire of desire, one can also be burned by desire itself. Thus it is said. Therefore, stainless and without
form, without taste and the pure aspect of mind, without touch and dharma, all are pure, one should know to walk in the realm of self-nature purity. Thus it is said. First, the nature of the afflictions is initially revealed, and then gradually abandoned by means of methods, this is the teaching of the Tathagata. It is also said in the root tantra: With whatever sound and attire, beings can be tamed, the Vajradharas teach the Dharma with that sound and attire. Thus it is said. It is also said: Brahma, Ishvara, Vishnu, Kama, as well as Maheshvara, Nirveda Putra, etc., these forms are also temporarily praised, these are the breath of the world. Thus it is said. Furthermore, hehe, sons of the lineage, the afflictions of two-by-two union, etc., are not inherently the nature of afflictions, but are shown as afflictions from the differences in the thoughts of individuals, thus it is said, so all those meanings must be understood in that way. In the extensive explanation of the profound meaning of Hevajra, the extensive explanation of the chapter on purity, the ninth chapter, is completed.

Tenth chapter, the extensive explanation of the empowerment chapter.
Svabhavikakaya, Sambhogakaya complete, Nirmanakaya possessing marks, bestowing the four siddhis, Vajra Protector, I prostrate. For the benefit of practitioners, in what way the disciples are empowered, the stainless extensive explanation, Vajragarbha has well explained. Then, how is the order of the mandala, also correctly and extensively explained. Thus it is said. Among them, which Vajra Master, in order to allow which disciple to enter the mandala, must first eliminate the obstacles arising from the conceptualizations of himself and the disciple. That is, like this, auspicious days, etc.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
། ཚེས་བཟང་པོ་དང༌། སྐར་མ་བཟང་པོ་དང་སྦྱོར་བ་དང་བྱེད་པ་ཤིས་པ་དག་ལ་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ།
འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གི་བྱེ་བྲག་བློ་ལ་ལེགས་པར་བསྡོམས་ལ་བརྩམས་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི། །ཆོ་ག་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་ལྷ་ཡི་དངོས་བྱས་ཏེ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབད་བྱས་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ས་སྦྱངས་ཏེ། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་དེ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་ས་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་དབེན་གནས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་དག་དང༌། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་ལྡིང་ཁང་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། །འདི་ལྟར་གནས་འདི་དག་ནི་བཀྲ་ཤིས་པ་དང༌། ཡིད་དགའ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འབད་པས་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་དེར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་ཇི་ཙམ་འདོད་པར་བརྩིགས་ལ། །རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བའི་ཐིག་གིས་འཁྲུལ་བ་མེད་པར་ཐིག་བཏབ་ལ། རྡུལ་ཚོན་གཏང་བར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་མཆོག་གིས་བྲི་བའམ། །ཡང་ན་བར་པར་གྱུར་བ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་དང༌། །ཡང་ན་འབྲས་ཕྱེ་ལ་སོགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱི་རུ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ལ། དེ་མ་འབྱོར་པས་འབྲས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་དང་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སམ། ཡང་ན་རྡུལ་དང་མུན་པ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཚད་བསྟན་པའོ། །དེར་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི། །རིག་མ་བཟང་མོ་རྣམ་པར་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། སྔགས་འཆང་རང་ཉིད་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་

【汉语翻译】
吉祥日，吉祥星和合璧以及吉祥行事等仪轨的开始，是如来藏的定论。
对于世间和超世间的灌顶差别，心中要很好地归纳总结，然后才开始，否则不行。意思是说，谁来为弟子灌顶呢？ 仪轨要详细解说。 这就是概括性的词语。 那么，为了金刚上师的进入，首先要像神一样显现。 从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中努力生起金刚。瑜伽士要净化土地，然后从外面绘制坛城。 意思是说，首先金刚上师自己要从三界中彻底胜出，成为忿怒本尊的自性，即单面双臂的黑汝迦，从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的种子字中生起。 要做守护轮等，土地要好好净化，自己要进入禅定的坛城，这是确定的意思。 为了说明地方的差别，花园和寂静处，以及菩提萨埵的家，空屋和楼阁中，要绘制殊胜的坛城。 这表明，这些地方是吉祥的，令人愉快的，能迅速赐予成就的，所以要努力寻找。 在那里，要按照想要的大小建造土坛城的台子。 按照经续中出现的线条，毫无错乱地画线，然后涂上彩粉。 用最好的彩粉绘制，或者用中等的彩粉，五宝的粉末，或者米粉等。 彩粉有两种，最好的是用珊瑚等五宝的粉末，如果得不到，也可以用米粉等颜料来绘制。 坛城要超过三肘三指，这是以身语意三者的差别，或者以微尘、黑暗、精勤的方式来表示尺寸。 在那里，要安放从五部中产生的，美丽的明妃。 意思是说，就这样按照仪轨绘制坛城，持咒者自己要具备如水中月般的禅定，用彩粉的

【英语翻译】
The commencement of rituals on auspicious days, auspicious stars, conjunctions, and auspicious actions is the definitive teaching of the Tathagata.
It is said that one must thoroughly gather and summarize in one's mind the distinctions of empowerment in the mundane and supramundane realms before commencing; otherwise, it is not permissible. The meaning is: "By whom shall the disciple be empowered? The ritual shall be thoroughly explained." This is a summary statement. Furthermore, in order for the Vajra Master to enter, one should first manifest as a deity. From the seed-syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), diligently create the Vajra. The yogi should purify the ground and then draw the mandala from the outside. This means that the Vajra Master himself must first completely triumph over the three realms, becoming the embodiment of the wrathful deity, Hevajra, with one face and two arms, generated from the seed-syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). One should perform the protective circle and so forth, purify the ground well, and enter oneself into the mandala of samadhi; this is the definitive meaning. To explain the distinctions of places, it is taught that in gardens and secluded places, as well as in the homes of Bodhisattvas, empty houses, and pavilions, one should draw the supreme mandala. This indicates that these places are auspicious, delightful, and swiftly bestow accomplishments, so one should diligently seek them out. There, one should construct the platform for the earth mandala to whatever size one desires. Following the lines that appear in the tantras, one should draw the lines without error and then apply the colored powders. One should draw with the finest colored powders, or with middling ones, such as powders of the five precious substances, or with rice flour and so forth. Colored powders are of two kinds: the finest are said to be the powders of the five precious substances such as coral. If these are not available, one may also draw with rice flour and other pigments. The mandala should exceed three cubits and three fingers; this indicates the measure by the distinctions of body, speech, and mind, or by the manner of dust, darkness, and vigor. There, one should place the beautiful consorts arising from the five families. This means that having drawn the mandala according to the ritual, the mantra-holder himself, possessing a meditation like the moon in water, with the colored powders

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】

དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རང་ཉིད་ལེགས་པར་ཞུགས་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་མ་དག་ལ་བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། ཕྱིའི་དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་རྣམས་བྱེ་བྲག་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱིས་པ་རྣམས་དྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོག་ནས་སྟོན་བཞིན་པའི་བུ་མོ་རིགས་ལྔའི་རྟགས་ཅན་གསང་བའི་ཐེག་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་ལོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ལོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལོ་ཉི་ཤུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་གིས། ཉི་མའི་ལོ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་བཞིན་པར་རྒྱལ་པོའི་ལོ་ལ་སོགས་པ་མི་གཞུག་གོ །འོན་ཏེ་ཉི་མའི་ལོ་དང་ལྡན་པ་མེད་པར་གྱུར་ན། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་དང་ལྡན་པར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར། ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་དེ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བདེ་བ་དམ་པ་སྟེར་བའི་ཉི་མའི་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ལ། རྒྱལ་པོའི་ལོ་ནི་འབྲིང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཤུའི་ལོ་ནི་ཐ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་དོན་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ནི་ཉི་མའི་ལོ་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱིས། དེ་ལས་སྔ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་འདས་ནས་དེ་ཉིད་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ཡང་རིག་སྔགས་འཆང་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་དག་གིས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཇི་སྲིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་གདོང་ཡང་བཅིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་བུ་མོ་དང་སྐྱེས་བུ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་གདོང་གཡོགས་པར་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆའོ། །བསྟན་པ་དེ་ལས་གང་འབྱུང་བ། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་ལྟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་
འཆང་གི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཡུ་བ་ཏི་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟེན་པར་བྱས་ལ། གུ་ཧྱ་བ་ར་ཏ་ཀ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཀྱི

【汉语翻译】
坛城加持后，自己好好进入，之后让弟子们先受持近住戒，以及外面的誓言戒，菩提胜心等，之后再分别给予世间灌顶。 也就是为了引导孩子们，要圆满金刚阿阇黎的灌顶。 之后为了给孩子们展示欲望的道路，要事先好好学习下面将要展示的具有五种姓标志的女子，要极度专注于秘密乘，然后进入坛城。 也就是如太阳之年具备者，以及国王之年具备者，以及二十岁具备者，以身语意轮的差别来区分，进入坛城。 太阳之年具备者存在的情况下，不让国王之年等进入。 倘若太阳之年具备者不存在，则要让国王等之年具备者进入。 就像这样：或者无论得到什么，就这样十六岁圆满。 这样说，就像这样，赐予殊胜安乐的太阳之年的手印是最好的，国王之年是中等的。 二十岁是最差的，因为这样说的缘故。 只要精液存在，就要修持手印。 这样说是要理解为两种意思：成为女人们安乐之因的是从太阳之年产生的，不是比那更早的。 同样，二十岁过后，那就会坏灭的缘故。 此外，持明咒者和金刚弟子们所变的安乐，只要能够体验，就要修持，所以这样说。 手印的面具也要束缚，方便的面具也是如此。 这样说的是，女子和男子以及灌顶者们互相遮盖面部是盔甲。 从那个教法中产生的，要落入弟子的口中。 这样说的是，持明咒者的上师，要像对待尤瓦蒂一样进行依止，处于古雅巴拉达嘎纳的心之

【英语翻译】
After blessing the mandala and entering it well oneself, then let the disciples first take the vows of retreat and the outer vows of vows, the supreme mind of enlightenment, etc., and then bestow the worldly empowerments separately. That is, in order to guide the children, the empowerment of the Vajra Master should be completed. Then, in order to show the children the path of desire, one should first study well the secret vehicle with the signs of the five families of girls, which will be shown below, and then enter the mandala. That is, those who have the solar year, those who have the royal year, and those who have twenty years are distinguished by the differences of the wheels of body, speech, and mind, and enter the mandala. If there is a person with the solar year, do not let the royal year, etc. enter. However, if there is no one with the solar year, then let the person with the royal year, etc. enter. Like this: or whatever you get, just like that, sixteen years old is complete. It is said that, like this, the mudra of the solar year that bestows supreme bliss is the best, and the royal year is the middle one. Twenty years is the worst, because that's what it says. As long as semen exists, one should practice mudra. This is said to be understood in two senses: what becomes the cause of happiness for women arises from the solar year, not earlier than that. Similarly, after twenty years, it will be destroyed. Furthermore, the bliss transformed by the Vidyadhara and Vajra disciples, as long as it can be experienced, should be practiced, so it is said. The mask of the mudra should also be bound, and so should the mask of the means. This says that covering each other's faces is armor for girls, boys, and initiators. Whatever arises from that teaching should fall into the disciple's mouth. This says that the master of the Vidyadhara should rely on Yuvati as he would, and the mind that is in Guhyabaladagana

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཚལ་དང་མཉམ་པར་བསྲེས་ལ་སློབ་མའི་ཁའི་ལམ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་སྦྱར་ལ་གསུང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་གསང་བ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །རོ་མཉམ་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་བྱ་བར་བྱ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱས་ལ་གང་གི་གནས་སུ་མཚོན་པར་འགྱུར་བའི་གནས་སུ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་དག་གི་མཚམས་ཕྲ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །དེས་ཏེ་ཕྱིས་ནི་ཕྲ་མ་བཏང་ལ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་མ་ལུས་པ་བྱས་ལ་ཡང་བླ་མ་ཆེན་པོ་རིག་སྔགས་འཆང་ལས་དེ་ལས་གོང་དུ་གྱུར་པའི་འོ་མ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ། སྲོག་དང་རྩོལ་བས་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་དུ་མཚོན་བྱེད་གསལ་བ་ཁོ་ན་དེ་ལ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་བུར་སྟོན་ཅིང་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་འཆང་ག་ལས་ཡིན་ལ། བརྟན་པར་གནས་ཤིང་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་སྤོང་བ་ནི་སློབ་མའི་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒན་པོ་ལྟར་ཡུལ་རིང་བར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་སྤངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཇི་སྐད་དུ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྤངས་ལ། །མཚོན་དུ་མེད་པ་མཚོན་བྱ་སྟེ། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཡི་གེ་ལས་འདས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་དུ། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་དེ་བས་ན། འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་སྤངས་ལ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་ངེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །
མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་ནི། འཇིག་པ་དང༌། འགྱུར་བ་དང༌། རང་ཉིད་འབའ་ཞིག་རིག་པ་དང༌། ཕྱོགས་གཅིག་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
将土和赭石混合，通过弟子的口来圆满享用，并将其展示为语的自性，这被宣称为秘密。与弟子平等享用，也应当那样做，将转变为自明智慧。因此，应当理解秘密的含义。应当如实展示世俗欲望的真如，并且不要在能够象征任何事物的处所，安插考察之王和心之主宰的使者，这是金刚持的教言。因此，之后要放开使者，举行盛大的会供，做完所有欲望的教法中出现的内容后，还要从伟大的上师持明者那里，以生命和努力寻求比这更高的修持乳液的次第。之后，在任何象征物显现的地方，就会说“将转变为自明智慧”。因此，任何事物都是智慧和智慧的真如，应当如此展示和显明。持明者从何而来？安住不动，舍弃魔境是弟子的职责。因此，要舍弃像老人一样安住在遥远地方的自明智慧，进入大智慧。正如所说：在根本续中说：“完全舍弃自明智慧，无象征之物被象征，完全舍弃声音和明点，是超越文字的体性。”同样，在其他《名号真实经》中也说：“正如所说：自知、他知一切，利益一切的殊胜补特伽罗，是超越一切的比喻，是知识和所知的主宰。”因此，要舍弃世俗的自明智慧，必定要修持不变的大乐。因此，舍弃自他如实之觉知，如同虚空般无尘的空性，有实与无实的殊胜自性，方便与智慧完全融合，贪欲与无贪完全融合，通过这些来展示。像这样，任何世俗的欲望，都是毁灭，变化，仅仅是自己觉知，片面，实物和非实物的自性各异，方便和智慧

【英语翻译】
Mix earth and ocher, and through the disciple's mouth, apply it to perfect enjoyment, and declare that showing it as the nature of speech is secret. The field of enjoyment of equal taste disciples, should also be done in the same way, it will become self-aware wisdom. Thus, the meaning of secret should be understood. The suchness of worldly desire should be shown as it is, and the messengers of the king of investigation and the lord of mind should not be placed in the place where anything can be symbolized, this is the command of Vajradhara. Therefore, later, the messengers should be released, a great feast offering should be performed, and after doing all the contents that appear in the teachings of desire, the order of practicing the milk essence that is higher than that should be sought from the great master vidyadhara with life and effort. Then, wherever the symbol is clear, it is said, "It will become self-aware wisdom." Therefore, whatever it is, is the suchness of wisdom and knowledge, and it should be shown and clarified in this way. From where does the vidyadhara come? Staying stable and abandoning the realm of demons is the disciple's duty. Therefore, abandoning the self-aware wisdom that dwells in a distant place like an old man, one should enter into great wisdom. As it is said: In the root tantra, it is said: "Completely abandoning self-aware wisdom, the unsymbolized is symbolized, completely abandoning sound and bindu, it is the nature beyond letters." Similarly, in other "Namasamgiti" it is also said: "As it is said: Self-knowing, other-knowing, all, the supreme person who benefits all, is beyond all metaphors, is the master of knowledge and the knowable." Therefore, abandoning worldly self-aware wisdom, one must definitely meditate on unchanging great bliss. Therefore, abandoning the true awareness of self and others, emptiness like space, free from dust, the supreme nature of existence and non-existence, method and wisdom are completely mixed, attachment and non-attachment are completely mixed, these are shown through this. Like this, any worldly desire is destruction, change, only self-awareness, one-sidedness, the nature of reality and non-reality are different, method and wisdom

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་བརྡར་བསྟན་ཅིང་ཆེར་མ་འདྲེས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་ཆེས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གང་དེ་སྤངས་ལ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་ངེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་འཁོར་བ་ལས་དོན་ཅིང་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་སུ་འཁྲིད་དེ། དབུགས་ཆེར་འབྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སུན་འདོན་ཅིང་མ་རུངས་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཁུ་བས་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། ཁུ་བ་མེད་ན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁུ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནས། ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁུ་བ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ལས། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་གཞི་འབྱུང་ལ། ཁུ་བ་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་ལྟས་ཤིང་རྒྱས་པ་ལས་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་ལས་འབྱུང༌། །གཞན་དང་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་གྱི་ཚུལ། །སྐྱེས་བུ་སྔོན་རབས་དབང་ཕྱུག་དང༌། །བདག་དང་གསོ་བ་སེམས་ཅན་དང༌། །དུས་དང་
གང་ཟག་ཉིད་དང་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འདི། །སྒྱུར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཐུར་དུ་ཟགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང༌། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙན་དངགས་དང་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། ཕྱཱ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་འབྱུང་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལུས་ཀྱི་རྟེན་འབད་པས་བསྲུང་བར་བྱ་ཞིང་འདི་ལྟར་གནས་པ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་མཆོག་དགའ་ཉིད། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དགའ་བྲལ་ཉིད། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས

【汉语翻译】
如是显示并非真实，且不大混杂，由于贪着和离贪着之方极其相异，故舍弃彼而修不变化的第四喜，是确定的。因此，为了这个缘故，这与生俱来的大智慧，将有情众生从轮回中解脱，并引导至持明者的境地，大大地呼出气息。例如这样说：彼乃众生之命，彼乃最胜不变者，彼乃有情之自性，彼乃遍及一切者。如是说，此乃不变之大乐，是诸佛之身、语、意之极密，破斥并使世间之人视之为我的所有见解皆成无用。同样，轮回者以安住于身上的精液来证悟，无精液则不能证悟，依靠精液而证悟乃是贪欲之法的道理。然后说：一切皆安住于身。同样，证悟有和无，菩提心之精液即从中产生，如此，精液向下看时，产生我与我所执的基础，而精液向上看并增长时，则能证悟一切法的要义和增长。因此，有和无从中产生，其他和所有那些，以及一切分别识之理，往昔的士夫自在者，我和滋养有情，时间和
补特伽罗自身，以及一切事物的自性，皆以幻化的形象真实存在。如是说，如此菩提心之精液向下滴落，从中产生各种宗派和见解，以及诗歌和历史之法，占卜和自在以及作者等等。因此，身体的依处应努力守护，并且要知道如此安住的一切都如幻化一般，是这样认为的。为了证悟那如幻化之物，首先仅仅是喜，第二从数量上是胜喜，第三是离喜，第四是俱生。

【英语翻译】
Thus, it is shown to be not truly correct and not greatly mixed, and because the sides of attachment and detachment are extremely different, it is certain to abandon that and meditate on the fourth joy, which is unchanging. Therefore, for this reason, this great innate wisdom liberates sentient beings from samsara and leads them to the state of vidyadharas, exhaling greatly. For example, it is said: That is the life of beings, That is the supreme unchanging, That is the nature of beings, That is all-pervading. Thus it is said, this great unchanging bliss is the supreme secret of the body, speech, and mind of all Buddhas, refuting and rendering useless all views of worldly people who see it as self. Similarly, samsaric beings realize it through the semen residing in the body, and without semen, it cannot be realized, and realizing it by relying on semen is the way of the dharma of desire. Then it is said: Everything abides in the body. Similarly, realizing existence and non-existence, the semen of bodhicitta arises from that, and thus, when the semen looks downward, the basis of grasping at self and what belongs to self arises, and when the semen looks upward and expands, one will realize the essence and expansion of all dharmas. Therefore, existence and non-existence arise from that, others and all those, and the nature of all kinds of consciousness, the lords of former times, myself and nourishing beings, time and
the individual himself, and the nature of all things, truly exist in the form of illusion. Thus it is said, thus the semen of bodhicitta drips downward, and from that arise various tenets and views, as well as the dharma of poetry and history, divination and freedom, and the agent, and so on. Therefore, the support of the body should be diligently protected, and it should be known that all that abides in this way is like an illusion, that is the thought. In order to realize that which is like an illusion, first there is only joy, second from the number is supreme joy, third is joylessness, fourth is innate.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལས་འདི་ལྟར་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཁུ་བ་ཉིད་ནང་དུ་དགའ་བ་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བསྟེན་པས་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། རང་ལུས་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ། །མཆོག་གཅིག་གིས་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེས་ནི་དཔེ་ཡིས་ཉེར་མཚོན་ནས། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང༌། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་ཅན། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཀུན། །མཁས་པས་དེ་སྐད་ངེས་ཐོས་པས། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་ནས་ནི། །བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ། ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཁ་ཅིག་ཏུ་འཆིང་བར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བསྟན་ཅིང་རང་རང་གི་ལུས་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་བཙལ་བར་མ་གསུངས་ཏེ། ལུས་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་ན། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ད་དུང་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་
གྲང་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའོ། །འོ་ན་འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསླབ་པར་བགྱི་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་འབད་པར་བགྱི་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་དུ་གསུངས་པ། དང་པོར་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་ཉིད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའང་འགྲོ་བ་ཉིད། །གསུམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །བཅོམ་ལྡན་བཀའ་སྩལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སེལ་བ་འདི། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་དེ་ལ། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་བཞིས་ཕྱེ་བས་བདེ་བའི་རོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རིག་སྔགས་འཆང་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ། ད

【汉语翻译】
说。从这方面来说，像这样安住于身体的精液，以四喜的方式来修习，就能获得幻身，这显示了贪欲之法的形态。这是如来所说的。此外，在名为《金刚鬘》的大续中，如是说：自身不变异，唯有至上者能知。因此以譬喻来指示，依靠上师的恩德才能知晓。如是，在《幻网》中也说：具有十六半半明点，超越无支分的计算，具有四禅的顶峰，了知所有禅支。等等，广为宣说。金刚藏等一切，智者听闻此语后，变得极其惊奇，昏厥倒地。这是说，薄伽梵金刚持以贪欲之法向金刚藏等宣说此法时，他们变得非常惊奇而倒地。如此，薄伽梵的某些言教中，显示束缚的，也以其自身显示解脱，并未说在自身之外寻找佛陀，而是说佛陀就在此身中。我们至今尚未证悟

【英语翻译】
is spoken. From this perspective, like this, the semen residing in the body, by practicing in the manner of the four joys, one will obtain the illusory body, which shows the nature of the Dharma of desire. This is the command of the Thus-Gone One. Furthermore, in the great tantra called Vajramala, it is said: That one's own body is without change, it is to be known by the supreme one. Therefore, by indicating with examples, it is to be known by the kindness of the guru. Likewise, in the Net of Illusion, it is also said: Having sixteen halves and halves of bindus, surpassing the calculation of having no limbs, having the peak of the fourth dhyana, knowing all the limbs of dhyana. And so on, it is widely spoken. All such as the Vajra Heart, when the wise hear that said with certainty, having become supremely wondrous, they faint and fall to the ground. This is to say, when the Bhagavan Vajradhara taught this Dharma in the manner of desire to the Vajra Heart and so forth, they became exceedingly astonished and fell to the ground. Thus, in some of the Bhagavan's teachings, that which is shown as binding is itself shown as liberation, and it is not said to seek the Buddha outside of one's own body, but it is said that the Buddha is in this very body. We have not yet realized

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་འདི་ལྟར་རིག་སྔགས་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་གསུམ་པོ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བསྐྱེད་པ་ན་ཡོངས་སུ་དོར་ཏེ། བཞི་པ་བསྒོམ་པར་ངེས་སོ། །འདི་ལྟར་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་དོར་ལ་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བདེ་བ། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། དབུ་མ་སྤངས་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བ་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བདག །ཡང་ན་ཀུན་གྱི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དགའ་བ་བཞི་ཆར་སྤངས་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགའ་བ་བཞི་པོ་མ་ལུས་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་བཞི་པོ་ལས་ལེགས་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི། དགའ་བ་བཞི་པོའི་འཆར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་དང་དུ་བླང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོར་མཚོན། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དག་སྤངས་ནས། གང་གི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆེན་པོ་ལ་
གནས་པ་དེ་ནི། ལས་དང་པོ་པའི་ས་ལས་འདས་ཏེ། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོར་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་བྱེ་བྲག་འདྲེན་མར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱི་ནས་ནི་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་ལ། མི་གསལ་བ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཉལ་དང་ལོག་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །རྟག་ཏུ་རྨི་ལམ་འདྲ་བ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གི་རྗེས་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀུན་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་ཤིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མའི་གོ་སྐབས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་བྱེད་པ་འདི་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་དུ། དང་པོའི་ས་ལས་འདས་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་གང་ལ་གནས། །ཏིང་འཛིན་དེ་ཡི་མཚན་མ་ཡིན། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གཞོལ་བར་བྱེད་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། དངོས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་འགྲུབ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉ

【汉语翻译】
而且，就像持明者的教导一样，当生起这三种喜悦时，就完全舍弃这三种存在，一定要修持第四种喜悦。像这样，具有三种喜悦特征的宝瓶、秘密和智慧，就是世俗的快乐，因为它们是世俗谛。完全舍弃它们，并给予心中所领悟的快乐，远离贪欲和执着，以及不舍弃中观的快乐本身的修行和解脱。或者说，那本身就是一切的主宰！或者说，完全舍弃一切的相状！这指的是舍弃世俗的全部四种喜悦，毫不遗漏地修持超越世间的四种喜悦的意义。为了更好地象征世俗的四种喜悦，因为已经显示了完全接受四种喜悦的所有显现。因此说：也象征着最初的离喜，完全舍弃三种喜悦。像这样，舍弃了世俗的快乐之后，无论何时安住于大俱生，那就超越了最初业者的阶段。说道：最初像云一样，成就变得像幻觉。这意味着最初，清晰和不清晰的喜悦禅定会变成引导者。在那之后，因为喜悦的禅定变得清晰，所以会变得更加强大，而不清晰的则会被压倒。同样地，由于睡眠和醒来的区别，总是变得像梦一样。这意味着，在这些之后，无论何时处于睡眠或清醒的状态，一切法都像幻觉一样存在，并且在任何情况下都不产生分别念的相状，这就是变得稳固的相状。同样地，在根本大续中也说：正如所说，超越了最初阶段的瑜伽，安住于何种禅定，那就是禅定的相状，应该认识到有三种。像这样，这三种相状是趋向菩提的征兆。因此说：成就和特征无有分别，手印由瑜伽士成就。现在为了先前的叙述，要讲述坛城的特征。

【英语翻译】
Moreover, just as the vidyādhara's teachings state, when these three joys arise, completely abandon these three realms of existence, and definitely cultivate the fourth joy. Like this, the vase, secret, and wisdom characterized by the three joys are worldly pleasures, because they are conventional truths. Completely abandon them and grant the joy comprehended in the mind, free from desire and attachment, and the practice and liberation of the joy itself that does not abandon the Middle Way. Or, that itself is the master of all! Or, completely abandon all appearances! This refers to abandoning all four worldly joys and cultivating without omission the meaning of the four joys that transcend the world. In order to better symbolize the four worldly joys, because it has been shown to fully accept all manifestations of the four joys. Therefore it is said: It also symbolizes the initial joylessness, completely abandoning the three joys. Like this, having abandoned worldly pleasures, whenever one abides in the great co-emergent, then one transcends the stage of the initial practitioner. It is said: Initially like a cloud, accomplishment becomes like an illusion. This means that initially, the distinction between clear and unclear bliss samādhi will become a guide. After that, because the bliss samādhi becomes clear, it will become more powerful, and the unclear will be overwhelmed. Similarly, due to the difference between sleeping and waking, it always becomes like a dream. This means that after these, whenever one is in a state of sleeping or waking, all dharmas exist like illusions, and in no case does one produce the appearance of conceptual thought, this is the appearance that has become stable. Similarly, in the great root tantra it is also said: As it is said, the yoga that has transcended the initial stage, in which samādhi does it abide, that is the appearance of samādhi, it should be recognized as having three aspects. Like this, these three appearances are signs of approaching enlightenment. Therefore it is said: Accomplishment and characteristics are inseparable, the mudrā is accomplished by the yogi. Now, for the sake of the previous narrative, the characteristics of the mandala are to be told.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དང༌། དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། བུམ་པ་དང་རྫས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྐད་གསུངས། །གྲུ་བཞི་ཡང་དག་འབར་བ་ཉིད། །སྒོ་བཞི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་མཉམ་པར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །གཞན་ཡང༌། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །བདུག་པ་མར་མེ་དེ་བཞིན་དྲི། །བུམ་བ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་ལྡན། །དེ་ཡང་ཡལ་ག་ལ་སོགས་བཅས། །མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་དགབ་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ན་ཡོངས་སུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་བསྟན་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཤར་དུ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་
པའི་བུམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཁྲོ་བོ་བགེགས་ཀྱི་དགྲའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཆུ་ནང་དུ་བླུགས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་དུ་དགོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །གསར་པ་ལེགས་པར་བསྒྲིམས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཚད་མར་མཛེས་པ་ཡི། །སྲད་བུས་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་གདབ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རས་བལ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། བློ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་ལྔ་སྒྲིལ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་ཚོན་གྱིས་སོ་སོར་བསྒྱུར་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱོགས་ཆ་མ་ནོར་བར་ཐིག་གདབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་ཁྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་གི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། གཙོ་བོའི་རྩ་བའི་སྔགས་སྔོན་དུ་འབུམ་བཟླས་ཤིང་དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲི་ཁྲི་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོར་མ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལག་དོང་སའི་མཚན་ཉིད་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ། འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་གའི་ཚུལ་དུ་ས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར། གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། །མཁས་པས་ས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །གོང་གི་ཨ་སོགས་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ལ་གཏོར་མ་རྣམ

【汉语翻译】
质地和形状等等，线绳的特征和颜料的特征，以及为了展示瓶子和物品等等，导师如此宣说了坛城：四方端正且燃烧，四门宏伟壮丽，以成串和半串装饰，具有各种花环和拂尘，八根柱子精美装饰，与金刚线绳完全具备。这被称为容易理解其字面意义。此外，用各种鲜花装饰，熏香、灯和香气，具备八个瓶子等等，它们也具备树枝等等，颈部要用布覆盖，安放五种珍宝。这些等等是展示坛城的供品，容易理解。赐予胜利于东方，这指的是一切事业。

【英语翻译】
Qualities and shapes, etc., the characteristics of thread cords and the characteristics of pigments, and for the purpose of showing vases and objects, etc., the Teacher spoke this mandala: "Square and truly blazing, with four doors of great splendor, adorned with strands and half-strands, possessing various garlands and whisks, beautifully adorned with eight pillars, perfectly endowed with vajra threads." This is said to be easy to understand as it is. Furthermore, adorned with various flowers, incense, lamps, and fragrances, possessing eight vases, etc., also with branches, etc., the neck should be covered with cloth, and the five precious jewels should be placed. These and so on are the offerings of the mandala, easy to understand. "Granting victory in the east," this refers to all activities.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར་སྐབས་འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དབང་གི་བྱེ་བྲག་དང་མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ། བདག་མེད་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འཕར་མ་གཉིས་བཟང་རྣམ་བྲིས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱིས་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་མཚན་མ་གཞག་པ་ནི། །སྔོན་
གྱི་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་དགོད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང་གྲི་གུག་འབའ་ཞིག་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། །མྱུར་དུ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་བྲི། །ཤར་དུ་གྲི་གུག་རྣམ་བྲིས་ཏེ། ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱང་དང་མེ་ཡི་མཚམས་དང་ནི། །བདེན་བྲལ་རླུང་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་མཚན་མ་དགོད་པའི་ཚུལ་ཏེ། འཕར་མ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དགོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཅི་གསུངས་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འོག་དང་སྟེང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་རིག་སྔགས་འཆང་བ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྙེམས་བྱས་ནས། །རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར་བས། །སྙིང་རྗེའི་གར་ཐབས་དང་ལྡན་པ། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱ། །ཅེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ་འདི་ལྟར་རིག་སྔགས་འཆང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། སྙིང་རྗེའི་གར་སྟབས་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། ཁྲུས་དང་གཙང་སྤྲ་དྲི་ཞིམ་ལུས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བགེགས་གཞིལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བསྙེམས་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཧཱི་ཧཱི་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཞལ་ནས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་མན་ངག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །ཕྱི

【汉语翻译】
赐予。（藏文）名为此。如于先前所示主尊坛城之时所说，于此时亦当如是领会。如是，守护轮，以及自己本尊的慢心为何，就将那慢心如是清净，如是，灌顶的差别与供养和祈请，全部如先前一样做。特别的是，无我母的坛城是，在两朵莲花上书写，仅以此作差别，没有其他的差别。如是安立本尊的标志是，先前的本尊坛城上安立所有右手的法器，而此处则仅仅安立弯刀。因此，为了那个缘故。迅速书写白母等，东方书写弯刀，南方和西方也如是。北方和火的方位，以及，无实风中也如是。这说的是安立本尊标志的方式，在两朵莲花上依次安立处所和有处所的本尊们的法器，是这个意思。如是，在自在母中如何所说，如是如是下方和上方。这说的是很好地显示了本尊坛城的标志等。现在显示金刚阿阇黎持明者自己进入坛城，如下：念诵金刚萨埵之后，伸出右脚，双手结成吽字金刚手印，具有慈悲的舞姿，阿阇黎进入坛城。这显示的是，像这样以持明方便和智慧二无别的结合，对一切有情生起平等的慈悲，以具有慈悲的舞姿而进入坛城，是这个意思。另外，沐浴和洁净的衣服，芬芳的身体，用各种装饰品来庄严。这也如理如实地做了。为了摧毁分别念的障碍，念诵吽吽之后，发出嘿嘿的恐吓声。这说的是口中念诵并且做进入坛城等事业，是如来藏的决定。此后将要讲述弟子进入的诀窍，外

【英语翻译】
Granting. This is called. As it was said at the time when the main mandala was previously shown, it should be understood in the same way here as well. Likewise, the protective wheel, and whatever pride of one's own deity there is, purify that pride in that way, and likewise, all the distinctions of empowerment, offerings, and supplications should be done as before. In particular, the mandala of the selfless mother is, having written on two lotuses, it is made different only by this, there is no other difference. Likewise, the establishment of the deity's symbols is, on the previous main mandala, all the right-hand implements are placed, but here only the hooked knife should be placed. Therefore, for that reason. Quickly write White Mother and so on, write the hooked knife in the east, and so on in the south and west. The north and the fire direction, and, likewise in the unreal wind. This speaks of the way to establish the deity's symbols, on the two lotuses, the implements of the deities of the place and the place-holder are placed in order, that is the meaning. Likewise, as it is said in the Powerful Mother, thus and thus below and above. This speaks of showing well the symbols of the deity's mandala and so on. Now, the Vajra Acharya, the holder of knowledge, himself enters the mandala, as follows: Having contemplated Vajrasattva, extend the right foot, with the two hands joined in the Hum-Vajra mudra, possessing the dance posture of compassion, the Acharya enters the mandala. This shows that, like this, with the union of the method of holding knowledge and wisdom, which are two without distinction, generate equal compassion for all sentient beings, and enter the mandala with the dance posture of compassion, that is the meaning. Furthermore, bathing and clean clothes, a fragrant body, adorned with various ornaments. This is also done properly and truthfully. In order to destroy the obstacles of conceptual thought, after reciting Hum Hum, make a terrifying sound of He He. This speaks of reciting from the mouth and doing the activities of entering the mandala and so on, is the determination of the Tathagatagarbha. After that, the secret instruction for the disciple to enter will be explained, outer.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་དང༌། །འཁོར་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རིག་སྔགས་འཆང་གིས། གདོད་མ་ཉིད་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཏེ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ལས་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་བའི་སྐད་
ཅིག་དེ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟེ་གང་ལ་འདུ་ཤེས་འདི་དག་གིས་དབེན་པའི་སྐྱེ་བོ་ལས་འདི་དག་ལ་འཇུག་ཅིང་སློབ་མ་སྡུད་པ་དག་ནི། གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་དང་མཚུངས་ཏེ། རང་གི་སྡེ་བརླག་པར་བྱས་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་ཕུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཀྱང་འདིར་བསྟན་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྒྲ་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱས་ཏེ། གང་ཞེས་དང་པོར་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་བསྟན་པ་དང༌། གང་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་སྤངས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆེན་པོར་གང་གནས་པར་འདི་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་གི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགོངས་ནས། མཆོག་དགར་སྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་དང་འཛིན་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤད་བ་དང་ནི་གཅི་བ་མེད། །སྐྱུག་བྲོ་རྨོངས་མེད་གཙང་སྦྲ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་དང༌། །ཆགས་མེད་སྡང་བ་མེད་དང་རྨོངས་མེད་ཕྲག་དོག་མེད། །སེར་སྣ་མེད་ཅིང་ང་རྒྱལ་མེད་ལ་མཐོང་བྱ་མེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་པོ་མེད་བཤེས་དང་དགྲ་མེད་ཅིང༌། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཚིག་འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །མཆོག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སོན་པའི་ཁུ་བའི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་དེ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། རིག་སྔགས་འཆང་གི་གནས་ན

【汉语翻译】
乃至彼性亦善说，清净智慧具形相，轮回种种分别主，少分差别亦非有。如是宣说。金刚阿阇黎持明者，从本初以来，一切法如梦，如水中月般安住，弟子入坛城，一切事业增长，并非于行持之刹那。何以故？一切法从本初以来，自性即空故。若有于此等觉知空性之士，入此等法，摄受弟子者，如狂象，自毁其军，亦摧毁他军。如是所说之语，以其意义之差别，入瑜伽续与行续之持明者之差别法亦于此宣说。此处于大瑜伽，特别以俱生三摩地而显示其殊胜。如是，何为俱生，如是作二解，何者，首先为令孩童易于了知，而显示二根之乐受刹那，何者，舍弃二根之乐受刹那，安住于俱生大乐者，此乃持明者之大阿阇黎。如是意念之：至上离思无有修，亦复无有修行者，身亦非有无所取，亦复无有能取者，血肉亦无无宣说，亦复无有大小便，呕吐愚昧无垢染，为供洁净无有碍，无贪无嗔亦无痴，无嫉悭吝亦无慢，无有可见之对境，无有修与修行者，无友无敌亦无骄慢，如是种种俱生性。如是宣说。以显示大瑜伽意义差别之语，如是开示：具有至上等特征之三摩地，并非仅是成熟为金刚宝之精液之乐之俱生，然此乃为令孩童易于了知而宣说，持明者之境地

【英语翻译】
And even that nature is well explained. Pure wisdom has form, The lord of various conceptualizations of samsara, There is not the slightest difference. Thus it is taught. The Vajra Master, the holder of knowledge mantras, From the very beginning, all dharmas are like dreams, Abiding close to the moon in water. Entering disciples into the mandala, And all increasing activities, Are not in that moment of action. Why is that? All dharmas are empty of inherent nature from the very beginning. If someone who is devoid of these perceptions Enters into these practices and gathers disciples, It is like a mad elephant, Destroying its own army and also destroying the enemy's army. Thus, by the difference in the meaning of the words spoken, The distinguishing characteristics of mantra holders who enter the Yoga Tantra and the Action Tantra are also taught here. Here, in Mahayoga, it is particularly shown that the Samadhi of Co-emergence is superior. Thus, "co-emergent" is understood in two ways: "What" is first shown as the moment of bliss of the two senses for the sake of children to understand, and "What" is the great co-emergent state that abandons the moment of bliss of the two senses. This is the great master of knowledge mantra holders. Considering that: There is no meditation on the supreme bliss, nor is there a meditator. There is no body, nothing to be grasped, and no grasper. There is no flesh and blood, no speaking or urinating. No vomiting, no ignorance, no impurity, unobstructed for the sake of pure offerings. No attachment, no hatred, no delusion, no jealousy. No miserliness, no pride, and nothing to be seen. No meditation and no meditator, no friend and no enemy. The various co-emergent natures without arrogance. Thus it was said. This statement, which shows the distinction of the meaning of Mahayoga, indicates this: The Samadhi with characteristics such as the supreme is not merely the co-emergence of the bliss of semen that has matured into a Vajra Jewel, but that is said for the sake of children to understand. The state of the knowledge mantra holders

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ི་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལས་ལོག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་དུ་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཕུག་ཅིང་དྲལ་ན་ཡང་ཤ་དང་ཁྲག་གི་གནོད་པས་
མི་བརྫི་བ་དང༌། གང་ལ་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། གང་ལ་སྐྱུགས་པ་དང༌། ཞག་དང༌། ཆུ་སེར་དང༌། དར་སྣབས་དང༌། བད་ཀན་མེད་དེ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། གང་ལའང་མི་ཐོགས་པར་འགྲོ་ཞིང་བརྗོད་པ་དང༌། ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་བ་དྲུག་ཏུ་རྟོག་པ་གང་ལ་ཡང་མི་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་རིག་སྔགས་འཆང་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །གང་དེ་ཉིད་རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་འཆང་གིས་སློབ་མ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བའི་བུག་པར་ཡང་འདི་ཉིད་བླུགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་བར་ཡང་མི་སྤྱོད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་འདི་སྐད་གསོལ། །གཟོད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་ལ། །ཅི་སླད་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པ་གཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལགས་ན་ཅིའི་སླད་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྷ་དང༌། ལས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བར་བརྟག་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་མཚན་མ་མི་མངའ་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས། །མཚན་མེད་འདུས་མ་བྱས་པ་ཡི། །མཚུངས་པ་མི་མངའ་ཆོས་གསུངས་ན། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཅི་སླད་དུ། །མཚན་མར་བཅས་པའི་ཆོ་ག་འདི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་མཛད། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཚུལ་མ་ལགས། །དེ་སྐད་གསོལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཡིས། །དེ་ཚེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཉོན་གསུངས། །ཆོས་འདི་རྟོག་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གི །རྟོག་པར་རབ་ཏུ་སྤང་བར་འགྱུར། །ང་ཡིས་ཆོས་སྔོན་སངས་རྒྱས་པ། །དེ་ནི་མཁས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ལོག་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །བྱིས་པ་རྣམས་
ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །ཡུལ་དུས་མཚན་མ་ལ་

【汉语翻译】
在瑜伽士的身体等方面，不执著于所取和能取之想，同样，在任何地方，即使被物质的金刚等刺穿和撕裂，也不会因血肉之伤而沮丧，在任何地方都不会发生排泄和排尿，在任何地方都不会发生呕吐、脂肪、脓水、鼻涕和痰液，不会发生，在任何地方都可以畅通无阻地行走和说话，也不会陷入贪婪等六种有情众生的任何分别念中，这被认为是持明咒者的特殊之处，为了确信这个意义而宣说。它也被宣说是远离一切傲慢之心的俱生。此外，持咒者也将此注入到最优秀弟子的耳孔中。为什么呢？因为这是自性存在的本性。凡是自性存在的法，甚至如来们也不会使用去改变和改造，因此，金刚藏请问说：本来无自性的，身体的自性清净的，为何是生起的自性呢？这是说，像这样，五蕴和界等本来就是自性清净的，为何要观察生起和从生起而来的天神，以及业和业的自在的行为呢？这与法性之理不符。同样，在名为《种种幻化加持续》中也说到：佛陀没有相，安住于法身中，无相、无为，宣说无与伦比的法，那么大雄为何要示现具有相的仪轨，宣说密咒行呢？这不符合法性之理。这样请问后，薄伽梵大遍照者，当时对金刚手说：谛听此法性。此法远离分别，是舍弃一切分别的。因此，对于心和心所的分别念要彻底舍弃。我以前证悟的法，是从智慧中产生的，是邪分别的行境，是孩童们
所不能了知的。对于处所、时间、相

【英语翻译】
When a yogi does not cling to the perception of the body, etc., as something to be grasped or as a grasper, and similarly, in any place, even if pierced and torn by a material vajra, etc., they are not disheartened by the harm to flesh and blood, and in any place there is no excretion or urination, and in any place there is no vomiting, fat, pus, mucus, and phlegm, which do not occur, and in any place they can walk and speak without hindrance, and they do not fall into any of the six types of sentient beings, such as greed, this is said to be the special characteristic of the vidyādhara, and it is taught to ascertain this meaning. It is also taught that it is co-emergent, free from all arrogance. Furthermore, the mantra holder also pours this into the ear holes of the best disciples. Why is that? Because it is the nature of self-existence. Whatever is the dharma of self-existence, even the Tathāgatas do not use it to change and transform, therefore, Vajragarbha asked: Originally without self-nature, the nature of the body is pure, why is it the nature of arising? This is to say that, like this, the five aggregates and elements, etc., are originally pure in nature, so why should one examine the arising and the gods that come from arising, and the actions of karma and the lord of karma? This is not in accordance with the principle of dharmatā. Similarly, in the Tantra called "Various Manifestations of Empowerment," it is also said: The Buddha has no marks, and abides in the Dharmakāya, without marks, unconditioned, he teaches the incomparable Dharma, so why does the great hero show the ritual with marks, and teach the practice of secret mantras? This does not conform to the principle of dharmatā. After asking this, the Bhagavan Great Vairocana, at that time said to Vajrapani: Listen to this nature of Dharma. This Dharma is free from conceptualization, it is the abandonment of all conceptualization. Therefore, the conceptualizations of mind and mental factors must be completely abandoned. The Dharma that I previously realized arose from wisdom, it is the object of wrong conceptualization, it is not known by children. Regarding place, time, and marks

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ། །མུན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་འདོད་དོ། །དེ་དག་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆོ་ག་འདི་ཡང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཡུལ་མེད་དུས་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། །བྱ་བ་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་ཡང༌། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡོད་མེད་དེ། །ཆོས་རྣམས་ཉི་ཚེ་འབའ་ཞིག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚུལ་མ་ལགས་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཞུ་བའི་ལུང་ཡིན་ལ། དེ་སྐད་གསོལ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་གྱི་ལུང་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་སྟེར་བས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་ལན་གསུངས་པའོ། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་དག །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གང་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ངས་ཁུ་བའི་གཟུགས་དང་དེའི་ལམ་དང་རླུང་དང་དེའི་ལམ་དག་སྤྲོས་ཏེ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་རིག་སྔགས་འཆང་གི་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་རྣམས་ལ་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནས་གནས་ལ། འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་ཁོ་ནས་བཅིངས་ཏེ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཕུང་པོ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་དེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་དག་བཞིན་པ་ལས་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོར་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ཅི་ལགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་ལས། །རེག་པའི་སྲ་བ་ཆོས་ཀྱི་ནི། །ས་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁུ་བའི་ཕྱིར། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་དྲོད་སྐྱེ་སྟེ། །གཡོ་ཕྱིར་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདེ་བའི་ཕྱིར་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་གཟོད་མ་ནས་དག་པ་ཡིན་གྱིས་ཀྱང་འོན་ཀྱང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོར་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུར་མི་སླུ་བའི་ཆོས་སུ་གནས་ཏེ། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གང་དུ་གཟུད་པར་བསྟན་པ་དེ་གཉིས་སྤྲད་པ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་དང་ལུས་སུ་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ན་མཁྲང་བར་གནས་པ་ས་དང་ས་ལས་ཆུ་སྐྱེ་སྟེ།
འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཆུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱོད་ཅིང་གཡོས་པ་ལས་དྲོ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མེའོ། །མེ་དང་ཁུ་བ་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རླུང་ངོ༌། །གང་དུ་རྟོག་པས་དབེན་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྔ་པོ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེ

【汉语翻译】
等等。想要那些被黑暗遮蔽的人。为了抓住他们，才说了这个仪轨。没有处所，也没有时间，没有行为，也没有作者。一切诸法皆有非有，诸法仅仅是短暂的。如是说。像这样，直到“不如法”为止是祈请的经文。从“如是祈请之后”等等，应理解为回答的经文。之后，世尊金刚持，因给予空行母安乐而说。这指的是对金刚藏的回答。无有骄慢之心的自性，一切都完全安住于身体之中。对于这一点，这样说：嘿，金刚藏，我为孩子们详细阐述了精液的形状、它的通道、风以及它的通道，而对于持明咒的智者上师们来说，它从一开始就安住于完全清净的状态。然而，孩子们各自的个体仅仅被表相的观念所束缚。嘿，世尊，为何是大种的蕴聚？这与前面所说的一样。嘿，世尊，一切诸法从一开始就是清净的，那么从秘密真言行者们那里显现大种的必要是什么？世尊说道：在阴道与阴茎结合时，触觉的坚硬是法的地，因此从那产生地。菩提心是精液，因此产生水的界。从运动产生热，因为摇动而被称为风。为了安乐，是虚空的界。对于这一点，嘿，金刚藏，一切诸法都是那样从一开始就清净的，但是，在世俗的实有中，它们作为不欺骗因果的法而存在。当将为孩子们指示的两种事物结合时，例如，当身体与身体相遇时，坚硬地安住的是地，从地产生水。像这样，菩提心本身就是水。因为运动和摇动而产生热，所以是火。因为火和精液摇动，所以是风。在远离分别念的安乐产生的地方，因此是虚空。这是总结性的词语。完全安住在五者之中。

【英语翻译】
Etc. Those obscured by darkness are desired. In order to grasp them, this ritual is also spoken. There is no place, and no time, there is no action, and no agent. All phenomena have both existence and non-existence. All phenomena are merely momentary. Thus it is said. Like this, up to 'it is not proper' is the scripture of request. From 'having requested thus' etc., it should be understood as the scripture of the answer. Then, the Bhagavan Vajradhara, spoke by giving bliss to the Dakinis. This refers to the answer to Vajragarbha. The nature of having no arrogance, all completely abides in the body. Regarding this, it is said: Hey Vajragarbha, I have elaborated on the form of semen, its path, wind, and its paths for the children, but for the wise masters who hold the vidya-mantras, it abides from the very beginning in a state of complete purity. However, the individual beings of the children are bound only by the concept of signs. Hey Bhagavan, why is it the aggregate of the great elements? This is the same as what was said before. Hey Bhagavan, since all dharmas are pure from the beginning, what is the necessity of manifesting the great elements from the secret mantra practitioners? The Bhagavan said: In the union of the vulva and the penis, the hardness of touch is the earth of dharma, therefore earth arises from that. Bodhicitta is semen, therefore the water element arises. From movement heat arises, because of shaking it is known as wind. For the sake of bliss, it is the space element. Regarding this, Hey Vajragarbha, all dharmas are pure from the beginning in that way, but, in conventional reality, they exist as dharmas that do not deceive cause and effect. When the two things that are indicated to be inserted for the children are combined, for example, when body meets body, what abides firmly is earth, and from earth water arises. Like this, bodhicitta itself is water. Because of movement and shaking, heat arises, therefore it is fire. Because fire and semen shake, therefore it is wind. Where bliss arises that is devoid of conceptualization, therefore it is space. This is the concluding word. Completely abides in the five.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་སྤྲོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་རྩོལ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རིམ་པར་འབྱུང་ལ་དེའི་དབང་གིས་བདེ་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གང་སྐྱེས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་དེ་བརྗོད་བྱ། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལས་འདས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱོད་ཀུན་ལས་འདས་ཤིང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གང་གནས་པ། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་ལས་འདས་མཚན་ཉིད་ཅན། །ངག་གིས་བརྗོད་པའི་ལམ་ལས་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་གཅིག་པ། །ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་དང༌། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུའི་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ནོར་བུའི་སྟོང་པ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་ཟབ་མོ་གང་ལ། དོན་དམ་བྱ་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་མངོན་ཞེ་ན། སྔགས་བཟླས་མེད་ཅིང་དཀའ་ཐུབ་མེད་ལ་སྲེག་བླུགས་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་ཡོད་མིན་དཀྱིལ་
འཁོར་ཡང་ནི་མེད། །དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་དང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དེ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡིན་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །མདོ་རུ་བསྡུས་ན་སེམས་ནི་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བགྲང་བའི་ཕྱིར་བཟླས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་སྤང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ད

【汉语翻译】
因此，给予等行为发生时，由于以五种元素（地，水，火，风，空）的自性显现，所以被称为大种。因为大种是乐，所以乐不是大种本身。这是说，由于努力的力量，五大依次显现，因此，这种乐是世俗的假象，而不是真正的俱生。那么是什么呢？俱生所生者，即称为俱生，称为自性俱生。这是说，超越一切行为和活动，自性安住，具有虚空的特征，这才是俱生。因为超越了一切苦行和苦修，并且是自性安住的缘故。根本续中也说：“何者安住于自性，彼即是俱生，超越文字之相，超越言语之道。”意思是说，一切形式的总和为一，为了舍弃行持手印，瑜伽成为慈悲的方便，空性和慈悲不可分离，被称为菩提心。这是说，一切佛的总持自性为一，远离业和智慧之因的行持，对于瑜伽士来说，慈悲是方便的自性，菩提心的喜乐持续不断地流动，与珍宝的空性无别的慈悲，对于不可分割的甚深之理，称为胜义菩提心，也可以说是俱生的大智慧。什么是显现呢？没有咒语念诵，没有苦行，没有火供，没有坛城，也没有坛城主。那就是咒语念诵、苦行和火供，那就是坛城主，那就是坛城本身。如果总结经文，心是聚集之相。如是说，对于一切佛的真如，为了计算一切刹那的穷尽，所以是念诵。对于世间的八法等没有执着，以不舍弃的方式来舍弃的缘故。

【英语翻译】
Therefore, when giving and other actions occur, because they manifest as the nature of the five elements (earth, water, fire, wind, space), they are called the great elements. Because the great elements are bliss, therefore bliss is not the great elements themselves. This is to say that due to the power of effort, the five great elements manifest in sequence, and therefore, this bliss is a worldly illusion, not a true co-emergent. So what is it? That which is born from the co-emergent is called co-emergent, called the nature co-emergent. This is to say that transcending all actions and activities, abiding in its own nature, having the characteristic of space, this is the co-emergent. Because it transcends all asceticism and austerity, and is abiding in its own nature. The root tantra also says: "That which abides in its own nature, that is the co-emergent, transcending the characteristics of letters, transcending the path of speech." It means that the sum of all forms is one, in order to abandon the practice of mudras, yoga becomes the means of compassion, emptiness and compassion are inseparable, and it is called Bodhicitta. This is to say that the total nature of all Buddhas is one, free from the practice of the causes of karma and wisdom, for yogis, compassion is the nature of the means, the bliss of Bodhicitta flows continuously, compassion inseparable from the emptiness of jewels, for the indivisible profound truth, it is called ultimate Bodhicitta, and it can also be said to be the great wisdom of co-emergence. What is manifest? There is no mantra recitation, no asceticism, no fire offering, no mandala, and no mandala lord. That is mantra recitation, asceticism, and fire offering, that is the mandala lord, that is the mandala itself. If the scriptures are summarized, the mind is the aspect of gathering. Thus it is said, for the Suchness of all Buddhas, in order to calculate the exhaustion of all instants, therefore it is recitation. There is no attachment to the eight worldly dharmas, etc., because it is abandoned in a way that does not abandon.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་ཐུབ་པོ། །ཚིག་དང་ཡི་གེ་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་གོ །རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་གི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། དབང་གི་ལེའུ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྟ་སྟངས་དང་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་རང་བཞིན་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལ་བཏུད་དེ། །ལྟ་སྟངས་ལེའུའི་རྒྱས་བཤད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཤད་པར་བྱ། །རྩོད་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དུས་འདི་ན་འགྲོ་བ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་མང་པོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས། དེ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་དང་སྡང་བ་ལྟ་བུས་འདུལ་གྱི་གཞན་དུ་འཇུག་པ་མ་གཟིགས་པས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ལྟ་བུ་དང༌། རྟ་མགྲིན་ལྟ་བུ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། དབུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། འདུག་སྟངས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། མེ་ཐབ་དང༌། བསྲེག་རྫས་དང༌། ནམ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་འདིར་ནི་ལྟ་སྟངས་དང༌། རླུང་གི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། དུས་དང་མེ་ཐབ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་དང༌། རྒྱུད་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཉམ་པར་མ་རུངས་དཔྲལ་བ་ཅན། །རྟག་ཏུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་དེ་དང་དེར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་གདུག་པ་གང་ཞིག་འདུལ་བའི་
སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མདོག་ཏུ་རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྟར་བསྒྱུར་ལ། མིག་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྟེང་ན་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སྐུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་གི་ལྟ་སྟངས་གཡོན་གནས། །གཡོན་པ་ན་ནི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་གང་ཞིག་གིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་ཉིད་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུར་བསྒ

【汉语翻译】
卡ཐུབ་པོ། 词和文字以及心的运行等等被焚烧，所以是火供。安住于一切运行和不运行之精华，所以是坛城和坛城者。如是，心性合一而行持，此乃俱生之义。吉祥嘿汝嘎之究竟意义广释中，自在品广释第十。
第十一，视线和咕汝咕咧修法品广释。
三界自在自性者，敬礼一面二手尊。视线品之广释，金刚藏者当宣说。此争论极盛之时，众多非正士之众将出现，故以忿怒之姿态和嗔恨等调伏彼等，否则不见引入之法，故幻化为一面二手等，以及三界自在等，哈拉哈拉等，马头明王等，死神阎魔之诛杀者等。因此，宣说了视线等等之差别，以及气息之差别，以及坐姿，以及念珠，以及火炉，以及供品，以及半夜等等之时节差别。其中，此处则宣说了视线和风之差别，时节和火炉等等之差别，当于火供之时和其余广大续部中知晓。平等不悦额头者，恒时说为堕落之因。如是等等，此处依缘而生乃是诸法之自性，如来等亦于彼续如是宣说。因此，致力于调伏任何恶毒之瑜伽士，当如不动佛般将自身转变为超胜之身色，双眼同时注视额头方向而修习、念诵和火供，则将堕落，因上方有嗔恨之族尊安住之故。自在之视线位于左侧，左侧则有二影像。如是，瑜伽士致力于以任何方便自在三界，当观想自身如红莲宝。

【英语翻译】
Ka Thubpo. Incineration is performed to burn away words, letters, and the movement of the mind, etc. Because it abides in the essence of all that moves and does not move, it is the mandala and the mandala-holder. Thus, it is taught that uniting the mind into one and practicing is the meaning of being born together. From the Extensive Explanation of the Definitive Meaning of Hevajra, the Extensive Explanation of the Chapter on Empowerment is the tenth.
Eleventh: Extensive Explanation of the Chapter on Gazing and the Practice of Kurukulle.
Homage to the One-Faced, Two-Armed One, the Nature of the Three Realms' Victory. The Extensive Explanation of the Chapter on Gazing will be explained by Vajrasattva. In this time of greatly increasing strife, many beings who are not virtuous will arise. Therefore, they are subdued by wrathful appearances and hatred, and since there is no other way to lead them, they manifest as one-faced and two-armed, as the victory over the three realms, as Hala Hala, as Hayagriva, and as the Destroyer of Yama. Therefore, the distinctions of gazing, the distinctions of breath, posture, mala, hearth, offerings, and times such as midnight are taught. Among these, here the distinctions of gazing and wind are taught, and the distinctions of time and hearth, etc., should be understood in the context of homa and other extensive tantras. "One with an uneven, displeased brow is always said to cause downfall." Such things as this, arising dependently here, are the characteristics of all phenomena, and the Tathagatas have also taught them in those tantras. Therefore, a yogi who strives in the practice of subduing any malevolent one should transform himself into a body color like that of Akshobhya, and by meditating, reciting, and performing homa while gazing with both eyes simultaneously towards the forehead, he will fall, because a deity of the wrathful family resides above. The gaze of power resides on the left. On the left are two images. Thus, a yogi who strives to control the three worlds by any means should visualize himself as being like a padmaraga gem.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ལ་མིག་གཉིས་དུས་མཉམ་དུ་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ན་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུའི་སྐུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་པའི་ཆ་ལ་དགུག་པ་ཉིད། །སྟེང་ནས་ཀྱང་ནི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་འགུགས་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་ཉིད་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསྒྱུར་ལ་མིག་གཉིས་དུས་མཉམ་དུ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་ཆུང་ཟད་བལྟ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་འགུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཡས་ཕྱོགས་ན་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་མ་རེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཉིད། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོའི་དབུས་སུ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རེངས་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་ཉིད་གསེར་བཅོམ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསྒྱུར་ལ་མིག་གཉིས་དུས་མཉམ་དུ་སྣའི་རྩེ་མོའི་དབུས་སུ་བལྟ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རེངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དབང་ཆེན་གྱི་སྐུ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་དབུ་མ་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ལྟ་སྟངས་བཞིའི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རླུང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྟ་སྟངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གི་སྲོག་འབྱུང་བ་སྟེ་རླུང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེའི་དུས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྔུབ་པ་ཡིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་སྟངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གི་སྲོག་རླུང་ནང་དུ་རྫུབ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ།
སྲོག་གི་རླུང་ནང་དུ་གནས་པས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགང་བ་ཡིས་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྟ་སྟངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གི་སྲོག་རླུང་ཕྱིར་མ་བཏང་བར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་ནང་དུ་ལེགས་པར་བཀང་ཞིང་བཟུང་བས་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་ནང་དུ་གནས་ཤིང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་མེད་པས་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་འགུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཡིས་ནི་རེངས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྟ་སྟངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གི་སྲོག་གི་སྲོག་གི་རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་སྤྲོ་བ་དང༌། རྔུབ་པ་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ཏེ། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྲོག་རླུང་ག

【汉语翻译】
通过将身体转变为莲花宝红色，双眼同时看向左侧进行冥想等方式，可以掌控众生。因为左侧有如莲花宝红色一般的身躯安住。右侧部分是勾招。从上方也是两个影像。因此，致力于勾招三界众生的瑜伽士，将自己转变为如日出般的身体，双眼同时稍微看向右上方进行冥想等方式，可以勾招三界众生。因为右侧有如日出般的身躯安住。居中是不动的观看方式。鼻尖的中央有两个。因此，致力于使三界不动摇的瑜伽士，将自己转变为如纯金般的身体，双眼同时看向鼻尖的中央进行冥想等方式，可以使三界不动摇。因为大自在天的身躯如黄金般的颜色，安住在中脉。现在为了说明四种观看方式时应该修持的风息，因此说：呼出气会使堕落。也就是说，在那种观看方式的时候，要努力使自己的生命之源，也就是气息像呼出一样。因为呼出气息后，一切有情都会结束寿命。吸气可以掌控。也就是说，在那种观看方式的时候，要努力使自己的生命之气像吸入一样。

【英语翻译】
By transforming the body into a lotus ruby color and simultaneously looking to the left with both eyes while meditating, one can control beings. This is because a body like a lotus ruby resides on the left side. The right side is for summoning. From above, there are also two images. Therefore, a yogi who strives to summon the three realms transforms himself into a body like the rising sun and simultaneously looks slightly to the upper right with both eyes while meditating, and in this way, he can summon the three realms. This is because a body like the rising sun resides on the right side. The central aspect is the unwavering gaze. There are two in the center of the tip of the nose. Therefore, a yogi who strives to make the three worlds unshakeable transforms himself into a body like pure gold and simultaneously looks at the center of the tip of the nose with both eyes while meditating, and in this way, he can make the three worlds unshakeable. This is because the body of the Great Lord, like the color of gold, resides in the central channel. Now, in order to explain the winds that should be practiced during the four gazes, it is said: Exhaling causes falling. That is to say, at the time of that gaze, one should strive to connect one's life source, that is, the breath, as if exhaling. Because after exhaling, all sentient beings come to the end of their lives. Inhaling brings control. That is to say, at the time of that gaze, one should strive to connect one's life breath as if inhaling.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་བ་དང་བྲལ་བས་རེངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རློན་པའི་ཤིང་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས། རེ་ཞིག་བེམས་པོའི་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཉམས་སད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་དེའི་ཕྱིར། རློན་པའི་ཤིང་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་གོམས་པས་ཐོག་མར་རེ་ཞིག །ཤིང་ལྗོན་པ་ཡལ་ག་དང་ལོ་མར་ལྡན་པ་རློན་པར་འདུག་པ་གང་ཞིག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་རླུང་འབྱུང་བཞིན་དུ་གསད་པའི་ལྟ་བས་བལྟས་པའི་ཚེ་སྐམ་པར་འགྱུར་བའི་དུས་དེ་ཙམ་ན་མ་རུངས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་ནི་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་སྟངས་དང་རླུང་གང་དག་དང་ལྡན་པས་མེ་ཏོག་གང་ལ་བལྟས་པས་སྐམ་པ་དེ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ཤིང་ལ་འགུགས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་སྟངས་དང༌། རླུང་གང་དང་ལྡན་པས། བཛྲ་ལ་ཏ་ཞེས་པའི་ཤིང་ཤིན་ཏུ་མཁྲང་ཞིང་རྩུབ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟས་པ་ན། འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་ལེགས་པར་སྨིན་པ་ལྟར་དགུ་བར་གྱུར་པ་ན་སྦྱར་བར་བྱེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོ་བཅས་རྩལ་རེངས་བྱེད་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་འདི་ལྟང་ལྟ་སྟངས་དང་རླུང་གང་དག་དང་ལྡན་པས་སྒང་བུ་མཐོན་པོ་དང༌། རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མོ་གང་དག་ནི་སྐྱེས་པའི་རྩྭ་
ཕྲ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཉེན་པ། རྟའི་རྔ་མའི་ཉག་མ་ཙམ་ལ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ན་ཆེར་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟས་པ་ན་རླུང་ལ་སོགས་པས་མི་བསྒུལ་བ་ན་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དེས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་རང་གི་ལུས་ལ་གསོད་པར་ནུས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གཉིས་པོ་རང་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགུགས་ནུས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གཉིས་པོ་རེངས་པར་བྱས་ཏེ་མི་གཡོ་བ་ན་ཕྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་གྱི་གཞན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་བཞད་གད་དུ་འགྱུར་བས་མི་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཟླ་དྲུག་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
因为远离了过失而变得僵硬的缘故。现在是为了显示瑜伽的程度，说了“湿树会掉落”等等。为了成就这四种观看方式，像仪轨一样成就禅定、念诵和火供等等之后，暂时对无情物的物体进行体验，并说要稳固三摩地。因此，为了那个缘故，说了“湿树会掉落”等等。在那之中，特别是因为习惯了杀戮的行为，所以首先暂时，对于长有枝叶且湿润的树木，瑜伽士一边呼出气息，一边用杀戮的眼光观看时，在那变得干燥的时候，也要用在不驯服的事物上，这是它的意思。 “力量是鲜花盛开”的意思是，同样地，以具备的观看方式和气息，观看哪种鲜花会使其干燥，那就应该使用它。 “金刚树会弯曲”的意思是，同样地，以具备的观看方式和气息，瑜伽士观看名为“金刚藤”（梵文：Vajralatā）的树木，它非常坚硬粗糙，当它像成熟的稻穗一样弯曲时，就应该使用它，这是它的意思。“摇动者使技艺僵硬”的意思是，像这样，以具备的观看方式和气息，对于高高的山脊和山峰等处生长的非常柔软的细草，像马尾的细毛一样，被风吹动时会剧烈摇晃的事物，瑜伽士观看时，当它不被风等摇动时，就应该使用它，这是它的意思。关于这一点，根本续中这样说到：与命气和菩提心相结合的瑜伽士，能够杀死自己的身体，同样地，当两个命气都掌握在自己手中时，能够像自己的菩提心一样弯曲，同样地，当两个命气变得僵硬而不摇动时，就像轮子一样在内外的事物上旋转，否则会变成世俗的笑柄，所以不应该这样做，这是确定的。现在，为了显示成就行为的时间，说了“六个月习惯的行为”。

【英语翻译】
It is because it becomes stiff due to being free from faults. Now, in order to show the extent of yoga, it is said, "A wet tree will fall," and so on. In order to accomplish these four ways of looking, after accomplishing meditation, recitation, and fire offerings, etc., according to the ritual, temporarily experience inanimate objects, and it is said to stabilize samadhi. Therefore, for that reason, it is said, "A wet tree will fall," and so on. Among them, especially because of being accustomed to the act of killing, so first temporarily, for a tree with branches and leaves that is wet, when a yogi, while exhaling, looks with the gaze of killing, at the time when it becomes dry, it should also be used on untamed things, that is its meaning. The meaning of "Power is the blooming of flowers" is that, similarly, with the ways of looking and breaths that are possessed, whichever flower is looked at that makes it dry, that should be used. The meaning of "The vajra tree will bend" is that, similarly, with the ways of looking and breaths that are possessed, when a yogi looks at a tree called "Vajralata" (Sanskrit: Vajralatā), which is very hard and rough, when it bends like a well-ripened ear of grain, it should be used, that is its meaning. The meaning of "The shaker makes the skill stiff" is that, like this, with the ways of looking and breaths that are possessed, for the very soft thin grass that grows on high ridges and peaks, etc., like the fine hairs of a horse's tail, which shakes violently when blown by the wind, when a yogi looks at it, when it is not shaken by the wind, etc., it should be used, that is its meaning. Regarding this, it is said in the root tantra: A yogi who is combined with the life-force and bodhicitta is able to kill his own body, and similarly, when the two life-forces are in his own power, he is able to bend them like his own bodhicitta, and similarly, when the two life-forces become stiff and do not shake, they rotate like a wheel on internal and external things, otherwise it will become a worldly laughingstock, so it should not be done, that is certain. Now, in order to show the time for accomplishing the action, it is said, "The action of six months of habituation."

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ལ་འཁྲུལ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རྒྱུན་མཆད་པར་གནས་པས་མཐར་འཁོད་དེ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བླ་མའི་བཀའ་ལྟར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་གིས་དང་པོར་རང་གི་ལུས་ལ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་ནས་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་དང་དོགས་པ་སྤང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྟ་སྟངས་བཞི་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །མཁས་པས་སེམས་ཅན་གཟུད་པར་བྱ། །འདི་དག་གསད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ངེས་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་དག་གསུངས་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་སྐྲག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེས་འཇུག་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ངེས་པར་གཏན་དུ་གསད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ངེས་པའི་དོན་དུ་ལས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རང་གི་ལུས་ལ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། སེམས་ཅན་སླུ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ།
འདི་ལྟར་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི་གང་ལ་བསླུ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ཉེ་བར་གཟུང་སྟེ་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསླུས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གྲུབ་པ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་རུ་དམ་ཚིག་བཟའ་བྱ་བ། །ན་དང་ག་ཧ་དང་པོ་དང༌། །མཐའ་མའི་ཤྭ་དང་དང་པོའི་ཤྭ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་ལ་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུའི་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནའོ། །གང་གི་བ་ལང་གི་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་གའོ། །ཧ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེའོ། །ཤྭ་ནི་རྟའི་མཐའ་མའི་མིང་གི་ཡི་གེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤྭ་ནི་ཁྱིའི་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེའོ། །རྫས་འདི་རྣམས་མཉམ་པར་བྱ

【汉语翻译】
以……。成就此理无有疑，对此不应生错解，佛之神变不可思议。如是说，若能于六个月中恒常修持，最终定能成就，若能依上师之教言以六支行持，定能成就。所谓六个月之语，乃是诸续部共通之法。因此，何人若首先于自身修成四种行相，则调伏众生乃如来之定论，故当舍弃对此之错解与疑惑，此乃其义。修成四种观视后，智者方能调伏众生。此等不应杀害，否则定将违犯誓言。此谓如是杀害等业，凡所宣说者，乃为调伏众生故，暂且令其恐惧，亦可由此而入道。否则，若 निश्चित 杀害，则将违犯大印之誓言，堕入无间地狱。因此，于 निश्चित 之义，乃谓于自身修成四种事业。如是云：舍弃欺骗众生后，一切不应为之事皆可为。仅以损害众生，则无法获得手印之成就。如是说。如此，杀害等业且勿论，仅以采取欺骗之方便而安住，亦已是欺骗一切众生。以此将违犯誓言，从具足一切殊胜之手印成就中退失，此乃其义。现在，为示现修行者之饮食与守护等誓言，故说：于彼当食之誓言，那与嘎哈为首，末尾之夏与最初之夏，为喜金刚之成就故，五甘露亦如是食。所谓安住于喜金刚誓言者，当以内外之差别而分，行持饮食与守护。其中，那为男子之名字的首字母。嘎为牛之名字的首字母。哈为大象之名字的首字母。夏为马之末尾名字的字母。同样，夏为狗之名字的首字母。此等物质当混合。

【英语翻译】
By... There is no doubt that this will be accomplished. Do not misunderstand this. The miraculous power of the Buddha is inconceivable. It is said that if one practices constantly for six months, one will eventually achieve it. If one acts according to the instructions of the guru with the six branches, one will surely achieve it. The term 'six months' is said to be a common dharma of all tantras. Therefore, whoever first cultivates the four aspects in his own body, then taming sentient beings is the certainty of the Tathagata, so one should abandon misunderstanding and doubt about this, this is the meaning. After cultivating the four ways of looking, the wise can tame sentient beings. These should not be killed, otherwise the vows will surely be broken. This means that such actions as killing, whatever is said, is to make sentient beings afraid for the sake of taming them, and they can also enter the path through this. Otherwise, if one kills निश्चित, one will break the vows of the great mudra and fall into the Avici hell. Therefore, in the निश्चित meaning, it is said to cultivate the four kinds of actions in one's own body. It is said: After abandoning deceiving sentient beings, all things that should not be done can be done. Just by harming sentient beings, one will not be able to obtain the accomplishment of the mudra. It is said. In this way, let alone the actions of killing and so on, just by taking the means of deception and abiding, one is also deceiving all sentient beings. By this, one will break the vows and fall from the accomplishment of the mudra that possesses all perfections, this is the meaning. Now, in order to show the vows of food and protection for the practitioners, it is said: In that, the vows to be eaten, Na and Ga Ha are the first, the last Shva and the first Shva, for the sake of the accomplishment of Hevajra, the five ambrosias are also eaten in the same way. Those who abide in the vows of Hevajra should divide them according to the differences between inner and outer, and practice eating and protecting. Among them, Na is the first letter of the name of a man. Ga is the first letter of the name of a cow. Ha is the first letter of the name of an elephant. Shva is the last letter of the name of a horse. Similarly, Shva is the first letter of the name of a dog. These substances should be mixed.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་མཐེ་བོའི་ཚིགས་མདུད་ཙམ་གྱི་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་སྦྱང་བ་དང༌། སྤེལ་བ་དང༌། སྦར་བ་དང་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ་ཟོས་པས་ཕྱིའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ནི་མགོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་ལས་བཟློག་སྟེ་གནས་པར་གསུངས་པས་མཆོག་གི་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། བི་དང༌། མུ་དང༌། མ་དང༌། ར་དང་ཤུ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གིས་ཕྱི་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །ཀྱེ་རྡོར་ལས་གསུངས་མཚན་ཉིད་ལྡན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་དེ་ནས་མཚོན། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ། །ལན་བདུན་པ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དྲང་བ་དང་ངེས་པ་རྣམས་མངོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བའི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་མ་བསྟན་པ་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐད་སྙན་མིག་ནི་སྡུག་པ་དང༌། །ལུས་ལ་དྲི་ལྡན་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དེ་ཡི་གྲིབ་མ་བདུན་དུ་འགྱུར། །མཐོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཚོན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་མི་མོ་ལ་ལ་དག །སྐད་ཀྱི་ང་རོ་མཛེས་པ་དང༌། །མིག་དཀྱུས་རིང་ལ་དཀར་ནག་འབྱེས་པ་དང༌། ལུས་ལ་གླ་
རྩི་ལྟ་བུ་དང༌། ག་བུར་ལྟ་བུའི་དྲི་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང༌། གྲིབ་མ་བདུན་གྱུར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པར་མཚོན་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚི་གུ་ཙམ་གྱི་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་ཟོས་པས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞིང་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཚོལ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། གང་དག་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་དང༌། གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ལས་བཤུང་བ་ཡང་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདག་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན། དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རིགས་སུ་མཛད་པའི་ལྷ་མོའི་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཆགས་པས་རྨོངས། །དེ་དག་གཟུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མོ་གཟུགས་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྐུ་མདོག་ཆགས་པ་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས་འགྲོ་བ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་ལས། །རྒྱས་པར་གསུངས་པ་

【汉语翻译】
将土地做成拇指关节大小的丸子，通过净化、增殖、燃烧并将其转化为甘露来食用，这将转变为外在的成就。同样，据说内在的，那些名为头等的，眼睛等的感官，通过从对象中转移而安住，将转变为至上的成就。同样，五甘露，即比、木、玛、Ra和舒，也应通过内外的方式在外使用，这是如来（tathāgata）的教导。吉祥金刚（Hevajra）中说：具有特征，从第七世开始显现，特别是谴责快乐，第七次将成就。这些直率和确定的陈述已被明确地指出。然而，为了清楚地说明第七世的特征尚未被揭示，（经中）说：声音悦耳，眼睛美丽，身体有香味，光彩夺目，她的影子变成七个，瑜伽士看到后会认出她。因此，任何女性，声音优美，眼睛细长，黑白分明，身体散发着麝香或樟脑般的香味，同样光彩夺目，并且有七个影子，那个人将被识别并理解为第七世。找到这样的人后，瑜伽士将制作像中国柏树种子大小的丸子并食用，这将使他能够在空中行走，并且在无数劫中寻找，通过这种成熟的身体，那些犯下无间罪的人，以及那些从法界（dharmadhātu）的特殊快乐中堕落的人，也将通过这个身体来净化。因此，据说仅仅通过食用它，在一瞬间就能在空中行走。现在，为了讲述家族的女神的修行，将要解释作明佛母（Kurukullā）的修行方法，等等，这也在根本续部中说：正如所说，三有因贪欲而迷惑，为了吸引他们，薄伽梵吉祥金刚将女性形象置于世间控制之下。据说，薄伽梵本人显现为贪欲的红色，并使众生进入。在十二种观察中，有详细的解释。

【英语翻译】
Making pills the size of a thumb joint from earth, purifying, multiplying, burning, and eating them as nectar, this will transform into outer accomplishments. Similarly, it is said that inwardly, those senses named head and so on, eyes and so on, by turning away from objects and abiding, will transform into supreme accomplishments. Likewise, the five nectars, namely Bi, Mu, Ma, Ra, and Shu, should also be used outwardly through inner and outer means, this is the teaching of the Tathāgata. It is said in Hevajra: Possessing characteristics, manifesting from the seventh birth, especially condemning pleasure, the seventh time will be accomplished. These straightforward and definitive statements have been explicitly pointed out. However, in order to clearly explain the characteristics of the seventh birth that have not been revealed, it is said: The voice is melodious, the eyes are beautiful, the body has fragrance, it is radiant, her shadow becomes seven, the yogi will recognize her upon seeing her. Therefore, any woman who has a beautiful voice, long eyes with clear black and white, a body with a fragrance like musk or camphor, and is similarly radiant, and has seven shadows, that person will be recognized and understood as the seventh birth. Having found such a person, the yogi will make pills the size of Chinese cypress seeds and eat them, which will enable him to travel in the sky, and having sought for countless kalpas, those who have committed the five heinous crimes, and those who have fallen from the special bliss of the dharmadhātu, will also be purified by that mature body. Therefore, it is said that merely by eating it, one can travel in the sky in an instant. Now, in order to speak of the practice of the goddess of the family, the method of practicing Kurukullā will be explained, and so on, this is also said in the root tantra: As it is said, the three realms are deluded by desire, in order to attract them, the Bhagavan Hevajra placed the female form under the control of the world. It is said that the Bhagavan himself manifested in the red color of desire and caused beings to enter. In the twelve examinations, there is a detailed explanation.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
མདོ་རུ་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། བདུན་པོ་འཕྱང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། སྔོན་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ལྷ་མོའི་ས་བོན་དང་། མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། གདན་གྱི་གནས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཕྱག་བཞི་མ། །ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་མདའ་དང་གཞུ། །དེ་བཞིན་ཨུཏྤལ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་ཧྲཱིཿ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ཞལ་ནས་ཧྲཱིཿའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དང་པོ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།
ཨུཏྤལ་དང༌། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྟིམ་པ་ལས། ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཕྱེད་ཀྲུང་ཅན་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ན་ཨུཏྤལའི་གཞུ་དང་མདའ་བསྣམས་ཤིང༌། ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། སྐུ་ལ་མི་མགོ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་ངོ་ཤལ་དང༌། དབུ་རྒྱན་ལ་དུམ་བུ་ལྔ་དང་ཐོར་ཚུགས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། དབུ་སྐྲ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུར་མོས་པས། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱི་འབུམ་གྱིས་ཆོག་བཞིན་དུ་བཟླས་ན་ཐར་པ་ངེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཆར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕལ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཁྲི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ཉིད། །བྱེ་བས་ཕྱུགས་དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས། །བདུན་འབུམ་གྱིས་ནི་ལྷ་མིན་རྣམས། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཉིད། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་སྔགས་འཆང་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱི་བཅུ་ཆར་བྱ་ཞིང༌། ལྟ་སྟངས་དང་སྲོག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་ལ་གཞན་དུ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་བཞད་གང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཀུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །ཀུ་ནི་ཆོས་སོ། །ལླེས་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
归摄于《根本续》。 所谓的守护轮、宫殿、七宝垂悬、五智所生等等，如同先前修持黑汝嘎金刚时所说的那样进行修持安住。 此处应知仅是说明了女神的种子字、颜色、法器和座位的处所。 女神从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字中生出， 颜色是红色，有四只手， 手中拿着弓和箭， 同样拿着乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）和铁钩。 仅仅是观修此尊， 就能掌控三界。 所谓此处特别的是，生起黑汝嘎金刚的种子字是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 同样地，生起无我母等是ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字， 此处是从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字生起，口中发出ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的声音的自性。 首先是ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字完全变化， 从乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）花中，将如来融入其中， 显现红色、半忿怒相的女神，四只手中前两只手拿着乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）弓和箭， 后两只手拿着乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）花和铁钩， 身上佩戴着一百五十个人头 মালা（藏文，梵文天城体：माला，梵文罗马拟音：mālā，汉语字面意思：念珠）， 头饰上有五骷髅和束发，半月形， 红色头发向上竖立。 如此信奉，念诵ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：ॐ कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕汝 咕列 啥 梭哈）并用心忆念，六个月就能成就。 对此，以文字数量的十万遍来满足地念诵，必定能生起解脱，并做十分之一的火供。 对此，就一般情况而言是这样： 十万能使诸国王， 十万俱胝能使凡世间， 千万能使畜牲和夜叉等， 七十万能使非天， 二十万能使诸天， 一百能使持咒者。 所谓“能使”一词要加上，总而言之，火供要做念诵数量的十分之一， 如果以观察方式和生命之勤作来修持就能成就，否则就会成为世间人的笑柄。 对此，“咕”是大乐，“汝”是圆满受用，“咕”是法，“列”应知是化身。 如此按照所说的次第就能调伏众生。

【英语翻译】
Collected in the Root Tantra. The so-called protective wheel, palace, seven hanging ornaments, arising from the five wisdoms, etc., should be practiced and abide as previously taught during the practice of Hevajra. Here, it should be understood that only the seed syllable, color, attributes, and seat of the goddess are explained. The goddess arises from the syllable HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), Her color is red, and she has four hands. In her hands, she holds a bow and arrow, and likewise, she holds an utpala and a hook. By merely meditating on her, one gains control over the three realms. What is special here is that the seed syllable for generating Hevajra is HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and similarly, the syllable for generating Nairātmyā and others is OṂ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Here, she arises from HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), and her nature is that of uttering the sound of HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) from her mouth. First, the syllable HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) completely transforms, and from the utpala flower, the Tathāgatas are absorbed into it. The goddess appears red, half-wrathful, with four hands. The first two hands hold an utpala bow and arrow, and the latter two hands hold an utpala flower and a hook. She wears a garland of one hundred and fifty human heads, and her headdress has five skulls and a half-moon topknot. Her red hair stands upright. By believing in her in this way and reciting OṂ KURU KULLE HRĪḤ SVĀHĀ (藏文，梵文天城体：ॐ कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕汝 咕列 啥 梭哈) with mindfulness, one will achieve accomplishment in six months. By reciting the mantra one hundred thousand times according to the number of syllables, liberation will definitely arise, and one-tenth of the recitation should be offered as a fire offering. In general, it is like this: One hundred thousand empowers kings, One hundred thousand kotis empower ordinary beings in the world, Ten million empower animals and yakshas, Seven hundred thousand empower asuras, Two hundred thousand empower gods, One hundred empower mantra holders. The word "empower" should be added, and in all cases, one-tenth of the number of recitations should be offered as a fire offering. If one practices with the way of looking and the activity of life, one will achieve accomplishment; otherwise, it will become a laughingstock for worldly people. In this context, "Kuru" means great bliss, "Ru" means perfect enjoyment, "Ku" means dharma, and "Lle" should be understood as emanation. In this way, by the order of teaching, one will tame beings.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་། འདོད་ཆགས་མངོན་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །རབ་མཉམ་གཞག་པས་བསྒོམས་ནས་སུ། །མངོན་ཤེས་ལྔར་ནི་བདག་འགྱུར་ནས། །དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏིང་འཛིན་གནས། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར།
འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་འདི་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀྱེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དྲ་བ་ནི་ཚོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་མང་བ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་སུ་གནས་ཏེ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པའི་བརྟག་པ་དང༌། ཕྱི་ནས་བདག་མེད་མས་ཞུས་པའི་བརྟག་པ་ཡིན་ལ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡན་ཆད་ཕལ་ཆེར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་སྡུད་པར་སྣང་ཞིང་ཞུབ་པོ་དང༌། གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བསྟན་ཅིང་ལུང་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་འདིའི་ཚིག་ནི་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་པའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་མ་ཞུས་པ་ནི་མེད་དོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལྟ་སྟངས་དང༌། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་པའི་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པ་དང༌། རྒྱས་པར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྟག་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་བསྟན་པའོ།། །།
ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དང་པོ། རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ཁོང

【汉语翻译】
那是正如莲花部的现量智慧成就续中所说：“生起贪欲现量智，以极等持而修习，我则转为五现量，获得清净之成就。”薄伽梵金刚持所说。如是莲花部的大菩提智慧成就续中也如是说：“世间自在住于定，如是法之手印中，此大菩提之智慧，若修则得成就。”薄伽梵观世音所说。因此，致力于调伏众生的瑜伽士们应当修持此天女。

《嘿日嘎金刚空行母网之律仪》中，“嘿”和“金刚”已于前广说。“空行母”是指具有如虚空般之等持者。 “网”是集合，指彼等众多者。 《金刚藏现证菩提之观察》说，嘿日嘎金刚根本续十万颂也安住于二观察中，首先是金刚藏所请问之观察，其次是无我母所请问之观察。 在此摄略续中也应如是领会。 之前大多是依金刚藏所请问而立意，但实际上并非依赖于金刚藏，因为金刚藏显现为总集三世一切如来之大秘密，也被称为“朽布”和“秘密主”，并被授记。 因此，此处的词句大多是就此而立意。 第二观察中，没有未请问者。 《嘿日嘎金刚之决定意义大释》中，观法和咕噜咕咧之修法释，即第十一章之释，以及广说《金刚藏现证菩提》之第一观察的大释，已无余圆满显示。

《嘿日嘎金刚之决定意义大释》中第二观察的大释：

第一，灌顶品之大释。
空

【英语翻译】
That is as it is said in the Tantra of Accomplishment of Direct Knowledge Wisdom of the Padma Family: "Having generated the direct knowledge of desire, Having meditated with supreme sameness, I shall transform into the five direct knowledges, And attain the pure accomplishment." Said by the Bhagavan Vajradhara. Likewise, in the Tantra of Accomplishment of Wisdom of Great Enlightenment of the Padma Family, it is also said: "The Lord of the World abides in Samadhi, Likewise, in the Mudra of Dharma, This wisdom of Great Enlightenment, If meditated upon, accomplishment will be attained." Said by the Bhagavan Avalokiteshvara. Therefore, yogis who strive to tame beings should practice this goddess.

In the discipline of the Net of Hevajra Dakini, the terms "He" and "Vajra" have been extensively explained above. "Dakini" refers to one who possesses samadhi like the sky. "Net" means gathering, referring to the multitude of them. The examination of Vajragarbha's Manifest Enlightenment states that the five hundred thousand verses of the root Tantra of Hevajra also abide in two examinations: first, the examination requested by Vajragarbha, and second, the examination requested by Nairatmya. In this condensed Tantra as well, it should be understood in this way. Until then, most of it is based on the intention of Vajragarbha's questions, but in reality, it does not rely on Vajragarbha, because Vajragarbha appears as the great secret collection of all the Tathagatas of the three times, and is also shown and prophesied as "Kshubha" and "Lord of Secrets." Therefore, most of the words here are based on this intention. In the second examination, there is nothing that has not been asked. In the Great Commentary on the Definitive Meaning of Hevajra, the view and the explanation of the practice of Kurukulle, that is, the explanation of the eleventh chapter, and the complete explanation of the first examination of the Great Commentary on Vajragarbha's Manifest Enlightenment have been fully shown.

The Great Commentary on the Second Examination from the Great Commentary on the Definitive Meaning of Hevajra:

First, the Great Commentary on the Chapter of Consecration.
Empty

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་སྐུ་ནི་མི་མངའ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལུས་ཅན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །མ་རིག་ཐིབས་པོས་ནོན་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདི་མཐོང་ནས། །བདག་གི་སྙིང་ནི་འཛག་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རབ་གནས་ལེའུ་ཡི། །རྒྱས་བཤད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི། །ད་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་རབ་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་སྟེ། དངོས་སུ་ན་དུས་
གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གནང་ཞིང་བསྟོད་པ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རབ་གནས་མཚན་ཉིད་བཟང་པོ་ཉིད། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཅི་གསུངས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་སྔགས་འཆང་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་སློབ་མའི་དོན་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་གླེགས་བམ་དང༌། སྐུ་གདུང་དང༌། རས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་འདོད་པས། སྔོན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། དེ་ནས་རིགས་དང་མཐུན་པའི་རྡུལ་ཚོན་བྲིའོ། །དེ་ནས་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་རབ་གནས་ཀྱི་གཞི་ལ་བསྟིམ་པར་བྱས་ལ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་གཞི་དེ་སྦྱང་སྟེ། དེ་ནས་སྔ་བར་སྐུ་གཟུགས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །སྟ་གོན་ལ་གནས་བྱས་ནས་ནི། །ནམ་མཁའ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །སྐུ་གཟུགས་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་གཞུག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། བླ་མས་གནང་བའི་སྟ་གོན་ལ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་ཏེ། །བདག་གི་ལྔ་ཕུང་སྦྱིན་སྲེག་ནས། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བསྟིམ། །བདག་གི་ལྔ་ཕུང་ལྷ་གཟུགས་སྦྱངས། །རབ་ཏུ་གནས་ལ་བྱིན་བརླབས་མཆོག །ཡུན་དུ་གནས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཆེ། །མཆོག་གི་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་འདོད

【汉语翻译】
无有空性之身，具有金刚般的身体，唉！金刚尊您我顶礼。因无明黑暗所压迫，见到这三界世间，我的心都要滴落下来。因此，此《安住品》的广释由金刚藏写成。现在将要讲述第二品观察的广大解说。其中，首先为了要好好地阐述所有安住的共同特征，所以说了“金刚藏请问”等等。所谓“薄伽梵”，就是对薄伽梵的敬称。金刚藏我，诸佛全部集于一身，这是说将所有佛的语集于一身的金刚藏我，实际上是三世如来所赐予和赞叹的秘密主。安住的殊胜特征，请如次第般解说。这是说，先前薄伽梵为了让弟子进入坛城，说了坛城，那么应如何安住呢？薄伽梵开示说：如你所说，先做护摩，然后建立神圣的坛城。这是说，持明咒者的上师为了弟子的利益，以及为了其他经卷、佛像、丝绸画像的安住，首先要做息灾等护摩，然后绘制与本性相应的彩粉。之后要安住于预备状态。将安住于虚空界的诸佛融入安住之基，净化安住之基，然后首先要净化佛像。“安住于预备状态后，将安住于虚空的诸佛，全部融入佛像的心间。”这样说道。此处的确定之义如根本续中所说：“上师所赐的预备中，身体的坛城安住于中央，我的五蕴经护摩后，以精液之形融入佛，我的五蕴净化为天神之形，对安住作殊胜加持，长久安住且加持大，是殊胜的安住。”这样说道，是确定的意义。随己意。

【英语翻译】
Having no empty body, possessing a vajra-like body, O Vajra, I prostrate to you. Seeing this triple world oppressed by the darkness of ignorance, my heart is about to drip down. Therefore, this extensive commentary on the "Abiding Chapter" is written by Vajragarbha. Now, the extensive explanation of the second chapter of examination is to be taught. Among them, first, in order to properly explain the general characteristics of all abidings, it is said, "Vajragarbha's request," and so on. The term "Bhagavan" is a respectful address to the Bhagavan. Vajragarbha, I, the embodiment of all Buddhas, means that Vajragarbha, I, is the embodiment of the speech of all Buddhas gathered into one. In reality, it is the secret lord who is granted and praised by the Tathagatas of the three times. The excellent characteristics of abiding, please explain in order. This means that previously, the Bhagavan spoke of the mandala in order to lead the disciples into the mandala, so how should one abide? The Bhagavan said: As you said, first perform the homa, and then establish the sacred mandala. This means that the vidyadhara's guru, for the benefit of the disciples, and for the abiding of other scriptures, Buddha images, and silk paintings, first performs pacifying and other homas, and then draws colored powders corresponding to the nature. After that, one should abide in a state of preparation. Having merged the Buddhas abiding in the realm of space into the basis of abiding, purify the basis of abiding, and then first purify the Buddha image. "After abiding in a state of preparation, merge all the Buddhas abiding in the sky into the heart of the Buddha image." Thus it is said. The definite meaning here is as stated in the root tantra: "In the preparation given by the guru, the mandala of the body abides in the center, after my five aggregates are homaed, merge the Buddha in the form of semen, my five aggregates are purified into the form of a deity, bestow supreme blessings on the abiding, abide long and the blessing is great, it is the supreme abiding." Thus it is said, it is the definite meaning. According to one's own desire.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རབ་མཐོང་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ནས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྤོས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ག་ནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲིའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བེ་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞལ་ཟས་ཀྱེའོ། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ལས་
རྫོགས་པ་དང༌། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དབུལ་བ་ཉིད། །གོང་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ། །མཆོད་ཡོན་ཞལ་བསིལ་གོང་བཞིན་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབུལ་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་ནི་ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡིད་འོང་ཉི་ཟླའི་མེ་ཏོག་དང༌། །རལ་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤོས། །བདེ་བ་གསལ་བས་མར་མེ་ཡིན། །བདེ་བས་ཚིམ་པས་དྲི་ཡི་མཆོག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་རྒྱས་པ། །ཏིང་འཛིན་ཟས་ཏེ་ཞལ་ཟས་མཆོག །འཇམ་ཞིང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །རང་སྲོག་སྒྲ་ནི་སིལ་སྙན་སྒྲ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་ཤོར་བ་བསྟེན་པའི་བདེ་བའི་ཁྲུས་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བའི་གནས་སུ་ཁྲིད་པའི་ཕྱིར་ཞབས་བསིལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞི་བར་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་ཉིད། །དཔྲལ་བར་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲུ་བཞི་ནི། །ལྟེ་བར་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསད་པ་ལ་ནི་གྲུ་གསུམ་ཉིད། །གཙུག་གི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་ལྷག་མ་བསྒྲུབས། །ཞེས་པ་ནི། དབང་ལ་མགྲིན་པ་མེའི་རིགས་ལའོ། །ཁྲུ་གང་དང་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་ཉིད། །ཞི་བའི་སྟེང་དངཱོག་ཏུ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནས། གསད་པའི་སྟེང་དངཱོག་ཏུའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཡོད་པར་མ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞི་བར་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར། །རྒྱས་ལ་སེར་པོ་དེ་བཞིན་ནོ། །གསད་པ་ལ་ནི་ཁ་དོག་གནག །དབང་ལ་དམར་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱིར་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ཁ་དོག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ལ། དེ་བས་ན་སྐབས་འདིར་མེ་ཐབ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
“与天神同在瑜伽士”。“彻见咒语之彼岸”。 这句话的意思是，如何做到安住于最佳状态，与自己意愿的天神喜金刚同在，并且是到达所有咒语彼岸的瑜伽士。 嗡 班匝 布 贝 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽，梭哈），这是花的。嗡 班匝 杜 贝 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रधूपे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽，梭哈），这是香的。嗡 班匝 德 贝 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रदीपे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradīpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，啊，吽，梭哈），这是灯的。嗡 班匝 嘎 德 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་ནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रगंधे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽，梭哈），这是香水的。嗡 班匝 奈 贝 德 耶 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བེ་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रनैवेद्ये आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajranaivedye āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，啊，吽，梭哈），这是食物的。从各种吽字中
圆满，供养鲜花等。上部续部的仪轨次第，供养供水、漱口水如前。 这句话的意思是，用各自的咒语加持并供养，那就是如来。确切的含义如根本续部所说： 悦意的日月之花，没有头发的戒律之香，以快乐明亮为灯，以快乐满足为最佳香，身语意三快乐增长，禅定之食乃最佳食物，柔和悦耳的言语，自身生命之声乃钹声。 这就是确切的含义。同样，为了引导到不失去菩提心所依的快乐之浴，以及引导到那快乐的处所，所以供养洗脚水。现在为了展示火供，寂静时火炉是圆形的，额头是水的坛城，增益时是四方形的，肚脐是土地的坛城，诛灭时是三角形的，头顶的轮是天空的自性。就在这里进行余供。 这句话是说，增益是喉咙，属于火的种类。一肘和半肘，在寂静的上方。 从“诛灭的上方”开始。这句话是按照字面意思来展示的，没有说有确切的含义。现在为了展示颜色的差别，寂静时颜色变成白色，增益时同样是黄色，诛灭时颜色是黑色，增益时红色最为著名。 这句话是说，从外面来说，根据事业的差别，颜色也有差别。因此，此时应该把所有的火炉都变成那样的颜色。因此，轮

【英语翻译】
"Yogis together with the deity." "Reaching the other shore of thoroughly seeing mantras." This means, how to abide in the best state, being together with one's desired deity Hevajra, and being a yogi who has reached the other shore of all mantras. Om Vajrapushpe Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha), this is for flowers. Om Vajradhupe Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ वज्रधूपे आः हूँ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Incense, Ah, Hum, Svaha), this is for incense. Om Vajradīpe Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ वज्रदीपे आः हूँ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajradīpe āḥ hūṃ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Light, Ah, Hum, Svaha), this is for light. Om Vajragandhe Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ག་ནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ वज्रगंधे आः हूँ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajragandhe āḥ hūṃ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Scent, Ah, Hum, Svaha), this is for perfume. Om Vajranaivedye Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བེ་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ वज्रनैवेद्ये आः हूँ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajranaivedye āḥ hūṃ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Food, Ah, Hum, Svaha), this is for food. From various Hum syllables,
Perfected, offering flowers and so on. The order of rituals from the upper tantras, offering the offering water and rinsing water as before. This means, blessing and offering with their respective mantras, that is the Tathagata. The definitive meaning is as stated in the root tantra: Pleasing sun and moon flowers, incense of discipline without hair, with bliss and clarity as the lamp, with bliss and satisfaction as the best scent, body, speech, and mind increasing in bliss, samadhi food is the best food, gentle and sweet speech, the sound of one's own life is the sound of cymbals. This is the definitive meaning. Similarly, in order to lead to the bliss of bathing, relying on not losing the mind of enlightenment, and to lead to that place of bliss, foot-washing water is offered. Now, in order to show the fire offering, the hearth is round for pacifying, the forehead is the mandala of water, square for increasing, the navel is the mandala of earth, triangular for subjugating, the crown chakra is the nature of space. Here, the remaining offerings are performed. This means, empowerment is the throat, belonging to the fire family. One cubit and half a cubit, above the pacifying. Starting from "above the subjugating." This is shown according to the literal meaning, it is not said to have a definitive meaning. Now, in order to show the difference in colors, the color becomes white for pacifying, similarly yellow for increasing, the color is black for subjugating, red is most famous for empowerment. This means, externally, the colors are different according to the difference in actions. Therefore, at this time, all the hearths should be transformed into those colors. Therefore, the wheel

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་ལས་ཁ་དོག་ཐ་དད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཞི་བ་དཀར་པོ་ཆུའི་བསམ་གཏན་དཔྲལ་བར་རོ། །རྒྱས་པ་སེར་པོ་སའི་བསམ་གཏན་ལྟེ་བར་རོ། །གསད་པ་ནག་པོ་ནམ་མཁའི་བསམ་གཏན་ནི་གཙུག་ཏོར་དུའོ། །དབང་དམར་པོ་མེའི་བསམ་གཏན་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང་གསད་པ་བཞིན་དུ་སྡང་བ་ལ་སོགས་ལ་ཐབ་ཀྱི་
ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཐ་མི་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བསྲེག་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞི་ལ་ཏིལ་དང་རྒྱས་ལ་ཞོ། །གསད་ལ་ཚེར་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྡང་ལ་སོགས་པའང་ཚེར་མ་ཡིན། །དབང་དང་དགུག་པ་ཨུཏྤལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན། །ཞི་བ་ལ་དང་པོ་ཏིལ་བསྲེག་གོ །རྒྱས་པ་ལ་དང་པོར་ཞོ། གསད་པ་ལ་དང་པོར་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་བསྲེག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྡང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་པོར་ཚེར་མ་ཅན་ནོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་དང་པོར་ཨུཏྤལ་བསྲེག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གཞན་དང་མཐུན་ནོ། །ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཿ། ས་རྦྦ་ཀཱ་མཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ཀཿ། ཀཱ་རུ་ཎ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ས་ཏྭཱ་རྠ། ཨ་སྨིན་ས་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་སོ། །ནང་དུ་ནི་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱན་དྲང་བའོ། །མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མཆོད་པའི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཆེ་གེ་མོ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བཙལ་བའི་དུས་སུ་ས་ནད་མེད་པ་རྙེད་པ་དང་སའི་ལྷ་མོ་ལ་གཟུ་དང་དཔང་དུ་གསོལ་པའི་ཚིག་གོ །སྭཱ་རྠ་ཉྩེ་བ། པ་ར་ཨ་རྠ་ཉྩ། ས་དྷི་དྷཾ་ག་ཚ་ཧ་བྱ་བྷུ་ཀ །ཨཱ་ག་མི་ཤ་ཡ་སི། ཡ་ཐཱ་ཀཱ་ལེ། སརྦ་སི་དྡྷི་ཀུ་རུ་ཥ་མེ། ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་མི་དགྱེས་པར་བྱ་བའི་བསྟོད་པའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨ་ཁ་རཾ། ཨོཾ་ནི་རི་ཧཱུཾ་ཁཾ། ཨོཾ་དྷྭཾ་དྷྭཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། མཆོད་ཡོན་དང༌། ཞབས་བསིལ་དང༌། ཞལ་ཟས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་གིས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །སྲེད་དང་ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་

【汉语翻译】
四种事业的差别在于颜色不同。因此，息灾白色，水的禅定在额头。增益黄色，土的禅定在脐间。诛法黑色，虚空的禅定在顶髻。怀爱红色，火的禅定在喉间。如此，如怀爱一般勾招，如诛法一般对于怨恨等等，火坛的颜色和形状不要不同，是这个意思。现在为了显示焚烧物的差别。息灾用芝麻，增益用油菜籽。诛法用荆棘，也是如此。怨恨等等也用荆棘。怀爱和勾招用乌 উৎপལ།。说的是这些也要依次。息灾首先焚烧芝麻。增益首先用油菜籽。诛法首先焚烧带荆棘的树木。同样，怨恨等等首先用带荆棘的。怀爱和勾招首先焚烧乌 উৎপལ།。剩余的与其他相同。嗡 阿 嘎那耶 嘛哈 爹匝 萨日瓦 嘎嘛阿日塔 萨达嘎 嘎汝那 哥日德瓦 萨特瓦阿日塔 阿斯敏 萨尼黑多 巴瓦（藏文：ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཿ། ས་རྦྦ་ཀཱ་མཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ཀཿ། ཀཱ་རུ་ཎ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ས་ཏྭཱ་རྠ། ཨ་སྨིན་ས་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་，梵文天城体：ॐ अग्नये महातेजः सर्वकामार्थसाधकः कारुणकृतवासत्वार्थ अस्मिन्सन्निहितो भव，梵文罗马拟音：oṃ agnaye mahātejaḥ sarvakāmārthasādhakaḥ kāruṇakṛtvāsatvārtha asmintsannihito bhava，汉语字面意思：嗡，火，大，光辉，一切，欲求，义利，成办者，慈悲，已作，存在，义利，于此，亲近，存在）。这是迎请世间和出世间火神的咒语。内部是从脐间迎请。嘛嘛 仁钦 萨措 怎，杰 耶 多杰 措 乔贝，拉嫫 乔 尼 旺 杜 究，切给嫫 达 杰阔 哲（藏文：མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མཆོད་པའི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཆེ་གེ་མོ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：嘛嘛 仁钦 萨措 怎，杰 耶 多杰 措 乔贝，拉嫫 乔 尼 旺 杜 究，切给嫫 达 杰阔 哲）。这是最初以火供寻找的时候，找到土地没有疾病，以及祈请土地女神作为见证的誓言。斯瓦日塔 涅瓦，巴日 阿日塔 涅，萨提 丹 嘎擦 哈 嘉 菩嘎，阿嘎 弥夏 亚斯，亚塔 嘎列，萨日瓦 悉提 咕汝夏 咩（藏文：སྭཱ་རྠ་ཉྩེ་བ། པ་ར་ཨ་རྠ་ཉྩ། ས་དྷི་དྷཾ་ག་ཚ་ཧ་བྱ་བྷུ་ཀ །ཨཱ་ག་མི་ཤ་ཡ་སི། ཡ་ཐཱ་ཀཱ་ལེ། སརྦ་སི་དྡྷི་ཀུ་རུ་ཥ་མེ།，梵文天城体：स्वार्थ न्येव परार्थ न्येव साधिधं गत्सह ह ज भुक आगमिशयसि यथाकाले सर्वसिद्धि कुरुषमे，梵文罗马拟音：svārtha nyeva parārtha nyeva sādhi dham gatsaha ha ja bhuka āgamiśayasi yathākāle sarvasiddhi kuruṣame，汉语字面意思：自利 亦然 他利 亦然 成就 丹 嘎擦 哈 嘉 菩嘎 来临 依止 如时 一切成就 成就我）。这是通过成办自己和他人的利益而不悦意的赞颂。匝 吽 邦 霍，阿 嘎让，嗡 尼日 吽 康，嗡 吞 吞（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨ་ཁ་རཾ། ཨོཾ་ནི་རི་ཧཱུཾ་ཁཾ། ཨོཾ་དྷྭཾ་དྷྭཾ།，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍，阿 嘎让，嗡 尼日 吽 康，嗡 吞 吞）。这些咒语依次是供养水，洗脚水和食物的，要区分外和内。杰 耶 多杰 空行母 网 誓言的确定意义，之前已经说过了。《杰 耶 多杰》的确定意义的广释中，第二观察的灌顶章节的广释，这是第一个。

第二，成就决定的章节的广释。
贪嗔痴，以及贪欲嫉妒摧毁者

【英语翻译】
The difference in the four activities lies in the different colors. Therefore, pacifying is white, the meditation on water is on the forehead. Increasing is yellow, the meditation on earth is at the navel. Subjugating is black, the meditation on space is at the crown of the head. Magnetizing is red, the meditation on fire is at the throat. Thus, like magnetizing, attracting, and like subjugating, for hatred and so on, the color and shape of the fire pit should not be different, that is the meaning. Now, to show the difference in the substances to be burned. For pacifying, sesame seeds, and for increasing, mustard seeds. For subjugating, thorns, and so on. Hatred and so on are also thorns. Magnetizing and attracting, উৎপལ།. It is said that these should also be in order. For pacifying, first burn sesame seeds. For increasing, first use mustard seeds. For subjugating, first burn thorny trees. Similarly, for hatred and so on, first use thorny ones. For magnetizing and attracting, first burn উৎপལ།. The rest is the same as the others. Om Agneye Mahātejaḥ Sarvakāmārthasādhakaḥ Kāruṇakṛtvāsatvārtha Asmintsannihito Bhava (藏文：ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཿ། ས་རྦྦ་ཀཱ་མཱ་རྠ་སཱ་དྷ་ཀཿ། ཀཱ་རུ་ཎ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ས་ཏྭཱ་རྠ། ཨ་སྨིན་ས་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་，梵文天城体：ॐ अग्नये महातेजः सर्वकामार्थसाधकः कारुणकृतवासत्वार्थ अस्मिन्सन्निहितो भव，梵文罗马拟音：oṃ agnaye mahātejaḥ sarvakāmārthasādhakaḥ kāruṇakṛtvāsatvārtha asmintsannihito bhava，汉语字面意思：嗡，火，大，光辉，一切，欲求，义利，成办者，慈悲，已作，存在，义利，于此，亲近，存在). This is the mantra for inviting the worldly and transworldly fire god. Internally, it is invited from the navel. Mama Rinchen Natsok Dzin, Kye Yi Dorje Tro Chöpe, Lhamo Khyö Ni Wang Du Gyur, Chege Mo Dak Kyilkhor Dri (藏文：མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མཆོད་པའི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཆེ་གེ་མོ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：嘛嘛 仁钦 萨措 怎，杰 耶 多杰 措 乔贝，拉嫫 乔 尼 旺 杜 究，切给嫫 达 杰阔 哲). This is the oath to find the land without disease when searching with fire offerings at the beginning, and to invite the earth goddess as a witness. Svārtha Nyeva Parārtha Nyeva Sādhi Dham Gatsaha Ha Ja Bhuka Āgamiśayasi Yathākāle Sarvasiddhi Kuruṣame (藏文：སྭཱ་རྠ་ཉྩེ་བ། པ་ར་ཨ་རྠ་ཉྩ། ས་དྷི་དྷཾ་ག་ཚ་ཧ་བྱ་བྷུ་ཀ །ཨཱ་ག་མི་ཤ་ཡ་སི། ཡ་ཐཱ་ཀཱ་ལེ། སརྦ་སི་དྡྷི་ཀུ་རུ་ཥ་མེ།，梵文天城体：स्वार्थ न्येव परार्थ न्येव साधिधं गत्सह ह ज भुक आगमिशयसि यथाकाले सर्वसिद्धि कुरुषमे，梵文罗马拟音：svārtha nyeva parārtha nyeva sādhi dham gatsaha ha ja bhuka āgamiśayasi yathākāle sarvasiddhi kuruṣame，汉语字面意思：自利 亦然 他利 亦然 成就 丹 嘎擦 哈 嘉 菩嘎 来临 依止 如时 一切成就 成就我). This is the praise of displeasing by accomplishing the benefit of both oneself and others. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, A Kharaṃ, Oṃ Niri Hūṃ Khaṃ, Oṃ Dhvaṃ Dhvaṃ (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨ་ཁ་རཾ། ཨོཾ་ནི་རི་ཧཱུཾ་ཁཾ། ཨོཾ་དྷྭཾ་དྷྭཾ།，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：未知，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍，阿 嘎让，嗡 尼日 吽 康，嗡 吞 吞). These mantras are respectively for offering water, foot washing water, and food, and should be distinguished by outer and inner. The definite meaning of the Kye Dorje Dakini Net Vow has been explained before. In the extensive explanation of the definite meaning of Kye Dorje, the extensive explanation of the initiation chapter of the second examination, this is the first.

Second, the extensive explanation of the chapter on determining the accomplishment.
Destroying desire, hatred, and ignorance, as well as craving and jealousy.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
པའི། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ལ་བཏུད་ནས། །དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཡི། །ལེའུ་གང་གིས་རྒྱས་པར་བཤད། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །དེ་ཡི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལེའུ་གང་གིས་ལེགས་
པར་སྟོན་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ལས། །རྒྱ་མཚོའི་ཀུ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ལས་ནི། །སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐོག་མ་དང༌། ཐ་མ་དང༌། བར་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་ལ། བདག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་ལགས་ན། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྐྱེད་དེ། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་སྟོང་པ་དག་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་དོར་ནས་ས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་གནས་པར་འཕྱོ་བ་ལྟར། རང་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྐྱོད་དེ་གནས་པ་འདི་དག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་མི་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱིས་ཀྱང༌། ལས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། བསྐྱེད་པ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དུས་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་བྱས་ན་ངེས་པར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པས་ཐོག་མར་རེ་ཞིག་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་གནས་པ། དེ་མཐར་གྱུར་པ་ན་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་མ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི། །ཀུན་ལའང་རྟག་པར་མི་གནས་པ། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །གསང་སྔགས་མགོན་པོ་མི་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ། །གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་རྣམ་སྣང་ཡང༌། །དེ་ནི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་བ། །གསང་སྔགས་མགོན་པོའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དུས་གསུམ་ལ་སོགས་དང༌། །ཇི་ལྟར་འབྲལ་བར་འདོད་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་གསང་

【汉语翻译】
顶礼于释迦牟尼至尊！以何章节详细阐述成就之确定？为迷茫于众生痛苦黑暗，对此广为阐述，当由金刚藏书写。现在将要讲述以何章节善巧地展示世间与出世间的成就。金刚藏请问：如虚空般的诸法中，如海中水泡般，从自欲天之形像中，众生将如何成就？对此，世尊曾多次宣说，最初、最终、中间一切诸法皆如虚空。我已领悟，这些众生由自己的分别念所生起，譬如大海中的空性，一些人抛弃后，不居于一处而漂浮，同样，由各自的分别念所驱动而安住的这些众生，如何修持才能成就呢？世尊开示：不具无我瑜伽，或不勤奋于黑汝嘎，以他人的心念，哪怕一瞬间，希求成就者也不会安住。如是宣说。金刚藏啊，即使如此，处于事业初期的瑜伽士，进入所指示的坛城中，在生起次第本尊慢之时，以及完全圆满后，安住于无我母之瑜伽，则必将成为嘿汝嘎。因此，希求成就者，除了依赖二次第外，以他人的心念，哪怕一瞬间也不会安住。如是宣说。此外，最初的业行者，首先安住于对色相和形状的执着，当其达到极致时，则应修学无我母之瑜伽。那么，何为无我母呢？犹如虚空的方位，对一切也不恒常安住，同样，对于一切诸法，秘密咒之怙主也不安住。犹如事物安住于虚空，且恒常显现，然而那不会变为安住之处，秘密咒之怙主也同样如此。虚空与三时等，犹如欲求分离，如是秘密

【英语翻译】
Having bowed down to the supreme being, Shakyamuni! Which chapter elaborates on the establishment of accomplishments? To those bewildered by the darkness of suffering of sentient beings, a detailed explanation of this should be written by Vajra Heart. Now, I shall explain which chapter skillfully demonstrates the accomplishments of both the mundane and the transcendent. Vajra Heart inquired: Among the dharmas that are like the sky, like bubbles in the ocean, how will sentient beings achieve accomplishment from the form of a deity of one's own desire? To this, the Bhagavan repeatedly declared that all dharmas, in the beginning, the end, and the middle, are like the sky. I have understood that these beings arise from their own conceptual thoughts. For example, in the great ocean, emptiness is discarded by some individuals, drifting without settling in one place. Similarly, how can these beings, driven and abiding by their respective conceptual thoughts, achieve accomplishment through practice? The Bhagavan replied: One who does not possess the yoga of selflessness, or does not strive in Heruka, will not abide even for a moment with the mind of another, desiring accomplishment. Thus it was said. O Vajra Heart, even so, a yogi who is in the initial stage of practice should enter the mandala that has been indicated, and at the time of the pride of the deity in the generation stage, and after it is completely perfected, if one abides in the yoga of the selflessness mother, then one will certainly become Hevajra. Therefore, one who desires accomplishment will not abide even for a moment with the mind of another, except by relying on the two stages. Thus it was said. Furthermore, the initial practitioner should first abide by being manifestly attached to the nature of color and form. When that is perfected, then one should train in the yoga of the selflessness mother. So, what is this selflessness mother like? Just as the directions of the sky do not constantly abide in everything, similarly, the protector of secret mantras does not abide in all dharmas. Just as things abide in the sky and are always manifest, yet that does not become a place of abiding, so too is the protector of secret mantras. The sky and the three times, etc., are like desiring separation, so is the secret

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་
མགོན་པོ་ཡང༌། །དུས་གསུམ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང༌། །མིང་ཙམ་དུ་ནི་གདགས་པའི་གནས། །བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་དང་འབྲལ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་འདོགས་པར་བྱེད། །མིང་མ་གཏོགས་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་དབང་ཕྱུག་ཀྱང༌། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་སྣང་བར་ཟད། །མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་མ་ཡིན། །ས་དང་ཉི་མའང་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་གཟའ་ཀུན་མིན། །ཉིན་པར་དང་ནི་མཚན་མོའང་མིན། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་རྒ་བའང་མིན། །འཆི་བ་དང་ནི་རྒུད་པའང་མིན། །སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཡུད་ཙམ་མིན། །ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན། །འཇིག་པ་དང་ནི་འཆགས་པ་དང༌། །བསྐལ་པའི་གྲངས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལས་བྱུང་བའི། །འབྲས་བུའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་འདོད་པ་ཡིས། །རྟོག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །དེ་ཀུན་གང་ལ་མེད་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་གནས་པར་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་རྟག་པར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་གོམས་པར་བྱེད་དུས་ཀྱི། །གནས་ནི་གང་དུ་བསྔགས་པའི་སེམས། །གཅིག་ཏུ་མཉམ་བཞག་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །གནས་ནི་བཟང་པོར་ངེས་པར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་དང་པོ་པས། དང་པོར་རྒྱལ་པོ་དང་རྐུན་པོ་དང་དགྲ་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། གནས་དབེན་པ་བཙལ་བར་བྱས་ལ་དེར་རྩེ་གཅིག་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་དུས་སུ། །བདག་ཉིད་གྲུབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་ཤེས་རབ་ཅན། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚན་མོ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཟབ་པ་བསྐྱེད་པའི་རང་གི་སྡུག་མའང་རུང་བསྒོམ་པའི་གནས་སུ་ཁྲིད་ལ་གནས་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཧེ་རུ་དཔའ་བོའི་ཚུལ་དུ་རང་ལས་བྱུང་བའི་བདག་མེད་མ་དང་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་མདོར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྐང་པ་འཁྲུད་དང་ཟ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། ཤེས་རབ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཉིད་
ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གསུངས་སོ། །མདོར་ན། གང་གང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ནི། །དེ་དེ་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཡུད་ཙམ་ཡང་ནི་གནས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྟ

【汉语翻译】
咒语
怙主啊！虽无三时却显现，仅是安立名称之处，离作者等。于虚空，智者们安立为名言。除了名称之外，丝毫也不存在，如虚空。同样，秘密咒语自在天，也只是显现为名言而已。非火非水非风，亦非土地与太阳，非月亮等一切星宿，非白昼亦非夜晚，非生亦非老，非死亦非衰，非刹那亦非瞬间，亦非年等，无坏灭与形成，亦无劫数的数量，亦无从善与非善所生的果实。欲求遍知果位者，对于各种各样的分别念，令彼等全部消失于何处，就应恒常精进于彼处。如是说。因此，能够恒常安住于此等无我母瑜伽者，就能恒常见到喜金刚。最初修习之时，何处是赞叹的处所，能成就一心禅定的处所，已确定指示为善妙之处。名为：事业的最初者，最初国王、盗贼、敌人等会制造障碍，因此，寻找寂静处，并在那里一心专注，是如来之决定。于自己家中夜晚时分，以自身成就之心，修习瑜伽母，具智慧者，或者喜金刚吉祥之身。名为：如夜晚般以分别念生起甚深者，将自己的明妃带到修习之处安住，或者以嘿汝嘎勇士之姿，与自己所生的无我母一同安住，是此之义。如是，以简略的方式所说如下：洗脚与饮食等，直至以智慧苦行者自身。如是说。总之，凡是接近的目标，就将彼彼作为喜金刚。以除此之外的方式，片刻也不应安住。如是说。瑜伽母是如是修习，名为：是以上所指示的智慧瑜伽母。为何

【英语翻译】
Mantra
O Protector! Although there is no three times, it appears. It is only a place for establishing names, separate from the doer and others. In the sky, the wise establish it as a term. Apart from the name, there is nothing at all, like the sky. Similarly, the Lord of Secret Mantras also only appears as a term. It is not fire, not water, not wind, not earth and sun, not the moon and all the planets, not day and not night, not birth and not old age, not death and not decay, not a moment and not an instant, not years and so on, there is no destruction and formation, and there is no number of kalpas, and there is no fruit arising from good and non-good. Those who desire the state of omniscience, for the various kinds of conceptual thoughts, where all those disappear, one should always strive there. Thus it is said. Therefore, those who are able to constantly abide in this kind of selflessness yoga, will always see Hevajra. At the beginning of practice, where is the praised place, the place where one-pointed samadhi can be achieved, it has been definitely shown as a good place. It is called: The first of actions, at first the king, thieves, enemies, etc. will create obstacles, therefore, find a secluded place and concentrate there with one mind, is the determination of the Tathagata. At night in one's own home, with the mind of self-accomplishment, practice the yogini, the wise one, or the glorious form of Hevajra. It is called: Like the night, generating profundity with conceptual thoughts, bring one's own consort to the place of practice and abide there, or in the form of a Heruka warrior, abide with the selflessness mother born from oneself, this is the meaning. Thus, what is said in a concise way is as follows: Washing feet and eating, etc., until the wise ascetic himself. Thus it is said. In short, whatever is the near object, make that Hevajra. In any way other than that, one should not abide even for a moment. Thus it is said. The yogini is practiced in this way, called: It is the wisdom yogini indicated above. Why

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་གདགས་ཤེ་ན། ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ངེས་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། །དེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མྱུར་འགྲུབ་པར། །བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན། ཚུལ་གཞན་གྱིས་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །གདུག་པའི་སེམས་ནི་མ་རིག་པས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །མཁས་པས་འབད་དེ་མི་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་གོ་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྩོན་འགྲུས་ལ་རག་ལས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ལགས། བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མེ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དང་པོ་སོ་སོར་སྡུད་པས་བསྡུས་ཏེ། གོམས་པར་བྱེད་པ་ན་མཚན་མ་འདི་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ལམ་མི་འདོད་དེ།འོན་ཀྱང་ལྟད་མོའི་ཕྱིར་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ། ཡང་ན་ཉིན་མཚན་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཞོག་ལ་ལྟོས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར། བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་འཇིག་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ང་ཡིས་བཤད། །བརྩེ་བས་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཡང༌། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས། །ཞེས་པ་ལ། བག་ལ་ཉལ་བའི་མདའི་དུག་མཐའ་དག་འཇིག་པའི་བདག་མེད་པའི་བསམ་གཏན་འདིངས་བསྟན་ཏེ། ཀྱེ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལྟད་མོའི་ཕྱིར་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་རྟོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་འབད་པ་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་སེམས་པ་ཡིས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉིན་མཚན་གཅིག །བསྒོམ་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་འབད་པའི་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་གཅིག་ཙམ་དུ་ཡང་དམིགས་པ་གཞན་ལ་རྩོལ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ།
སྟོང་པ་ཉིད་གང་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བཞག་ན་ཡིད་ཆེས་པའི་ལམ་གྱི་རྟོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོར་སྡུད་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་ལ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་བྱིས་པ་ཤེས་རབ་འཆལ་བ་དག་བརྙས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གཞན་པས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཉིན་མཚན་གཅིག་བསྒོམས་པས་ཡིད་ཆེས་པ་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་བ་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་པའི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལས་གཞན་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མི་འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་

【汉语翻译】
如果将寂止的自性称为智慧，正如所说：名为智慧决定出，亦名为三摩地，由此能速成手印，修习则能速成就。如是说。因此，以其他方式，哪怕只是一瞬间，恶毒之心因无明，欲求成就，为了成就，智者努力而不停留。如是说，应当理解。这显示了所有佛法都依赖于精进。那么，谁是有缘者呢？生起次第瑜伽圆满，以真实智慧之火，六支瑜伽的第一支，以各别摄持而摄持，习惯之后，这些征相将会出现。如果不想走真实之道，然而为了观看，哪怕半个月，或者日夜一心专注观看。如是说，就像这样：禅定摧毁诸烦恼，金刚藏我如是说，慈悲为成办成就故，半月之中完全了悟。其中，显示了摧毁潜伏之箭毒的一切无我禅定。唉！慈悲自性的金刚藏，为了观看，哪怕半个月也要了悟，就是这个意思。如果不能做到半个月的努力，即便如此，也要完全舍弃一切念头，以观想本尊之形，不间断地日夜，以禅修完全观察。如是说。对于这无我母的瑜伽，没有半个月努力的缘分者，哪怕仅仅一天一夜，也要完全放弃对其他所缘的努力，
如果将心专注于空性，就会生起信心的道路的证悟。对于以各别摄持而摄持者来说是这样的，否则，就会使如来之教被孩童般智慧浅薄者所轻蔑。因此，除了各别摄持的三摩地之外，舍弃一切念头，仅仅日夜禅修，也不会生起信心。为了善妙成办自他之利，轮回没有其他方便。这意思是说，为了成办彼等之义，除了此三摩地之外，不能成办自他之利，就是这个意思。

【英语翻译】
If the nature of stillness is called wisdom, as it is said: Named wisdom definitely arising, also named samadhi, thereby one can quickly accomplish the mudra, practicing it will quickly achieve. Thus it is said. Therefore, by other means, even for a moment, a malicious mind due to ignorance, desiring accomplishment, for the sake of accomplishment, the wise strive and do not dwell. Thus it is said, it should be understood. This shows that all the Buddha's teachings depend on diligence. So, who is the fortunate one? The generation stage yoga is complete, with the fire of true wisdom, the first branch of the six-branch yoga, gathered by individual gathering, after becoming accustomed, these signs will appear. If you do not want to walk the true path, but for the sake of watching, even half a month, or day and night, keep your mind focused and watch. As it is said, like this: Meditation destroys all afflictions, Vajradhara I say thus, compassion for accomplishing accomplishment, fully realize in half a month. Among them, it shows the selfless meditation that destroys all the latent arrow poisons. Alas! Vajradhara of compassionate nature, for the sake of watching, even half a month must be realized, that is the meaning. If you cannot make the effort for half a month, even so, you must completely abandon all thoughts, with the mind in the form of the deity, continuously day and night, completely observe with meditation. Thus it is said. For this yoga of the selfless mother, those who do not have the opportunity to work hard for half a month, even for just one day and night, must completely abandon the effort on other objects,
If the mind is focused on emptiness, the realization of the path of faith will arise. This is so for those who are gathered by individual gathering, otherwise, the teachings of the Tathagata will be despised by children with shallow wisdom. Therefore, apart from the samadhi of individual gathering, abandoning all thoughts, merely meditating day and night, faith will not arise. For the sake of accomplishing the benefit of oneself and others, there is no other means in samsara. This means that, in order to accomplish the meaning of these, apart from this samadhi, the benefit of oneself and others cannot be accomplished, that is the meaning.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །རིག་མ་ལན་ཅིག་གོམས་བྱས་ལ། །འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་མི་མོ་ལ་རེ་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་རྙེད་པའི་སྐལ་བ་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མངོན་དུ་རྙེད་དེ་ཕྱིས་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པའི་མི་དག་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིགས་སྨྱོ་དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །མྱ་ངན་གདུངས་པས་གཙེས་པ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཚེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཉོན་མོངས་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མནར་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །ཕན་དང་གནོད་པའི་འབྲས་འབྱུང་བར། །ད་ལྟར་དེས་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དུ་འབོད་དུ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་ཅི་ཕྱིར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་སུ་རྟོགས་པ་ལ་དུ་འབོད་དང་མནར་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ཞིང་གོ་སྐབས་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ཆོས་གང་ལ་གནས་ན། མཚམས་མེད་ལྡན་བྱེད་པ་དང༌། །སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་གང་དགའ་དང༌། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་དམན་པ་དང༌། །རྨོངས་དང་མ་རུངས་ལས་བྱེད་དང༌། །གཟུགས་དོན་ཡན་ལག་མཚང་ལ། །བསམས་ན་དེ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་མེད་མ་
བསྒོམས་ན་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །གཞན་དག་ལས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། །གདོལ་པ་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་པོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སྤྱད་ནས། །སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་དང་པོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བླ་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་དང༌། །བླ་མ་ལ་གུས་དབང་པོ་དུལ། །ང་རྒྱལ་ཁྲོ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་ངེས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ་འདི་ལྟར་དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་པའི་དུས་གོ་བར་བྱ་ཞིང༌། བླ་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དག་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དང༌། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་མི་འབྱུང་བ་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཐོག་མར་དེ་དག་རེ་ཞིག་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་

【汉语翻译】
ཏོ། 如果一次习惯于明妃，立即产生信任。这被称为能摧毁所有烦恼的禅定。凭借上师的恩德，暂时将女子命名为智慧，这可以作为象征，否则没有机会获得。这是它的意思。像这样显现之后，后来完全抛弃，对于那些专注于天神形象的人来说，就像这样说：恐惧疯狂以及痛苦，悲伤煎熬所折磨，贪欲嗔恨愚痴生起，对于修行者来说不是烦恼。这样说，不会被世俗的法所困扰。另外，同样地，对于利益和损害的结果产生，现在因此而知晓，瑜伽士们被称为，哪怕一瞬间为何停留？这样说，对于证悟自性清净的法，如何会去地狱和无间地狱受苦呢？那是不存在的，没有机会，这是它的意思。同样，如果住在任何法中，与犯无间罪的人交往，喜欢杀害众生的人，以及转生于下劣之处的人，做愚痴和邪恶之事的人，如果思念身体的意义、肢体和隐私，那么那些都会实现。这样说，如果那些人没有修习无我，那么一定会获得黑汝嘎（kyE'i rdo rje）的成就，这是如来（tathāgata）的确定。从其他经典中也像这样说：旃陀罗、竹匠等等，是犯五无间罪的人，跟随密咒的行为之后，此生即会成佛。这样说的。对于属于业的最初部分的人们，最初跟随上师的时候，习惯于十善业，恭敬上师，调伏根门，从傲慢和愤怒中解脱，那暂时一定会成就。这样通过首先要展示布萨等来理解毁灭的时刻，跟随上师的人们按照续部所说的那样修行，并且确定不会发生根本堕罪，并且是具器者，这样说，首先要暂时学习那些。在那之后

【英语翻译】
To. If one becomes accustomed to the consort once, immediately trust arises. This is said to be the samadhi that destroys all afflictions. By the grace of the guru, temporarily naming the woman as wisdom, this can be shown as a symbol, otherwise there is no chance to obtain it. This is its meaning. Having manifested in this way, later completely abandoning it, for those who focus on the form of the deity, it is said like this: Fear, madness, as well as suffering, tormented by sorrow and anguish, desire, hatred, and ignorance arise, for the practitioner, they are not afflictions. Thus it is said, they will not be tormented by worldly dharmas. Furthermore, in the same way, for the arising of the results of benefit and harm, now knowing it as such, when yogis are called, why remain even for a moment? Thus it is said, for the realization of the naturally pure dharma, how would one go to hell and Avici hell to suffer? That is non-existent, there is no opportunity, this is its meaning. Similarly, if one dwells in any dharma, associating with those who commit the five inexpiable sins, those who delight in killing beings, as well as those who are born in inferior places, those who do foolish and evil deeds, if one contemplates the meaning of the body, limbs, and private parts, then those will be accomplished. Thus it is said, if those people do not meditate on selflessness, then they will certainly attain the siddhi of Hevajra (kyE'i rdo rje), this is the certainty of the Tathagata. From other scriptures also it is said like this: Chandalas, bamboo makers, and so on, are those who commit the five inexpiable sins, following the conduct of mantra, in this very life they will become Buddhas. Thus it is said. For those who belong to the first part of karma, when first following the guru, being accustomed to the ten virtues, respecting the guru, subduing the senses, being liberated from pride and anger, that will certainly be accomplished temporarily. Thus, by first showing the Uposatha and so on, one should understand the time of destruction, those who follow the guru practice as it is said in the tantras, and it is certain that the root downfalls will not occur, and they are vessels, thus it is said, first one should temporarily learn those. After that

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་གཟུད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསླབས་ཏེ་གནས་ལ། ཡང་ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའམ་ཡང་ན་ལྷས་ལུང་བསྟན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བྱིས་པ་གཟུད་པའི་དུས་སུ། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱད། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་གནང་བ་མ་རྙེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་གོང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་མཉམ་པར་བཞག་པས་གསད་ལ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་གསུངས་ལ། །དེ་ཡང་ཟླ་བའམ། ལོ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་སྟེ་ཐ་མ་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གནང་བ་རྙེད་འགྱུར་སྔགས་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱེར་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་དུ་བསྟན་པའམ། ཡང་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་བཟུང་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །རྙེད་པ་དེ་ཡང་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །
སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མིག་དཀར་དམར་འབྱེས་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཡངས་པ། རྐེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འདུག་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སམ། །ཡང་ན་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཁྲག་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་དགའ་བ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅུག་པས་སྦྱང་བ་ནི་ཕྱི་ནས་ཡིན་ལ། སྔོན་དུ་ནི། དགེ་བ་བཅུ་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བསམ་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་སེམས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་མོ་གང་ཞིག་མ་སྦྱངས་པར། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྦྱོར་བ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་བརླག་འགྱུར་བས། །དེ་དག་སྦྱང་ཕྱིར་ཆོས་བསྟན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་མི་མོ་ལེགས་པར་བསླབས་ཏེ། བདག་མེད་མར་བསམས་ལ། དབེན་པའི་གནས་སུ་ཁྲིད་དེ། །འཇིག་པའི་བདེ་བ་ལ་བསླབ་པ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་མཐར་རོ། །དེ་བས། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །གང་ཞིག་མི་མོ་མཆོག་རྙེད་ན། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་སྐལ་ལྡན་པར། །འགྱུར་བ་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདི་འདྲའི་མི་མོ་ལེགས་རྙེད་ནས། །བས་མཐའ་དག་ཏུ་གནས་བྱས་ལ། །བཟའ་

【汉语翻译】
教导世间的孩童们安住于“入胎”之法。之后，金刚阿阇黎应完全观察，或者迎请天神授记的事业手印。在孩童入胎之时，以恒常串习的瑜伽，通过等持而获得成就。秘密行持一个月，直至未获得手印。如是说。直至未获得手印的授予，如上所示的那些通过等持而秘密修持。如是说。那也是一个月或一年等的时间，最少也要教导一个月，这是确定的。能获得授予的持咒者，应由瑜伽母来指示。携带某某手印，为了众生的利益而持金刚。如是等等，如果梦中显示，或者阿阇黎善加观察，就迎请并令其进入。因此能成办众生的利益，这是如来所决定的。所获得的（手印）也应是眼大的，以美貌和青春装饰，具备希拉嘎普尔（Śīlāgapur），以菩提心完全调伏。如是说，这是指示手印的相状。像这样，眼睛白红分明而略微宽大，腰部如金刚般坚实，十二岁或十六岁，正值经血来潮之时，喜欢菩提心的安乐。同样，那手印也应调伏，以外在的菩提心融入来调伏，这是从外在而言。在之前，从十善开始，就对此人宣说佛法，思维为天神之身，誓言心意也是一体。如是说。像这样，对于没有调伏的女子，如果与嘿日嘎（Heruka）金刚结合，誓言就会失坏而毁灭，因此为了调伏她们而宣说佛法。如是说。因此，应好好教导女子，思维为无我母，带到寂静处，教导坏灭的安乐是在一个月之后。因此，舍弃一切分别念，如果有人找到了殊胜的女子，一个月就能成为有缘者，对此没有怀疑。如是说。找到了这样殊胜的女子之后，在一切边地安住，饮食

【英语翻译】
Teach worldly children to abide in the practice called "entering the womb." Then, the Vajra Acharya should fully examine, or invite the activity mudra prophesied by the deity. At the time of the child's entry into the womb, through the yoga of constant habituation, attain accomplishment through equipoise. Practice secretly for a month, until the mudra is not obtained. Thus it is said. Until the granting of the mudra is not obtained, practice and accomplish secretly through equipoise as shown above. Thus it is said. That is also for a month or a year, etc., but at least it is certain that it should be taught for a month. The mantra practitioner who will obtain the granting should be shown by the yogini. Take such and such mudra, and hold the vajra for the benefit of sentient beings. Thus, if it is shown in a dream, or if the Acharya examines it well, then invite and cause her to enter. Therefore, it will accomplish the benefit of sentient beings, this is determined by the Tathagata. The one obtained should also be wide-eyed, adorned with beauty and youth, possessing Śīlāgapur, and completely tamed by bodhicitta. Thus it is said, this is to indicate the characteristics of the mudra. Like this, the eyes are clear with white and red, slightly wide, the waist is firm like a vajra, twelve or sixteen years old, just at the time of menstruation, and likes the bliss of bodhicitta. Similarly, that mudra should also be tamed, taming by inserting bodhicitta from the outside, this is from the outside. Before that, starting from the ten virtues, the Dharma is thoroughly taught to that person, thinking of her as the form of a deity, and the samaya mind is also one. Thus it is said. Like this, if an untamed woman is united with Heruka Vajra, the samaya will be broken and destroyed, therefore the Dharma is taught in order to tame them. Thus it is said. Therefore, the woman should be well taught, thinking of her as a selfless mother, take her to a solitary place, and teaching the bliss of destruction is after a month. Therefore, abandoning all conceptual thoughts, if someone finds a supreme woman, he will become fortunate in a month, there is no doubt about this. Thus it is said. After finding such a supreme woman, abide in all border areas, food

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
བཏུང་རྣམ་མང་སྟ་གོན་བྱས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་གར་དང་ནི། །ལུས་ལ་རྒྱན་ལེགས་གདགས་པ་དང༌། །མེ་ཏོག་དག་དང་དྲི་དང་ནི། །བཟང་བོའི་གནས་པས་ལེགས་བཀོད་ལ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བདག་གི་ནུས་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་མི་འམ་ཅི་ལས་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཀུག་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་ལྷ་མིན་བུ་མོ་རྣམས། །མི་ཡི་བུ་མོ་རྣམ་པ་བཞི། །སྔགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བཀུག་ནས་ནི། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་སྤྱད། །དེ་ཡིས་སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །མི་གཙང་རུལ་པ་དྲིམ་པའི། །མི་མོའི་ལུས་ནི་ཡང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཁྱེར་ལ་སྤྱོད་
པ་བྱ། །བདག་གི་དལ་བ་མངོན་དུ་བྱས། །གང་བཤད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མི་གསུངས། །ཡིད་ནི་བརྟན་ནམ་གཡོ་འམ་ཅི། །རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་བྱིས་པ་བརྐམ་ཆགས་ཅན། །ཆང་ལ་བག་མེད་དུ་སྤྱོད་པ། །བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་རྣམ་པར་སྤོང༌། །འགྱུར་བའི་བདེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞེན། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་འཚོ་བ་སྒྲུབ། །དེ་དག་ཚུལ་མིན་སྤྱོད་པ་འདི། །དབང་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དག །རང་སེམས་བརྟེན་པའི་རྒྱུ་རུ་གསུངས། །གང་དག་ཐ་སྙད་ཙམ་ཅིག་ལ། །བརྟེན་ཏེ་མི་དགེའི་ལས་བཅུ་སྤྱོད། །དེ་དག་འགྲོ་བ་ཅི་འདྲ་བ། །འདྲེན་པ་ཡིས་ཀྱང་ག་ལ་རྟོགས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མ་འོངས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དབང་དང་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དང་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཅེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་དག་གིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མོ་གང་ཞིག་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་དེས་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་ཇི་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི།འོན་ཏེ་མི་མོ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་ན་ནི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་མཆིས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བུམ་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་གཞན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ

【汉语翻译】
备办各种饮料，歌舞和乐器，身上佩戴美丽的装饰品，鲜花和香气，用美好的处所妥善布置，使真实的智慧显现。如是说。或者以我的能力，从天神和非天、人类以及夜叉、紧那罗等处，勾召手印并加以观察。如是说。为了成就手印的成就，天女、非天女、人类的四种女儿，用咒语全部勾召之后，在地的坛城中全部享用。如此，有缘的瑜伽士，手印的成就必定无疑。不净、腐烂、有臭味的女人身体也不行。这是誓言。也要拿来享用，使自己的闲暇显现。所说的恐怖形象，不是为了享用而说。心是稳定还是动摇呢？各自观察自己的心。如是说。这是指贪婪的孩童，肆无忌惮地饮酒，舍弃甘露的饮料，极度迷恋变化的快乐，用咒语和手印来维持生计，那些不如法的行为，权力和普遍的享用，被说是依靠自心的原因。那些仅仅依靠名相，就造作十种不善业的人，他们的去处是怎样的，引导者也无法了解。这是意义。现在是为了向未来的孩童们展示，通过两种感官的变化而成佛，女人们应该行使权力和享用。如何才能为了展示手印内部的手印的成就和享用而说呢？金刚藏请问：没有自性的瑜伽女，如何称之为手印呢？通过手印和手印二者，手印的成就如何变化呢？这是指任何没有自性的瑜伽女，如何以手印的快乐来修行呢？或者如果仅仅从女人那里产生，那么也可能没有方便的成就。如是请问。世尊开示说：舍弃没有瓶子的形象，成为世尊的形象。如是说。对于初学者

【英语翻译】
Prepare various drinks, songs, music, dance, and adorn the body with beautiful ornaments, flowers, and fragrances. Arrange well with a good place, and make the true wisdom appear. Thus it is said. Or, by my power, from gods and asuras, humans, and yakshas, kinnaras, etc., summon the mudras and examine them. Thus it is said. In order to accomplish the siddhi of the mudra, goddesses, asura women, and four types of human daughters, after being summoned entirely by mantras, are to be enjoyed completely in the mandala of the earth. In this way, the fortunate yogi will undoubtedly achieve the siddhi of the mudra. The impure, rotten, and smelly body of a woman is also not suitable. This is the oath. It should also be taken and enjoyed, making one's own leisure manifest. The terrifying form that is spoken of is not spoken for the sake of enjoyment. Is the mind stable or wavering? Examine your own mind individually. Thus it is said. This refers to greedy children who recklessly drink alcohol, abandon the nectar-like drinks, and are extremely attached to the pleasure of change. They maintain their livelihood with mantras and mudras. Those improper behaviors, power, and universal enjoyment are said to be the cause of relying on one's own mind. Those who rely solely on names and engage in the ten non-virtuous actions, what kind of destination will they have? Even the guide cannot understand. This is the meaning. Now, in order to show to future children that enlightenment is achieved through the transformation of the two senses, women should practice power and enjoyment. How should it be said in order to show the siddhi and enjoyment of the mudra within the mudra? Vajragarbha asked: How is a yogini without self-nature called a mudra? Through the two mudras, how does the siddhi of the mudra change? This refers to any yogini without self-nature, how does she practice the bliss of the mudra? Or, if it arises only from a woman, then there may also be no siddhi of skillful means. Thus he asked. The Bhagavan replied: Abandon the form without a vase and become the form of the Bhagavan. Thus it is said. For beginners

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
འི་མི་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མོའི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་མོས་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ནུ་མ་སྤངས་ཏེ་བོ་ལར་འགྱུར། །ཀ་ཀྐོ་ལ་དབུས་ཡང་དག་དགོད། །འགྲམ་གཉིས་དྲིལ་བུ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་གང་བདེ་བའི་དབང་ལ་འཇུག་པ་དེས། བདག་སྐྱེས་བུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་ལ་དཀར་འཛིན་དོར་ལ་བོ་ལར་བསྒྱུར་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་མོས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཅན་གང་དེ་ནི་ཀ་ཀྐོ་ལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་མ་བདག་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འགྲམ་གཉིས་
དྲིལ་བུའི་མོས་པར་བསྒྱུར་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ། ཟེ་འབྲུ་བོ་ལ་ཅན་དུ་བསྒྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། པདྨ་གང་གི་དབུས་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་གསང་བའི་ཆར་བསྐྱེད་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་བས་ན། ལྷག་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད། །དགའ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷག་མ་སོགས། །ཕན་ཚུན་རོ་མཉམ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །བསྒྱུར་མི་དགོས་པར་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཐ་དད་མེད། །དེ་ལྟར་མོས་པས་བསྒྱུར་བ་ལས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་དག །མི་མོ་རྣམས་ལ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །འབད་མི་དགོས་པར་སྐྱེས་བུར་འགྱུར། །གསལ་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་གང་དེ་ལྟར་སྦྱོར། །བུམ་མེད་ལས་ནི་ཡོངས་བརྗེས་ནས། །སྐྱེས་བུ་གཟུགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཚེ་འདི་ཁོ་ནས་ཐོབ་ཀྱང་སྲིད། །གཞན་ཡང་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཞོན་ནུ་མ་འགའ་སྐྱེས་བུར་བསྒྱུར་བ་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཆགས་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་མི་གནོད། །གང་ལས་ཐབས་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད། །འཇིག་པ་ཤེས་རབ་སྲིད་མཐར་བྱེད། །དེས་ན་རབ་འཇིག་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས། ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་གཉིས་མིན་པར། །གསལ་བར་འཇོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང༌། །མེ་དང་ཆུ་སོགས་འཇིག་པའི་ཚེ། །དེ་ལ་གནོད་པ་ཡོད་མི་ནུས། །འཇིག་དང་འཆགས་པའི་བག་ཆགས་འདི། །རང་གི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། །རང་གཞན་ཆ་ཡི་རྟོག་པ་འ

【汉语翻译】
那些女子们完全舍弃女子的想法，应当信奉真实的嘿汝嘎。同样地，（经文说）：“舍弃乳房变为阴茎，卡郭拉安放于中央，两颊变为铃铛。”意思是说，任何沉溺于安乐的女子，都将自身转化为嘿汝嘎一样的男子，舍弃白色的执着，转化为阴茎，并以意念信奉。如此，在安乐之时，任何具有男子形象者，都与卡郭拉同在。同样地，年轻女子将自身生殖处的两颊转化为铃铛的信奉。同样地，（经文说）：“花蕊转化为阴茎。”意思是说，任何位于莲花中央的事物，都必须考察其是否能产生秘密的甘露。因此，剩下的就是伟大的自性。（经文说）：“大乐嘿汝嘎之身，嘿汝嘎结合即是男子。”意思是说，精液和生殖器等剩余之物，因为彼此味道相同，所以无需转化即是男子，嘿汝嘎没有差别。如此，通过信奉而转化，手印的成就最为殊胜。“对于女子们会转化”，伟大的自性如此说道。“无需努力即可转化为男子，能够清晰观照的瑜伽士，从此手印的成就便会转化。”经文又说，任何瑜伽母如此结合，从无瓶中完全转变，成为相貌英俊、圆满的男子，或许仅此一生便可获得。此外，为了让持金刚戒的比丘们避免世俗的过失，将一些年轻女子转化为男子作为修行的伴侣，这是如来所肯定的，如此手印的成就便会变得殊胜。生起和毁灭也无法损害方便和智慧。“从何处方便会转化，毁灭是智慧到达存在的尽头，因此没有彻底的毁灭。”意思是说，通过这样的次第，任何能清晰地安立智慧和方便不是二元的瑜伽士，在火和水等毁灭之时，都无法对其造成损害。毁灭和生起的习气，都是自己的遍计所执，自己和他人的部分之分别。

【英语翻译】
Those women should completely abandon the thought of being women and should believe in the reality of Hevajra. Similarly, (the scripture says), "Abandon breasts and become a phallus, place the kakola in the center, the two cheeks become bells." This means that any woman who indulges in pleasure transforms herself into a man like Hevajra, abandons the attachment to whiteness, transforms into a phallus, and believes in it with her mind. Thus, at the time of pleasure, anyone with a male form is with the kakola. Similarly, young women transform the two cheeks of their genitals into the belief of bells. Similarly, (the scripture says), "The stamen transforms into a phallus." This means that anything located in the center of the lotus must be examined to see if it can produce secret nectar. Therefore, what remains is the great self-nature. (The scripture says), "The body of great bliss Hevajra, the union of Hevajra is a man." This means that semen and genitals, etc., because their tastes are the same, are men without transformation, and Hevajra is no different. Thus, through belief and transformation, the accomplishment of the mudra is the most supreme. "For women will transform," the great self-nature said. "Without effort, one can transform into a man, and the yogi who can clearly see, from then on, the accomplishment of the mudra will transform." The scripture also says that any yogini who combines in this way, completely transforms from the absence of a vase, and becomes a handsome and perfect man, perhaps one can obtain it in this lifetime alone. Furthermore, in order to prevent the Vajradhara monks from worldly faults, transforming some young women into men as companions for practice is affirmed by the Tathagata, and thus the accomplishment of the mudra will become supreme. Arising and destruction also cannot harm skillful means and wisdom. "From where skillful means will transform, destruction is wisdom reaching the end of existence, therefore there is no complete destruction." This means that through such a sequence, any yogi who can clearly establish that wisdom and skillful means are not dual, cannot be harmed by fire and water, etc., at the time of destruction. The habits of destruction and arising are all one's own fabricated attachments, the distinctions of oneself and others.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
དི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དཀྲུགས་པ་ཡིན། །འདི་གསལ་འཁྲུག་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །འཆགས་དང་འཇིག་པ་རབ་བསྲུངས་ན། །ཅེས་ཀྱང་མི་འཇིག་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལྟར་ཀུན་དུ་རྒྱུ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཆགས་པ་མེད། །ལ་
ལ་འཇིག་པས་འཇིག་པར་འགྱུར། །འཇིག་པའི་དངོས་མེད་ཟད་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འཇིག་པ་ན་འཇིག་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་སྤྲོས་པ་བསྒོམ། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་མེད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་དུ་ལྷ་གཅིག་ནས་བཟུང་ནས། འབུམ་གྱི་བར་དུ་རྒྱུད་གང་དང་གང་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་དེ་དང་དེ་ལྟར་བསླབ་ཅིང་འབད་ལ་ཡིད་ཅེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། གང་གིས་ཁ་དོག་གང་གསུངས་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་དེ་ལྟ་བུར། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བློ་དམན་ཞིང༌། །བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་རྨོངས་པ་རྣམས། །དངོས་པོའི་དོན་ལ་ཆགས་དགའ་བ། །མའོངས་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །འདི་ལྟའི་ཚུལ་ནི་མི་ཤེས་པས། །ཡུལ་དང་དུས་དང་བྱ་བ་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེའི་མཚན་མ་ཡིས། །རྨོངས་པ་འབྲས་བུ་འདོད་བྱེད་དེ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་དག་ཕྱིར། །ཆོ་ག་འདི་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། ཞེས་སོ། །དཔེར་ན་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབབ་ན། །ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་རྣམས་འབྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་འགྲུབ་པ་ཡི། །སྤྲུལ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་སྲོག་དང་ནི། །བྱེད་པ་པོ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ། །འཁྲུལ་བ་ཁོ་ན་སྣང་བར་ཟད། །ཅེས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང༌། །བར་དོའི་སྲིད་པ་གང་ཡིན་ལྟར། །རྟག་ཏུ་གོམས་པར་སྦྱོར་བ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྫོགས་པ་འདི་ནི་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད། །སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་སྐྱེ་བོ་ལྟར། ཆགས་པ་དང་ཐོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཞེས་འདོད་དེ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྤོང་བའི་ཕྱིར། །སོ་སོར་སྤང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར

【汉语翻译】
དི། 这搅动了三界。这不会变得混乱。菩提心的世界，如果很好地守护它的形成和毁灭。如是说，也是不坏的大瑜伽士，像转轮王一样周游一切处。他对那本身没有执着。ལ་
ལ་因毁灭而毁灭，毁灭的无实有不会耗尽。这被称为菩提心的相续，毁灭时一切毁灭都会发生的意思。从生起次第的瑜伽中，修苦行者的戏论。将戏论视为如梦，戏论本身就成为无戏论。如是说，从一个本尊开始，直到十万，无论哪个续部中如何讲述的方式，都要那样学习和努力，并用心记住。那又如是说，谁说了什么颜色，那本身就是它的坛城，本尊的形象就是那样，过去的诸佛已经开示。因此，首先就要努力于戏论的瑜伽。那又如是说，众生都是低劣的智慧，仅仅通过行为而迷惑的人们，对事物的意义执着和欢喜，未来将会发生。因为不了解这样的方式，从处所、时间和行为中，以善与非善的相，迷惑而想要果实，大菩萨为了那些，才宣说这个仪轨。如是说。譬如雨水不断降下，就会出现水的泡沫，同样成就密咒的，化身各种各样，没有众生和生命，也没有作者，一切事物都是空性，仅仅显现错觉而已。如是说，要证悟圆满次第。如幻术、梦和中阴的生，无论是什么，都要恒常串习，坛城本身也同样希求。如是说，这个圆满就是自己本尊的坛城本身。如幻术和梦境，以及中有生者一样，观修没有执着和障碍，这本身就被称为圆满。为了舍弃各自的欲望，所以说要各自舍弃。如是说等等，因为广说之故。大手印灌顶。

【英语翻译】
Dhi. This stirs the three realms. This will not become confused. The realm of bodhicitta, if its formation and destruction are well guarded. Thus it is said, also the great indestructible yogi, like a universal monarch, travels everywhere. He has no attachment to that itself. La.
La is destroyed by destruction, the unreal of destruction does not exhaust. This is called the continuity of bodhicitta, meaning that all destruction occurs when destruction occurs. From the yoga of the generation stage, meditate on the elaboration of the ascetic. Having made the elaboration like a dream, the elaboration itself becomes non-elaboration. Thus it is said, from one deity onwards, up to a hundred thousand, in whatever tantra the manner is spoken of, one should learn and strive in that way, and keep it in mind. That again, as it is said, whatever color is spoken of, that itself is its mandala, the form of the deity is just like that, the Buddhas of the past have shown. Therefore, one should strive in the yoga of elaboration from the very beginning. That again, as it is said, sentient beings are of inferior intelligence, those who are deluded by mere actions, attached to and delighted in the meaning of things, will occur in the future. Because they do not understand such a way, from place, time, and action, with the signs of good and non-good, they are deluded and desire fruit, the great bodhisattva, for the sake of those, speaks this ritual. Thus it is said. For example, when a stream of rain falls continuously, bubbles of water will appear, likewise, the emanations of the accomplishment of mantra are various, there is no sentient being or life, and there is no agent, all things are emptiness, only illusion appears. Thus it is said, one should realize the completion stage. Just as illusion, dream, and the existence of the bardo, whatever it may be, one should constantly practice, the mandala itself is desired in the same way. Thus it is said, this completion is the mandala of one's own deity itself. Like illusion and dream, and the being of the intermediate state, meditating without attachment and obstruction, this itself is called completion. In order to abandon individual desires, it is said that one should abandon them individually. Thus it is said, and so on, because it is extensively spoken of. Great Seal empowerment.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་
བས། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །དེ་ཡི་འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཡིན། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འགྲོལ་བའི་དབང་དང་། ཡུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། །འདི་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་གནག་ཅིང་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གྲུབ་དེ་བསྔོ། །བདེ་བ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན། །བདེ་བ་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཐབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྲང་དང་ངེས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས། །བསྐྱེད་དེ་སྤྲོས་ལ་ཞེན་སྤང་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་ཡང་ཡང་བསྒྱུར། །ལས་ལ་སོགས་པའམ་འགྲུབ་འགྱུར་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དྲུག་ཀྱང་ཡིན། །གཞན་དུ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་མར་གསུངས་ཏེ། །སོ་སོར་སྡུད་པའི་བདེ་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བཞིན་དུ་ས་བོན་གྱི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་གང་ཅུང་ཟད་དམིགས་པའི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་བདེ་བ་ལས་གཞན་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་པ་དེ། །བདེ་བ་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདེ། །བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རུའི་བདེ་བ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བཤད་དེ། དངོས་དང་དངོས་མིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལ་མི་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཇི་བཞིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བའོ། །ད་ནི། སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། །ཞེས་པས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་གསུང་གི་དགོངས་པ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། དེ་ཡི་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་བརྗོད། །རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་ཅི་ཞིག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱ་པ་ལགས་ན། རྫོགས་པའི་བསྒོམ་པ་གཞན་མ་མཆིས་ཏེ། དེ་ལས་
གཞན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་ཅི་ཞིག་འཚལ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་ཚིག་དེ་དག་གསན་ནས། ཨེ་མའོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཉོན། །ཞེས་

【汉语翻译】
。 如何知晓的大乐，这就是它的加持。没有从其他地方产生坛城。如是说，如何像幻术、梦境等一样知晓，那仅仅是大手印，是从世俗行为中解脱的灌顶，是幻化大母，是般若波罗蜜多。因此，为了知晓这个，说了诸如：乐是黑色，乐是黄色，乐是红色，乐是白色，乐是绿色成就，那个回向，乐是能动和不能动的一切，乐是智慧，乐是方便等。从正说和不了义的差别中，为了生起并舍弃对戏论的执着，坛城的颜色反复变化。对于业等或者成就，也是六大金刚持。另外，以“智慧，本智大火”等，说为烟等道的相，因为各自聚集的安乐以那种方式显现。如同安乐一样，种子的安乐在那时，稍微执著的形色、能动和不能动，因为不见到与安乐相异的事物。同样，那普遍生起的，乐是实有和非实有乐，乐被称为金刚萨埵。如是说，因此对于被贪欲之火烧灼者，普遍生的安乐被说为殊胜，因为以实有和非实有的自性，获得金刚萨埵的安乐，对于不变者，是如实之金刚萨埵的安乐。现在，以“戏论如梦”等，为了阐释“了知圆满次第”之语的密意，金刚心请问：此圆满次第瑜伽，它的安乐被称为大乐，圆满没有修习，以生起做什么？对于此，啊！薄伽梵，以二根的安乐就能成佛，没有其他的圆满修习，从那之外的坛城和结手印做什么？是这个意思。薄伽梵，金刚大持听闻那些话后说：唉玛！大菩萨，以信的力量仔细听。

【英语翻译】
. How to know the great bliss, that is its blessing. No mandala arises from elsewhere. It is said that how to know like illusion, dream, etc., that is only Mahamudra, the empowerment that liberates from worldly behavior, the Great Mother of Illusion, and the Prajnaparamita. Therefore, in order to know this, it is said such as: bliss is black, bliss is yellow, bliss is red, bliss is white, bliss is green accomplishment, that dedication, bliss is all that moves and does not move, bliss is wisdom, bliss is means, etc. From the difference between direct and indirect meaning, in order to generate and abandon attachment to elaboration, the color of the mandala changes repeatedly. For karma etc. or accomplishment, it is also the six great Vajradharas. In addition, with "wisdom, primordial wisdom great fire" etc., it is said as the sign of the path of smoke etc., because the bliss of each gathering appears in that way. Like bliss, the bliss of the seed at that time, the form and color that are slightly grasped, moving and not moving, because one does not see things different from bliss. Similarly, that which arises universally, bliss is real and unreal bliss, bliss is called Vajrasattva. It is said that therefore, for those burned by the fire of desire, the bliss of universal birth is said to be supreme, because with the nature of real and unreal, one obtains the bliss of Vajrasattva, and for the unchanging ones, it is the bliss of Vajrasattva as it is. Now, with "elaboration like a dream" etc., in order to explain the intention of the words "know the completion stage", Vajra Heart asks: This yoga of the completion stage, its bliss is called great bliss, completion has no practice, what is the use of generation? To this, Ah! Bhagavan, one can attain Buddhahood with the bliss of the two roots, there is no other completion practice, what is the use of mandala and mudra other than that? That is the meaning. Bhagavan, the Great Vajradhara, after hearing those words, said: Emaho! Great Bodhisattva, listen carefully with the power of faith.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་གང་ལས་བདེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྨོངས་པ་གང་གིས་ང་མི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུར་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་ཉིད་མིད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བདེ་བ་ཅན་ལ་རྟག་པར་ཞུགས། །ཞེས་པ་སྟེ། བཙུན་མོ་མི་རིགས་བཞི་སོགས་ལས། །སྐྱེས་པའི་བུ་མོ་མཚར་མོ་སྟེ། །ལྷ་ག་སྐྱེ་གནས་ཨེ་གཟུགས་ལ། །སྐྱེས་བུའི་ལིངྒ་ཝཾ་གྱི་དབྱིབས། །ཁ་སྦྱོར་གབ་ཙེ་ཞེས་སུ་དྲན། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་ཁུ་བ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་འདྲེན་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཡོད་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོད་དོ། །འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང༌། །འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་གང་དག་སངས་རྒྱས་ལ་བཙུན་མོ་དང༌། དབང་པོའི་བདེ་བ་དང༌། འཁོར་འདུས་པ་དང༌། ཆོས་བསྟེན་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དེས་པར་ཡོད་ཅེས་སེམས་པ་དག་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཡང་དག་པར་ན་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང༌། གླང་པོ་ལྟར་མི་གཡོ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རང་གི་ལུས་པོ་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡང་ཁུ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་
རང་བཞིན་ང༌། །དགའ་བྲལ་དང་པོའི་མཆོག་མཐའ་ཅན། །མུན་རུམ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཅེས་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དམ་པ་འདི་ཡང་བཙུན་མོ་མཆོག་དང་སྦྱོར་བ་ན་བླ་མའི་བཀའ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དང་པོ་མཆོག་གི་དགའ་བའི་ཐ་མར་མུན་པ་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་མར་མེས་གསལ་བ་ལྟར་མཚོན་པར་བྱས་ན་འདི་ལྟར། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་བ་ཅན། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །མངའ་བདག་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་པས་གནས། །ཞ

【汉语翻译】
如是说，如果世俗的身体的实物不存在，就没有能力显示名为大乐的，身体的无实物从何而乐？如是等等说了，愚昧者谁不认识我？如是等等的词义，已在以方便和智慧彻底确立的章节中广说。这样，如果身体本身被吞噬，那么依赖于它的快乐也没有了。因此，金刚女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形状的相貌，是佛陀珍宝如意宝，恒常进入极乐世界。这是说，从婆罗门等四种种姓中，出生的奇妙少女，在生殖处ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形状上，男性的林伽是ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形状，被认为是交合的隐语。在它的中心位置的精液中，被称为佛陀而宣说。这是说，这样，如果存在男性和女性的身体，就存在大乐。讲说者我即是法，具有自宗的听者我，世间导师是所证，世间和超世间是我。这是说，对于那些幼稚的人，他们认为佛陀有妃子，有感官的快乐，有眷属的聚集，有对法的信奉，有导师和听者等等，以及有贪欲的教义是真实存在的，这是一种阻碍。为了让未来的众生能够理解，这是对佛陀的嬉戏的展示。真实而言，应当了知佛陀是如金刚般的身体，如大象般不可动摇。即使如此，也显示了佛陀是从自己的身体中产生的，因为具有三十二相和八十随形好的金刚般的身体，也是依赖于精液而诞生的。俱生喜乐的自性我，具有离喜第一之胜终，如黑暗中的明灯，同样以儿子之意也。如是说，这个殊胜方便，也是在与殊胜的妃子交合时，依赖于上师的教言，以远离贪欲的第一殊胜喜乐的终点，如同以明灯照亮黑暗般来比喻，就像这样：妃子的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是极乐世界，显示三十二相，具有八十随形好，以名为精液的形态存在。

【英语翻译】
Thus it is said, if the substance of the conventional body does not exist, there is no ability to show what is called great bliss. From what does the non-substance of the body bring happiness? Thus and so forth it is said, who is the ignorant one who does not know me? The meanings of these words, such as these, have been extensively explained in the chapter that thoroughly establishes them with skillful means and wisdom. Thus, if the body itself is swallowed, then the happiness that depends on it also does not exist. Therefore, the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of the Vajra Lady is the form of the shape of E (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), is the Buddha's precious wish-fulfilling jewel, and constantly enters the realm of bliss. This means that from the four castes such as Brahmins, the wonderful girl born, on the shape of E (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) at the place of generation, the male lingam is the shape of vam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which is considered a secret word for intercourse. In the semen located in its center, it is said to be called Buddha. This means that if there are male and female bodies, there is great bliss. The speaker, I am also the Dharma, the listener who possesses his own assembly is I, the teacher of the world is what is to be attained, the world and the transcendent are I. This is to say that for those naive people who think that the Buddha has consorts, sensual pleasures, gatherings of retinues, faith in the Dharma, teachers and listeners, and that the teachings of desire are truly existent, this is a hindrance. In order for future beings to understand, this is a display of the Buddha's play. In reality, it should be known that the Buddha is a body like a vajra, immovable like an elephant. Even so, it is shown that the Buddha arises from one's own body, because the vajra-like body with the thirty-two marks and eighty minor marks is also born dependent on semen. The nature of co-emergent joy is I, possessing the supreme end of the first joy of separation, like a lamp in the darkness, similarly with the intention of a son also. Thus it is said, this supreme method is also, when uniting with the supreme consort, relying on the guru's instructions, at the end of the first supreme joy of being free from attachment, it is symbolized as illuminating the darkness with a lamp, just like this: the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of the consort is the realm of bliss, displaying the thirty-two marks, possessing the eighty minor marks, existing in the form called semen.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་སོགས་སྤྲས་པའི། །མངའི་བདག་ཁུ་བ་ཡིན་ཞེས་པ། །བདེ་བ་འཛག་མེད་བརྟན་པ་ཡིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རལ་པ་མེད་ཕ་རུ། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་མཐའ་གཟུང་སྟེ། །ཡིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་མདངས་ཅན་འདི། །རླུང་གིས་ཡོངས་སུ་མི་འདའ་བར། །བཅིངས་པས་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་ངེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་མེད་ན་ཁུ་བ་མེད་ལ། ཁུ་བ་མེད་ན་བདེ་བ་དམིགས་པར་ཡང་ག་ལ་འགྱུར། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། དེ་མེད་པས་ན་བདེ་མེད་འགྱུར། །བདེ་བ་མེད་ན་དེ་མེད་འགྱུར། །ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་ལྟོས་དང་བཅས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ། །བཞིན་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ། །བདེ་བའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དགའ་བ་བཞི་དང༌། འཁོར་ལོ་བཞི་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང༌། འབྲས་བུ་བཞི་དང༌། དབང་བཞི་དང༌། གནས་སྐབས་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མི་མོའི་བདེ་བ་དང༌། རྩ་དང༌། རླུང་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། ཟླ་བའི་དུམ་བུ་དང༌། སྒྲ་དང་ཚིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཏེ། གང་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་རྣམས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་བསྟན་ལ། སངས་རྒྱས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཡང་ཁུ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་
མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ཉིད་དངོས་མེད་ཚུལ་ཡང་མིན། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གཟུགས་མེད་པ། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་འདི་དག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་གཞན་ཡོད་པར་མ་གཟིགས་པས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གློ་བུར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྟོན་ཀའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང༌། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་འ

【汉语翻译】
如是说。 确定的意义也如根本续中所说： 以八十种好等庄严的， 称为自在者精液。 以不漏失的稳固安乐， 戒律没有破损到达彼岸。 执持四禅的边际， 此具光彩的意之花， 不为风所吹动， 以束缚故而具有妙相。 这样说是确定的意义。 这样，没有身体就没有精液， 没有精液又怎么能缘到安乐？ 因此，所谓佛也不可能存在。 这样， 因为没有它就没有安乐， 没有安乐就没有它， 因为没有能力所以有待于他。 这样说，是如来所确定的。 因此，所谓圆满成佛，是脱离一切事物和非事物的名言， 不是容貌和颜色等， 不是安乐的相状， 也就是四喜、四轮、四刹那、四果、四自在、四位等， 以及男女的安乐，脉、气、明点、月亮碎片、声音和词语等都不是佛， 凡是这样开示的，是对难以调伏的众生开示的， 因此也开示了二根的安乐， 所谓佛的俱生自性也不是精液的俱生， 而是对自性存在的俱生说是佛。 从天瑜伽生起的安乐， 因此佛不是事物， 那也不是无事物的状态， 具有面容手足等形象， 极乐是无色的， 同样周遍一切众生俱生。 这样说，是因为安乐周遍一切， 自性俱生周遍一切，所以这样说， 为了证悟这些相状， 没有见到有其他方便， 因此对世俗的色身也作了极大的赞叹。 因此，从勤作产生的安乐不是俱生， 因为不是突然的， 就像秋天的花朵等一样。 因此又说： 说是自性俱生。 除此之外的是……

【英语翻译】
Thus it is said. The definitive meaning is also as stated in the root tantra: One adorned with eighty marks, etc., is said to be the lord of the maṇḍala, semen. With unfailing, stable bliss, the discipline is without breakage, reaching the other shore. Holding the limits of the four dhyānas, this radiant flower of the mind, not being completely blown away by the wind, becomes endowed with marks by being bound. Thus it is said to be the definitive meaning. Thus, without a body, there is no semen, and without semen, how can bliss be perceived? Therefore, the so-called Buddha would also not exist. Thus, because there is no it, there is no bliss; if there is no bliss, there is no it; because there is no power, it is dependent. Thus it is said, and it is definitely taught by the Thus-Gone One. Therefore, the so-called perfectly enlightened Buddha is liberated from all terms of things and non-things, not face and color, etc., not the aspect of bliss, that is, the four joys, the four wheels, the four instants, the four fruits, the four powers, the four states, etc., and the bliss of male and female, the channels, winds, bindus, fragments of the moon, sounds and words, etc., are not Buddha, for whatever is taught in this way is taught to beings who are difficult to subdue. Therefore, the bliss of the two faculties is also taught, and the so-called coemergent nature of the Buddha is not the coemergence of semen, but the coemergence that exists in nature is called Buddha. Bliss arises from the yoga of the deities, therefore Buddha is not a thing, nor is that the state of non-thing, possessing forms such as face and hands, supreme bliss is formless, likewise coemergent with all beings. Thus it is said, because bliss pervades all, and because the coemergent nature pervades all, it is said thus, in order to realize these aspects, not seeing that there is another means, therefore this conventional form is also greatly praised. Therefore, the bliss that arises from effort is not coemergent, because it is not sudden, like autumn flowers, etc. Therefore it is also said: It is said to be the coemergent nature. Other than that is...

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
དྲ་བའི་དཔེ་སྟེ་བྱིས་པ་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་གཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དག་ཏུ། །བཞིན་ལག་ཁ་དོག་གནས་པ་ནི། །བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཕལ་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཟོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲལ་བ་ཡིན་གྱིས་ཀྱང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། བག་ཆགས་ཕལ་པས་བཞིན་ལག་དང་ཁ་དོག་གི་ལྷ་རུ་བསྟན་པས་བྱིས་པ་རྣམ་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱིས། །གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དཔེ་མངོན་དུ་སྣང་སྟེ། འདི་ལྟར། དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ། དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེས། །དུག་གིས་དུག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་མངོན་དུ་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དྲུག་གི་སྔགས་དང་སྨན་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་དུག་གི་དུམ་བུ་འགའ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་
ཟོས་ན་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ལ། སླར་བཞིན་ནད་ཀྱི་གཞི་འགའ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་གཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ནུས་པ་མངོན་དུ་སྣང་སྟེ། འདི་ལྟར། དཔེར་ན་རླུང་ནད་ལྡང་བ་ལ། །མོན་སྲན་སྡེའུའི་བཟའ་བ་བཞིན། །བཟློག་པའི་སྨན་ནི་བརྟགས་པ་ལས། །རླུང་གིས་རླུང་ལ་སྣུན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་རླུང་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་འགའ་ལ། མོན་སྲན་སྡེའུའི་ཚོད་མ་བཟའ་བཏུང་དུ་བྱིན་ན། རེ་ཞིག་ནད་དེ་རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱིས་དེ་ཉིད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྨན་པས་མར་ལ་སོགས་པ་ལན་བདུན་དུ་གདུས་ལ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་སྦྱར་བའི་བཟའ་བ་བྱིན་པས་རླུང་ནད་དེ་རྩད་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་རྟོག་གིས་ནི་རྣམ་རྟོག་དང༌། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང༌། འདུག་སྟངས་དང༌། ལྟ་སྟངས་དང༌། ཕྲེང་བའི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་ལ་ཕྱིས་ཕྱི་མའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། སྔོན་མ་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
网络的例子，是为了让孩子们进入其中。以完全清净的心识，自性即是涅槃。这被称为生起次第，从一开始就是自性清净的缘故。那么，生起次第的等持的相状应该如何做呢？在天尊的形象中，面容、手、颜色安住，仅仅通过生起就能够显现。然而，凭借庸俗的习气。这样说是因为，即使从一开始就与自性分离，但由于孩子们没有领悟的机缘，凭借庸俗的习气，将面容、手和颜色显现为天尊，孩子们因此获得解脱。否则就不是这样。同样，在世间也显现出明显的例子，就像这样：毒药的一小部分，就能使所有众生死亡。这对于世间人来说是显而易见的。同样，了解毒药的真相的人，能用毒药来消除毒药。这对于世间人来说也是显而易见的，就像这样，一些了解六字真言和药物的人，加持一些毒药，吃了也不会受到伤害，反而会成为治疗疾病的基础。同样，其他的力量也显而易见，就像这样：例如，对于风病发作，就像食用门松豆一样。通过研究相反的药物，用风来驱散风。这样说，就像一些被风病侵袭的人，如果给予门松豆的蔬菜作为食物，疾病暂时会加重，但后来，医生用酥油等熬制七次，加入三种果实的粉末混合的食物，就能彻底消除风病。同样的例子，用分别念来消除分别念，用存在本身来消除存在。这样说，就像生起次第的等持，是分别念的自性，手的结印，坐姿，观看方式，念珠的差别等等，一开始就成为世间特殊的名称，后来凭借后来的功德，应该舍弃之前的那些。

【英语翻译】
The example of the web is for the purpose of letting children enter. With a completely pure mind, the nature itself is Nirvana. This is called the generation stage, because from the very beginning it is naturally pure. Then, what should be done about the appearance of the Samadhi of the generation stage? In the form of the deity, the face, hands, and colors reside, and they can be manifested merely through generation. However, it is due to ordinary habits. It is said that even though it is separated from its essence from the very beginning, because children do not have the opportunity to realize it, by means of ordinary habits, showing the face, hands, and colors as deities, children will be liberated. Otherwise, it is not so. Similarly, examples are also clearly visible in the world, like this: A small piece of poison can cause all beings to die. This is obvious to worldly people. Similarly, those who know the truth of poison can use poison to eliminate poison. This is also obvious to worldly people, just like this, some people who know the six-character mantra and medicine bless some poison, and eating it will not be harmful, but will become the basis for treating diseases. Similarly, other powers are also clearly visible, like this: For example, for the onset of wind disease, it is like eating Mon pine beans. By studying the opposite medicine, wind is used to dispel wind. It is said that, like some people who are afflicted with wind disease, if Mon pine bean vegetables are given as food, the disease will temporarily worsen, but later, the doctor boils it seven times with ghee and other things, and gives food mixed with the powder of three fruits, which can completely eliminate the wind disease. Similarly, use conceptualization to eliminate conceptualization, and use existence itself to eliminate existence. It is said that, like the Samadhi of the generation stage, which is the nature of conceptualization, the hand mudras, sitting posture, way of looking, the difference of rosary, etc., initially become special worldly names, and later, by virtue of later merits, those before should be abandoned.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུད་དེ་དང་དེའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། དགའ་བྲལ་དགའ་བ་སྲིད་པ་སྟེ། །དེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དཔེར་ན་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་གདོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣ་བའི་བུ་གའི་གཏིང་ན་ཆུའི་ཐིགས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན། ཆུ་གཞན་སླར་བཞིན་བླུགས་པས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་མངོན་དུ་གྲུབ་བོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །རྣམ་རྟོག་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བརྟགས་པའི་ཆོས་ལུས་དང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ལྷའི་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་སྲིད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་གཏོགས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཐབས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའི་དཔེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །སླར་བཞིན་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འགའ་
ཞིག་གི་ཡན་ལག་མེས་ཚིག་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་བྱིས་པ་མི་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་ནི། མི་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་ཆུའི་ནང་དུ་རེག་པར་བྱེད་དེ། སླར་ཞིང་གནོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་སླར་ལ་གདུང༌། །སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་རྣམས། །མི་རྣམས་ཀུན་དུ་འཆིང་འགྱུར་ཞེས། །འདྲེན་པ་དཔའ་བོས་གསུངས་པ་ནི། །ཐབས་དང་མི་ལྡན་མི་ལ་གསུངས། །གང་ཞིག་ཐབས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ལ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་ཞེས། །སླར་ཡང་མངར་བདག་ཆེན་པོས་གསུངས། །དེ་ཡི་ཐབས་ནི་འདི་དག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ། གང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་འདི་ལྟར་བདག་གི་བདོག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་མ་རུངས་བྱེད་ལ། འཁོར་བར་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡང་འདི་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་གང་ཞིག་གི་སྟེང་དུ། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་ཁ་ལོ་བ་མེད་པར་ཞོན་པ་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཛག་པས་ནི་འཆིང་བར་འགྱུར་ལ། འཛག་པ་མེད་པ་མི་ཟད་པའི་བདེ་བས་ནི་གྲ

【汉语翻译】
的续部及其确定。同样，这部总摄续中也如是说：离喜之喜是轮回，因此修习俱生喜。如是说。又如，譬如水入耳，当以他水而遣除。如是说，如果耳孔深处有几滴水，再倒入其他水就能出来，这在世间是显而易见的。如是譬喻，如是事物之分别念，当以分别念之意而清净。如是说，除了具有戏论之三摩地和所观察之法身以及身体部分观想为天神之相，是具有轮回自性之外，否则将没有解脱之方便。同样，世间显现之譬喻是这样的：譬如火烧，当以火而复灼。如是说，如果某人肢体被火烧伤的瞬间，一些不聪明的孩子会接触不相符之物水，反而会造成伤害。同样，如是贪欲之火所烧，当以贪欲之火而复灼。众生不悦意之业，以何者而束缚，当以具方便之彼者，从轮回之束缚中解脱。如是说，此义也如根本续中所说：贪欲等烦恼，束缚一切人，导师勇士所说，是对不具方便之人所说。如果具有方便之士，即以此而解脱，甜蜜主尊再次宣说。其方便即是这些。例如，凡是三界之有情贪执者，例如我的圆满财产，也是被贪欲所驱使，也是安住于轮回之中，因为没有如实之故。如同骑在发疯的大象上，却没有拿着铁钩的驭象师一样。因此，贪欲束缚世间，贪欲本身即能解脱。如是说，有漏则束缚，无漏无尽之乐则

【英语翻译】
That tantra and its ascertainment. Similarly, in this condensed tantra as well, it is said: The joy of detachment is samsara, therefore meditate on co-emergent joy. Thus it is said. Also, for example, if water enters the ear, it should be removed with other water. Thus it is said, if there are a few drops of water deep in the ear canal, pouring other water in again will cause it to come out, which is obvious to worldly people. Like that example, likewise, the conceptualization of such things should be purified by the mind of conceptualization. Thus it is said, except for having the nature of samsara, which is the samadhi of elaboration and the dharmakaya that is observed and the parts of the body visualized as the form of a deity, there will be no means of liberation otherwise. Similarly, the example that appears manifestly in the world is this: For example, if one is burned by fire, one should be burned again by fire. Thus it is said, if a limb of someone is burned by fire for a moment, some unwise children will touch incompatible things like water, which will cause harm instead. Similarly, if one is burned by the fire of desire, one should be burned again by the fire of desire. The unpleasant actions of beings, by whatever they are bound, should be liberated from the bonds of samsara by that which has the means. Thus it is said, the meaning of this is also as stated in the root tantra: Desire and other afflictions bind all people, the guide, the hero, said this to those who do not have the means. If a person has the means, he will be liberated by that, the great sweet lord said again. These are the means for that. For example, all sentient beings of the three realms who are attached, for example, my perfect possessions, are also driven by desire, and also abide in samsara, because there is no suchness. It is like riding on a mad elephant without a mahout holding a hook. Therefore, desire binds the world, desire itself liberates. Thus it is said, leakage binds, but the inexhaustible bliss of non-leakage

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གནས་གང་དུ་སྨད་པར་གསུངས་པ་དེ་ནི་འཛག་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། གང་དུ་བསྔགས་པ་མཛད་པ་ནི། །མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་པ་དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་འདི་ནི། བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས་།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་སྐད་ཅིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།
འདོད་ཆགས་གང་གི་སྐད་ཅིག་ལ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་རུ་ལ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས། །དབྱེ་བ་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བའི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པོ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་ལྔ་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལྟར། བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུའོ། །གང་དུ། རིག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཉིད། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་སྐད་ཅིག་ལ་མཁྲང་བ་དང༌། སྲ་བ་སའི་ཁམས་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཤེར་བ་ཡི། །ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་རབ་བརྗོད་དོ། །ཞེ་སྡང་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །བྱ་བ་ཡིན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཤེར་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སྤྲད་པའི་དུས་སུ་དྲོད་སྐྱེས་པ་དཔག་མེད་འོད་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དྲོད་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲོད་དེ་ནི་མེའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ཀྐོ་ལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ན་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན། །དོན་ཡོད་རླུང་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དུས་དེར་ཐིག་ལེ་གཡོ་ཞིང་ལྟུང་བ་རླུང་གི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ལ། དོན་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེ་བའི་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སེར་སྣ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྐད་ཅིག་གང་ལ་ཁྲག

【汉语翻译】
将会转变。如此，如来所说之处，所呵责之处，是指向了漏失，而所赞叹之处，是指向了如是不变的安乐。如此，贪欲本身不变，这不是孩童瑜伽的境界。这种遣除的禅修，佛和外道都不能了解。这样说是因为，它能在瞬间转变为如来的自性。如此说：五大之自性故。这样说，是因为贪欲能在瞬间转变为五大的自性。是什么呢？转变为五种昆都如拉。这是指入定的时刻。从唯一的巨大喜乐中，会产生五种差别。这样说，就像虚空般的光明大乐，在唯一的时刻，世俗中会产生五种不同的状态。例如，结合波拉和嘎郭拉。这是指金刚和莲花结合的时刻。其中，以明觉坚固的习气，坚固是愚痴的法性，愚痴被称为遍照。这样说，是因为能在瞬间变得坚硬，坚硬是地界，因此，那个瞬间被称为遍照。同样，菩提心是湿润的，被认为是水界。嗔恨的引导是不动佛，不动佛是湿润的特性，那是水界。同样，在二者交合的时刻，产生的热量是无限的光明，因为贪欲是从热量中产生的。贪欲的热量是火界。同样，在嘎郭拉中，心中所想的，那是风的自性。嫉妒是成就实义，实义是从风中产生的。这样说，是因为那时明点摇动和坠落是风的作用，因为一切事物都是由风来成就的，所以这样说。安乐的贪欲转变为血，喜悦是虚空的特性。虚空的吝啬转变为金刚，吝啬是从虚空中产生的。这样说，在哪个瞬间血

【英语翻译】
will transform. Thus, where the Tathagata speaks of condemnation, it refers to leakage, and where praise is given, it refers to such unchanging bliss. Thus, this very unchanging attachment is not the realm of childish yoga. This very reversal meditation is not understood by Buddhas and heretics. This is said because it can instantly transform into the nature of the Tathagata. It is said thus: Because of the nature of the five elements. It is said thus, because the attachment can instantly transform into the nature of the five elements. What is it? It transforms into five Kundarulas. This refers to the moment of entering into samadhi. From the one great joy, five distinctions will arise. It is said thus, that at the time of the one great joy, which is like the light of the sky, five different states arise in the conventional world. For example, combining Bola and Kakola. This refers to the moment of the union of Vajra and Padma. Where, with the firm habit of awareness, firmness is the nature of ignorance, ignorance is called Vairochana. It is said thus, because it can become hard in an instant, hardness is the earth element, therefore, that instant is called Vairochana. Similarly, Bodhicitta is moist, and is considered the water element. Leading hatred is Akshobhya, Akshobhya is the characteristic of moisture, that is the water element. Similarly, at the time of the union of the two, the heat generated is immeasurable light, because attachment arises from heat. The heat of attachment is the fire element. Similarly, whatever is thought in Kakola, that is the nature of wind. Jealousy is the accomplishment of meaningfulness, meaningfulness arises from wind. It is said thus, because at that time the movement and falling of the bindu is the action of wind, because all things are accomplished by wind, therefore it is said thus. The attachment of bliss transforms into blood, joy is the characteristic of space. The stinginess of space transforms into Vajra, stinginess arises from space. It is said thus, in which instant blood

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བའི་བདེ་བདེ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེ་བའི་སེམས་ཆེན་པོ་གང་ན་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ན་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་ངེས་པར་གནས་ཏེ། རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སླར་བཞིན་
སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལས། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་ལས་རིགས་ཕལ་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རིགས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མགྲིན་པ་དང་རྐན་དང་སྤྱི་བོ་དང་མཆུ་དང་སོའི་ཆོས་ཅན་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་གནས་ལྔ་ནས་འབྱུང་བ་རིགས་ལྔར་འདོད་ཅིང་དེ་དག་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ཡ་ཎའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་རིང་ཐུང་དུ་ཕྱེ་སྟེ་བསྒྱུར་ན། དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་དུ་རུང་ངོ༌། །མདོ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོ་འདི་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆར་གནས་ལ། དེ་ཡང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཁོ་ནར་འདུས་སོ། །ཨཱ་ལི་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ་གནས་ལྔ་ནས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་ལྔར་བསྟན་ཏེ། གོང་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེས་མནན་པས་ཐབས་ཀྱི་ཆ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དྲུག་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་པོ་དེ་ལས་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བས་བསྣན་པས་ཡང་དྲུག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བྱེད་འགའ་ཞིག་གི་ནི་སུམ་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་ན་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་པོ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་ན་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་ཏེ་བགྲོད་པ་གཅིག་གིས་སོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། སྔོན་དང་མཚུངས་ཏེ་དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་གཉིས་སུ་འགྲུབ་བོ། །བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྲེས་པས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ནི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་གཅིག་གི་རླུང་ཡིན་ལ། ཕྱིར་ནི་ལོ་གཅིག་གི་ཞག་ཡིན་ནོ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔས་བསྒྱུར་བས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡིན་ལ། ཡང་དེ་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྒྱུར་ན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟ

【汉语翻译】
依赖于此而产生的安乐，是珍宝生源的特征。珍宝是虚空的功德。如此，哪里存在一个伟大的安乐之心，那里就必定以五种形象存在，因为会产生五种姓氏的自性。因此，佛和外道之间，种姓不会改变，反而会再次
感到恐惧。如此，种姓就是那五个，从中
诞生了无数个。如是说，从种姓的主尊五种形态中，会产生无数无法计算的次要种姓。因此，对于欲望的贪恋也应认识到是无法估量的。那五个种姓也应被揭示为喉咙、上颚、头顶、嘴唇和牙齿的性质。例如，阿（ཨ，梵文：अ，a，无）、伊（ཨི，梵文：इ，i，离去）、日（རྀ，梵文：ऋ，ṛ，季节）、乌（ཨུ，梵文：उ，u，有）、利（ལྀ，梵文：ऌ，ḷ，犁）等，被认为是产生于五个位置的五种姓氏，通过功德、增长和雅拏的条件进行转换，通过区分长短来进行转换，可以变成无法估量的数量。简要地揭示如下：这些事物存在于方便和智慧的范畴内，它们完全包含在阿利和嘎利中。阿利是五，被揭示为产生于五个位置的五个字母，即上面所说的。通过用明点按压这五个，来显示方便的部分。六，同样地，通过从那五个中分离出来并添加，又是六，这是显示智慧的部分。同样，一些辅音是三十个。如此，如果用方便的六个字母来接近转换这三十个辅音，就会变成一百八十，这是一次行进。同样，如果用智慧的六个字母来接近转换这三十个，也是一百八十，与之前相同，这样就完成了两次行进。将一百八十这两个方便和智慧以无二的方式混合，就是三百六十。这是内部产生的一个呼吸，外部则是一年的天数。用三百六十乘以五大元素，就是一千八百，再用十二个转移，即十二个月，接近转换十二个宫位，就是两万一千

【英语翻译】
The bliss that arises from relying on this is the characteristic of the precious source. The precious is the merit of space. Thus, wherever there is a great mind of bliss, it must exist in five forms, because the nature of the five lineages will arise. Therefore, between the Buddha and the heretics, the lineage will not change, but will again
be frightened. Thus, the lineage is those five, from which
countless thousands are born. It is said that from the five forms of the main lineage, countless minor lineages that cannot be counted will arise. Therefore, the attachment to desire should also be recognized as immeasurable. Those five lineages should also be revealed as the nature of the throat, palate, crown, lips, and teeth. For example, A (ཨ，अ，a，None), I (ཨི，इ，i，Go away), Ri (རྀ，ऋ，ṛ，Season), U (ཨུ，उ，u，Have), Li (ལྀ，ऌ，ḷ，Plow) etc., are considered to be the five lineages arising from the five places, and are transformed by the conditions of merit, growth, and Yana, and by distinguishing between long and short, they can be transformed into immeasurable numbers. A brief revelation is as follows: These things exist in the realm of means and wisdom, and they are completely contained in Ali and Kali. Ali is five, and is revealed as the five letters arising from the five places, as mentioned above. By pressing these five with Bindu, the part of means is shown. Six, similarly, by separating from those five and adding, again six, this is the part of showing wisdom. Similarly, some consonants are thirty. Thus, if these thirty consonants are closely transformed by the six letters of means, they will become one hundred and eighty, which is one journey. Similarly, if these thirty are closely transformed by the six letters of wisdom, it is also one hundred and eighty, the same as before, thus completing two journeys. Mixing these one hundred and eighty two means and wisdom in a non-dual way is three hundred and sixty. This is one breath that arises internally, and externally it is the number of days in a year. Multiplying three hundred and sixty by the five elements is one thousand eight hundred, and then using twelve shifts, that is, twelve months, to closely transform the twelve houses, it is twenty-one thousand.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ོང་དྲུག་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རིགས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་ལས་འབྱུང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་པོ་དྲུག་ཅུ་དག་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཞག་དང༌། ཆུ་ཚོད་དང༌། ཆུ་སྲང་དང༌། དབུགས་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔས་
བསྒྱུར་ན། བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་རང་བཞིན་གཅིག །བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་ཉིད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སེམས་ལྔ་ཡིས། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་སྙེད་ཉིད། །རིགས་གཅིག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རིགས་ནི་དུ་མ་རྣམས། །དེ་རྣམས་རིགས་ལ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་འབུམ་ཕྲག་རིགས་ཆེན་རྣམས། །བྱེ་བའི་རིགས་ལ་གྲངས་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་རིགས་ལ་གྲངས་མེད་རིགས་རྣམས་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རིགས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་རུ་ཕན་པ་བསྐྱེད་པ། མ་བཅོས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་ནི། །དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པའི་ཐབས་མེད་པའི་ཕྱིར། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་དང་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ལ་གསང་བར་ངེས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
གང་ཞིག་དགའ་བ་བཞི་རྒྱུན་ཅན། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གསང་བའི་སྐད། །རྒྱས་བཤད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། །སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་སྟེ། རྣམ་པ་བཞི་ནི་རྒྱུད་དོ། །གླེང་གཞི་ནི་ལོ་རྒྱུས་དང༌། གནས་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་མི་འབྲལ་བ་ལ་བྱའོ། །ཐབས་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་། སྡོམ་པ་དང་ནི་དབང་དང་ཡང༌། །དེ་བཞིན་བརྡ་ཡི་སྐད་ཉིད་དང༌། །དགའ་དང་སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ། །དེ་ལ་སྡོམ་པ་གསུངས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞ

【汉语翻译】
安住于名为翁六百之处，如是则一切族姓皆从五部族所生。如是则十二年和最初的六十年，若以五种生起之物——月、日、时、分、呼吸——来转变，则应知为超越计数的部族。如是，因此这些自性唯一，是极大利益的大乐。由贪欲等五心，以差别而转变为五种。如恒河十涧沙数，于一部族中乃有如来之众。于部族之众中，部族乃有众多。彼等部族中，部族乃有百种。于彼等之中，复有十万部族大种。于俱胝部族中，其数则变为无量。于彼中，部族中有无数部族，皆从极喜之部族所生。如是说。大乐为空性之族，为一切有身者创造极大利益。此乃不造作的俱生，除了二根交合之乐外，没有其他了知之方法。因此，务必对声闻、缘觉和外道保密。吉祥金刚决定义广释中，《成就之确定》之章节的广释，第二品完毕。

第三品，一切续部的开端和秘密语言之章节的广释。

于彼四喜常续者，向诶旺（ཨེ་ཝཾ།，E vaṃ，Ebam，如是）字致敬。续部之开端，秘密之语言，广释由金刚藏书写。此后，向金刚持的瑜伽母们宣说名为一切续部的开端之方便等。其中，续部有四种：导师、秘密、智慧、智慧，此四种即是续部。开端是指与历史、处所、行为不分离。应加上“彼等方便由薄伽梵所宣说”。同样，还有：律仪与灌顶，以及表意的语言，喜与刹那的差别，以及食物等等。其中宣说了律仪，如是说。如此，吉祥金刚是象征，如是

【英语翻译】
Dwelling in a place called Ong Six Hundred, thus all lineages will arise from the five families. Thus, the twelve years and the initial sixty, if transformed by the five arising elements—month, day, hour, minute, and breath—then it should be known as a lineage beyond counting. Thus, therefore, these are one in nature, the great bliss that is supremely beneficial. Through the five minds such as desire, they transform into five through differentiation. As many as the sands of ten Ganges rivers, in one family there is the assembly of the Tathagatas. In the assembly of families, there are many families. Among those families, there are hundreds of families. Among those, there are also hundreds of thousands of great families. In a crore of families, the number becomes immeasurable. In that, among the families, there are countless families, all arising from the family of supreme joy. Thus it is said. Great bliss is the family of emptiness, creating supreme benefit for all embodied beings. This is the uncreated, co-emergent, without any other means of knowing except for the bliss of the union of two faculties. Therefore, it is essential to keep it secret from the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Tirthikas. In the Extensive Explanation of the Definitive Meaning of Hevajra, the Extensive Explanation of the chapter called "The Determination of Accomplishment," the second chapter is complete.

Third, the Extensive Explanation of the chapter on the Beginning of All Tantras and the Secret Language.

To that which is the constant continuation of the four joys, I pay homage to the letters E Vam (ཨེ་ཝཾ།，E vaṃ，Ebam，Thus). The beginning of the tantra, the secret language, the extensive explanation is written by Vajragarbha. Thereafter, to the yoginis of Vajradhara, the means called the beginning of all tantras is taught, and so forth. Among these, there are four kinds of tantras: teacher, secret, wisdom, and wisdom-jnana, these four are the tantra. The beginning refers to that which is inseparable from history, place, and conduct. It should be added, "Those means were taught by the Bhagavan." Similarly, there are also: vows and empowerments, as well as symbolic language, the distinction between joy and moment, and also food and so on. Among these, the vows are taught, thus it is said. Thus, Hevajra is a symbol, thus.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་གང༌། དབང་ནི་གང༌། དགའ་བ་ནི་དུ། སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བ་ནི་གང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཟའ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །དབང་ལས་ཡང་དག་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་འདི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས། ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་རྗེས་སུ། །ཉན་ཐོས་བྱིས་པས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཨེ་ཝཾ་སྐད། །འཁོད་ཅིག་ཅེས་པ་དྲང་བའི་དོན། །ང་ནི་མྱ་ངན་འདའ་བ་མེད། །ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ང་འདུག་སྟེ། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཕོ་བར་བསྟན། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་གླེང་གཞིའོ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ཕ་དང་མ། །ཨེ་ཝཾ་ཉི་ཟླར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཨེ་ཝཾ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དངོས། །ཨེ་ཝཾ་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཡིན། །ཨེ་ཝཾ་ལིངྒ་སྐྱེ་གནས་བརྗོད། །ཨེ་ཝཾ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཨེ་ཝཾ་བདེ་སྡུག་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཨེ་ནི་ལྟེ་བ་སྤྱི་བོ་ཝཾ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་འགྲོ་བའི་བླ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྡོམ་པ་ཉིད། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ལགས། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལ་མངོན་དུ་བོས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་ལགས་པ་ཁོ་མོ་ཅག་གིས་མི་འཚལ་གྱིས། དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ལན་དུ་གསུང་བར་བཞེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་མེད་མ་དང་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཉོན་ཅིག །འདི་ལྟར་ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་
རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན། གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཆ་བྱད་དུ་གནས་ཤིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ་དཔག་བསམ་གྱི་

【汉语翻译】
因此，所有密续的要点是什么？灌顶是什么？喜悦是什么？刹那的差别是什么？瑜伽的食物是什么？为了利益未来的众生，请世尊宣说。对此，诸佛的要点是：ཨེ་ཝཾ།（藏文）完全安住于ཨེ་ཝཾ།（藏文）ཨེ་ཝཾ།（藏文）是极大的喜乐，从灌顶中可以正确地了解。这个意义也出自根本续部本身：我涅槃之后，为了让声闻小乘能够理解，对于金刚手等，在佛法的开端写上ཨེ་ཝཾ།（藏文）一词，这是正直的意义。我没有涅槃，我是金刚般的身体，我一直都在，为了孩子们而显现。这便是正直意义的开端。究竟的意义是：ཨེ་ཝཾ།（藏文）指的是父亲和母亲，ཨེ་ཝཾ།（藏文）象征着太阳和月亮，ཨེ་ཝཾ།（藏文）实际上是血和精液，ཨེ་ཝཾ།（藏文）代表着右和左，ཨེ་ཝཾ།（藏文）指的是林伽和生殖之处，ཨེ་ཝཾ།（藏文）是方便和智慧，ཨེ་ཝཾ།（藏文）是所有苦乐的基础，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是脐轮，ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是顶轮。这是究竟的意义。然后，瑜伽母们向世尊金刚萨埵如此祈请，这是如实地表达。世尊导师，众生的智慧，空行母的要点，ཨེ་ཝཾ།（藏文）是什么样的？请次第解说。这是空行母们显现地呼唤世尊嘿日嘎，金刚萨埵的自性，因为我们不了解空行母的安乐要点和字母ཨེ་ཝཾ།（藏文）的意义，请您解说。为了回答她们，世尊说道：ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的妙相是什么？等等。像这样，无我母和山居树叶母等瑜伽母们，你们听着。像这样，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是所有佛的伟大秘密，它就安住在你们瑜伽母的身体中央，呈现出燃烧的三角形象，它的中央能引来三有的所有安乐，如同如意宝瓶。

【英语翻译】
Therefore, what is the essence of all the tantras? What is the empowerment? What is the joy? What are the distinctions of the moments? What is the food of yoga? For the benefit of future beings, please, Bhagavan, speak. To that, the essence of all the Buddhas is: Evam (藏文). Completely abiding in Evam (藏文). Evam (藏文) is great bliss, from empowerment one will truly know. This meaning also comes from the root tantra itself: After my parinirvana, for the sake of being understood by the Shravaka children, for Vajrapani and others, at the beginning of the Dharma, write the word Evam (藏文), this is the straightforward meaning. I have not passed into nirvana, I am a body like a vajra, I am always present, shown to transform for the children. Such is the beginning of the straightforward meaning. The definitive meaning is: Evam (藏文) refers to father and mother, Evam (藏文) is shown to be the sun and moon, Evam (藏文) is actually blood and semen, Evam (藏文) represents right and left, Evam (藏文) refers to the lingam and the place of birth, Evam (藏文) is method and wisdom, Evam (藏文) is the basis of all happiness and suffering, E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the navel chakra, Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the crown chakra. This is the definitive meaning. Then, the yoginis requested the Bhagavan Vajrasattva in this way, which is expressed as it is. Bhagavan Teacher, wisdom of beings, the essence of the dakinis, what is the nature of Evam (藏文)? Please explain the order. This is the dakinis manifestly calling upon the Bhagavan Heruka, the nature of Vajrasattva, because we do not understand the essence of the bliss of the dakinis and the meaning of the letter Evam (藏文), please explain it. In order to answer them, the Bhagavan said: What is the beautiful form of E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)? And so on. Like this, yoginis such as the Selfless Mother and the Mountain Dwelling Leaf Mother, listen. Like this, E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the great secret of all the Buddhas, and it abides in the center of your yogini bodies, in the form of a burning triangle, and in its center it draws all the bliss of the three realms, like a wish-fulfilling vase.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀང་བ་ལྟ་བུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་འདི་ནི། །ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པས་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་སྡོམ་པའི་གནས་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་གཞི་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཞེས་ཀྱང་བཏགས་སོ། །དེ་བས་ན་ལས་ཀྱི་དང་པོར་གཏོགས་པ་གཉིས་སྤྲོད་པའི་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གཞི་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་བཞིས་ཕྱེ་སྟེ་བླ་མའི་ལུང་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དགོངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ལ། །དགའ་བ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་ཤེས་ནས་བདེ་ཤེས་པ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གླེང་གཞི་དང་སྡོམ་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་སྐད་ཅིག་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་དང་ནི་རྣམ་སྨིན་དང༌། །རྣམ་ཉེད་དེ་བཞིན་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལུགས་དང་ལུགས་བཟློག་ཁྱད་པར་ལས། །སྣ་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཅུ་དྲུག་ན། །བརྒྱད་ཀྱི་གནས་ནས་རྣམ་ཉེད་ཉིད། །བཅུ་དྲུག་བཞི་གནས་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལུགས་འབྱུང་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །གཡོན་ན་རྒྱུ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ལུགས་བཟློག་དེ་ལས་བཟློག་ཡིན་ཏེ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་གནས་མཚན་ཉིད་བྲལ། །གཡས་ན་རྒྱུ་བར་ཤེས་
པར་བྱ། །རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་བཟློག །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་བྲག་པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་དབྲལ་བས་དབང་པོ་ཐུལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་རབ་ཤེས་ན། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་བཞིའི་བྱེ་བྲག་མ་ཤེས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་ཡིན་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁྱུད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ

【汉语翻译】
如以树之饰品装饰，如充满无垢之水般安住，种姓之女们，此乃，诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）之相好之处，中央以旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）之形相装饰，乃一切安乐之所，名为“珍宝佛陀扎玛朵”。如是此乃三界一切安乐之根本，瑜伽母们安乐之总集处，苦行者们守护戒律之基，亦名为诸佛安乐珍宝之宫殿。因此，欲以属于业之最初的二者交合之乐而证悟成佛者，亦当依此为基，以四刹那分开，如上师之教言般行持，则此生即可获得金刚持大位，如是说。念及于此，薄伽梵亦云：以刹那之分而分，喜乐由此而生，了知刹那而知安乐，诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）善安住。如是说，此乃开端与总集之教示。今为教示四刹那与四喜等，故说：多种与异熟，以及变异，如是离相。如是说，即如是，如根本续云：由次第与次第颠倒之差别，多种三十二处安住，异熟十六处中，八处为变异，十六四处离相，地水火风，当如次第而知。顺行次第如是，当知于左脉运行。逆行即从此颠倒，三十二处离相，当知于右脉运行。缘起顺行从次第颠倒，比丘阿罗汉断灭，以离贪欲而调伏诸根。如是说。如是，若善知四刹那，彼即瑜伽士所知。如是说，若不善知四刹那之差别，则不能成为彼性，如外如内之故。拥抱与亲吻等，宣说多种之相为多种。如是说，拥抱之刹那即多种。

【英语翻译】
Adorned with wooden ornaments, residing like being filled with immaculate water, daughters of noble lineage, this is, the good aspect of E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: E), in the center adorned with the form of Vam (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: Vam), is the abode of all bliss, named "Precious Buddha Zamatok." Thus, this is the root of all bliss of the three realms, the place of the collection of bliss for yoginis, the basis for those who practice asceticism to uphold discipline, and is also named the precious palace of bliss for the Buddhas. Therefore, even those who desire to attain Buddhahood through the bliss of uniting the two that belong to the beginning of karma, should rely on this as the basis, divide it into four moments, and practice according to the instructions of the guru, then in this very life one can attain the great state of Vajradhara, so it is said. Contemplating on this, the Bhagavan also said: By dividing with the division of moments, joy arises from that. Knowing the moment and knowing bliss, E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: E) Vam (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: Vam) abide perfectly. Thus it is said, this is the teaching of the beginning and the collection. Now, in order to teach the four moments and the four joys, etc., it is said: Various and maturation, as well as transformation, likewise devoid of characteristics. Thus it is said, just as, as the Root Tantra says: From the difference of order and reverse order, various thirty-two places abide. In the sixteen of maturation, from the eight places is transformation itself. Sixteen four places are devoid of characteristics. Earth, water, fire, and wind, should be known in order. The order of arising is like this, it should be known to flow in the left. Reversal is the reverse of that, thirty-two places are devoid of characteristics, it should be known to flow in the right. Dependent arising arises from the reverse of the order, monk Arhat is exhausted, by separating from desire, the senses are subdued. Thus it is said. Thus, if one knows well the four moments, that itself will be known by the yogi. Thus it is said, if one does not know well the distinctions of the four moments, then one will not become that nature, because it is like the outside and like the inside. Embracing and kissing, etc., the various aspects are explained as various. Thus it is said, the moment of embracing is various.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བཞིན་དུའོ་བྱེད་པ་དང་། འཛུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ན་ཁམ་རྡ་ན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ཐ་ལྟག་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་གོང་དུ་ནི། རྣམ་པར་ཉིད་པ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བ་ཉིད་འབྱུང་སྟེ། བདེ་བ་ཟོས་པས་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། །རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་གྲོས། །ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་གསུམ་ལས་ཐ་དད་དེ། ཟ་བ་དང་ཟོས་པ་དང་གྲོས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ནི་བླ་མ་མེད་པར་རང་དགར་འཇུག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དུ་དཀྲུགས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བ་ཉིད། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཟོས་པའོ། །གྲོས་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པར་བརྗོད། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བས་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གོ་བཟློག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དགའ་བ་བཞི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང་ལྡན་པ་བཤད་དེ། སྣ་ཚོགས་དང་པོའི་དགའ་བ་ཉིད། །དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྨིན་མ་ལ་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །རྣམ་ཉེད་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཉིད། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །མཚན་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་པ་སྔོན་བཞིན་དུ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆུ་སོགས་བུམ་པའི་མཐའ་མ་ཅན། །བྱིས་པ་
གཞུག་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དབང༌། །གསང་བ་ཐོབ་པས་དགའ་བ་ནི། །གསང་བའི་དབང་དུ་ཡང་དག་བརྗོད། །ཤེས་རབ་ལ་རེག་ཤེས་རབ་དབང༌། །གསུམ་ལས་གཞན་པ་བཞི་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཞེས། །གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན་བཞི་པ་ནི། །གསུམ་པ་མ་ཡིན་གཞན་དུ་དཔྱད། །ཅེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་བཞག་གོ །དབང་ནི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུགས་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དགོད་པས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི། །དགོད་པ་དག་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །ལྟ་བས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི། །ལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལག་བཅངས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི། །ལག་བཅངས་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད། །གཉིས

【汉语翻译】
同样地，作和微笑等等，以及那堪达那等等，全部是多种的相。完全成熟是在最后产生，在那之前，完全是享受安乐智慧。因为享受了安乐，所以称为完全成熟。完全享受的瞬间结束，也这样说。离相是与三者不同的，是与享受、已享受和结束等等分离的。这是为了避免没有上师而随意进入，所以在续部中搅动而宣说的。因此，从完全成熟中返回，正是享受安乐智慧。我享受了安乐。结束被称为完全享受。离相不同于三者。舍弃贪执和无贪执。这样颠倒理解，是金刚语中所说的。现在宣说具有四喜和四刹那。多种第一喜，在额轮中完全显示。在眉间是胜喜，在喉轮中完全显示。完全享受是特殊喜，在心轮中完全宣说。离相是俱生喜，在脐轮中完全显示。从次第返回如前一样，以离相是大乐。上师、秘密、智慧，第四个再次是那样。这是说，水等具有瓶的最后。为了引导孩童而作上师灌顶。获得秘密的喜，真实地说为秘密灌顶。接触智慧是智慧灌顶。第四个不同于三个，如是再次如是说，因此第四个不是第三个，要另作思考。这是在究竟意义上说为金刚上师的灌顶。这样，四种灌顶被安立为直接的和究竟意义上的世间和出世间。灌顶以四的数目，依次了知喜等。这样说，以顺逆的差别，如前一样理解。以笑获得喜，对于笑是上师。以看获得喜，看是秘密那样。以拥抱获得喜，拥抱是智慧。

【英语翻译】
Similarly, doing and smiling, and na-kham-da-na, etc., are all characteristics of variety. Complete ripening occurs at the very end. Before that, there is the enjoyment of the bliss wisdom. Because bliss is enjoyed, it is called complete ripening. The moment of complete enjoyment ends. It is also said that way. Being without characteristics is different from the three; it is separate from enjoying, having enjoyed, and ending, etc. This is taught by stirring it up in the tantra in order to avoid entering arbitrarily without a lama. Therefore, turn back from complete ripening. It is the very enjoyment of bliss wisdom. I have enjoyed bliss. Ending is called complete enjoyment. Being without characteristics is other than the three. Abandon attachment and non-attachment. Understanding it in this reversed way is what is said in the vajra words. Now, the four joys that possess the four moments will be explained. The first joy, variety itself, is fully shown in the forehead wheel. Supreme joy is in the eyebrows. It is fully shown in the throat wheel. Complete enjoyment is the special joy. It is fully expressed in the heart wheel. Being without characteristics is the coemergent joy. It is fully shown in the navel wheel. Reversing from the order, as before, the great bliss is being without characteristics. Teacher, secret, wisdom, and the fourth is again the same. This is what is said: water, etc., has the last of the vase. The empowerment of the teacher is done to lead the child. The joy of obtaining the secret is truly said to be the secret empowerment. Touching wisdom is the wisdom empowerment. The fourth is different from the three. It is said, "Likewise, again, likewise." Therefore, the fourth is not the third; consider it differently. This is explained as the empowerment of the vajra master in the definitive sense. Thus, the four empowerments are established as the direct and definitive meanings of the mundane and supramundane. The empowerments are known in sequence, such as joy, by the number four. It is said that, by the difference of order and reversal, it should be understood as before. Obtaining joy by laughing, the teacher is for laughing. Obtaining joy by looking, looking is the secret in that way. Obtaining joy by embracing, embracing is wisdom.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་སྤྲད་ལས་བདེ་ཐོབ་པ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་ལྟར་དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་ལྡན་པས། །སློབ་མ་སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་བསྟན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཤད། །གཏོར་དང་བླུགས་པ་ཞེས་བྱ་འདིས། །དེ་ནི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པ་དང་འཁྲུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བའི་དྲི་མ་འཁྲུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ནང་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྲུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབྱུང་བ་ཡི། །ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལྡན་ལ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་དག་དང་ནི། །དེ་ཡི་དྲིལ་བུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་ངེས་པར་སློབ་དཔོན་དབང༌། །དེ་བཞིན་དུ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཆོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་ལྟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྟེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་སློབ་མའི་དག་གི་ལམ་སྦྱངས་
པ་གསང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤེས་རབ་དེ་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་ཚིམ་པར་མཆོད་ལ་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བས་གཏད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་བདེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེར། །ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་རྣམ་སྤངས་པའི། །སློབ་མ་ཆེར་འགྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །སྟོན་པས་དེ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་གི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱེར་ལ་མཆོད་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བར་བསྒོ་བའོ། །གཞན་ཡང༌། ཀུན་དུ་རུ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པས་ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་སློབ་མ་དེ་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་སྐད་དུ། སློབ་མས་ཀྱང༌། བླ་མ་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་མཐོང་ལ། །བསྟོད་དང་མཆོད་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཅི་བཞེད་པ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་འབྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མངའ་བདག་བདག་ལའང་དེ་ལྟར་མཛོད། །འཁོར་བའི་འདམ་གྱི་ཚོགས་དག་ཏུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་རྡོ་

【汉语翻译】
二者相合获得乐，二二相拥亦是如此。如是灌顶有四种，以内外之分而区分。金刚上师具慧者，为殊胜弟子而宣说，为众生之成就故，说灌顶有四种。倾泻与灌注，此即称为灌顶。此乃为清净与洗涤，故为灌顶，为洗涤烦恼痛苦之垢染故。现在为了宣说内在的上师灌顶，对于年满十六慧者，以净手而善加洗涤，金刚铃杵相合，称为上师灌顶。如是宣说，智慧之月所生之，十六分圆满之年岁，以自己之金刚与，彼之铃杵相合，定得上师之乐灌顶。如是，容貌姣好眼明亮，以容貌与姿态而庄严，以拇指与食指，令落入弟子口中。如是所说是从依止而生之物，是弟子清净道之修习，是秘密。其后金刚上师以食物等令智慧满足而供养，并以此语交付于弟子：大菩萨您，持有具乐之手印，断除嫉妒嗔恨后，知晓弟子将增多后，导师即赐予彼。如是，此地、水、火、风生乐之手印，此种族之子您持有并供养之。如是训诫。此外，以“常作金刚持”之语，常作之结合差别亦当为彼弟子善说。如是说，弟子亦应，见上师具手印，如法赞颂与供养。如是说：至尊寂静大者，金刚瑜伽母所欲求，不二手印成就者，从金刚瑜伽母所生，如您之大本体，主宰亦如是于我作，于轮回泥潭之众中，救护沉溺无救之我。如是说上师金

【英语翻译】
Obtaining bliss from the union of the two, likewise is the embrace of two and two. Thus, there are four types of empowerment, distinguished by outer and inner. The Vajra master, the wise one, explains to the excellent disciple. For the sake of the attainments of sentient beings, empowerment is taught as fourfold. This which is called scattering and pouring, that is said to be empowerment. That which is called empowerment is for purification and cleansing, for it washes away the stains of suffering from afflictions. Now, in order to explain the inner guru empowerment, for one who has reached sixteen years of wisdom, with clean hands, thoroughly wash. By joining vajra and bell, it is well proclaimed as guru empowerment. Thus it is taught, the sixteen parts of the wisdom moon arising, complete in years, with one's own vajra and, joining with its bell, bliss is certainly the guru's empowerment. Likewise, one with an exceedingly beautiful face and wide eyes, adorned with form and charm, with thumb and forefinger, let it fall into the disciple's mouth. That which is said is the substance arising from such reliance, it is the disciple's practice of the pure path, it is secret. Afterwards, the Vajra master satisfies and offers that wisdom with food and the like, and entrusts it to the disciple with these words: Great Bodhisattva, you, hold the mudra endowed with bliss, having abandoned jealousy and anger, knowing that disciples will increase greatly, the teacher then bestows it upon him. Thus, this earth, water, fire, and wind, the mudra from which bliss arises, son of this lineage, you hold and offer it. Thus is the instruction. Furthermore, with the words "Always be the Vajra Holder," the distinction of the union of Always Be should also be well explained to that disciple. Likewise, it is said thus: The disciple also, seeing the guru endowed with mudra, should praise and offer properly. Thus it is said: O Bhagavan, great peaceful one, whatever Vajra Yogini desires, accomplisher of the non-dual mudra, arising from Vajra Yogini, just as your great essence, O Lord, do the same for me. In the midst of the masses in the swamp of samsara, protect me, who am drowning and without refuge. Thus says the guru, the Vajra.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སློབ་མ་བློ་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱས་ལ། །བཟའ་བཏུང་གི་མཆོག་བ་ལང་དང༌། མེད་ན་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདུག་པ་དང༌། ཞལ་ཟས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བླ་མ་དགྱེས་པར་གྱུར་པས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་སྤངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་དེ་ལ་སླར་བཞིན་འདི་སྐད་ཅེས། སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་གཟུང༌། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བས་གང་གི་གནད་ཀྱི་གནས་སྲིད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་སློབ་མའི་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་ནས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ཅིང་ཀུན་དུ་གསང་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། གཞན་དུ་སོམ་ཉི་དང་དོགས་པ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། རང་ལུས་འགྱུར་བ་མེད་པ་འདི། །མཆོག་གཅིག་གིས་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་དཔེ་ཡིས་ཉེར་མཚོན་ནས། །བླ་མའི་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ་ཞེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་འདོད་པ་དགག་ཅིང་རིང་ནས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སླར་བཞིན་འདི་སྐད་ཅེས། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་རང་གི་ལུས་ལ་ཁུ་བ་གནས་པར་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བདེ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དངོས་སུ་འདིས་གྲོལ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་སུ་གྲོལ་བ་ལྟ་ན་ནི། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་

【汉语翻译】
上师处，由具慧弟子作祈请后，以饮食之胜妙乳牛等，若无则以酪等，如是香、食品、花鬘、铃、胜幢、涂香等供品，应如实供养金刚上师。其后，上师欢喜，于种种等刹那舍弃之后，上师对该弟子复如是说：导师所说大心者，应执持大乐，乃至菩提之间，为利有情而持金刚。如是，以彼之要处之位，具有有之自性，完全舍弃有之自性之位，所应显示者，即是彼真实性。其后，又为舍弃弟子心中之种种分别，上师应如是说：
此即大智慧，一切于身中安住，二与非二之理，有与非有自性尊，坚与动遍布而住。如是说。此如，种姓之子，三世诸佛所随行且普遍秘密印持者，此汝应知唯于自身有，莫于他处作犹豫与怀疑。何以故？此如金刚鬘续中所说：自身不变异，唯以胜者知，彼以譬喻示，由上师口而了知。如是说故。种姓之子，此如对有身者应训示以精液之形而住。如是，亦应遮止真实欲求彼精液，且应以远离而象征之方式显示，复如是说：应想为幻化之形，以坛城轮之方便，恒常必将得解脱。如是应训示。此如种姓之子等，此亦因精液住于自身，与一切有情之乐非共同之故，实际上以此解脱是不存在的。若如实见解脱，则于现量中。

【英语翻译】
Having made a request to the master, the intelligent disciple, with offerings such as the best of foods and drinks, cows, or if not, yogurt, and likewise incense, food, garlands, bells, victory banners, perfumes, and other offering substances, one should properly make offerings to the Vajra Master. After that, when the Lama is pleased, after abandoning various moments, the master says to the disciple again: The Teacher said, great hero, hold great bliss, until enlightenment, hold the vajra for the sake of sentient beings. Thus, the very nature of existence, which is the essence of that, having completely abandoned the state of existence itself, what is to be shown is that very reality. After that, again, in order to abandon the disciple's mental proliferation, the master should say this:
This itself is great wisdom, all abide in the body, the way of non-duality, the essence of existence and non-existence is supreme, the stable and the moving pervade and abide. Thus it is said. Like this, son of the lineage, this, which all the Buddhas of the three times have followed and sealed in complete secrecy, you should know that it exists only in your own body, and do not have doubts or suspicions elsewhere. Why is that? Like this, as it is said in the Vajra Garland Tantra: This unchanging self-body is to be known by the supreme one, that is shown by example, and is understood from the mouth of the Lama. Therefore, son of the lineage, like this, one should instruct embodied beings that they abide in the form of semen. Likewise, one should also negate the desire for that very semen, and show it in a way that symbolizes distance, and say again: One should think of it as an illusory form, by means of the mandala wheel, one will always surely be liberated. Thus one should instruct. Like this, sons of the lineage, this also, because semen resides in one's own body, and because it is not a common pleasure with all sentient beings, liberation through this is actually non-existent. If one sees liberation in reality, then in direct perception.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
འགལ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཐོག་མར་རེ་ཞིག་རྡུལ་ཚོན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དང༌། སྔོམ་པ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་དང༌། དུས་ཇི་སྲིད་ལོན་པ་ན། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྙིང་པོའི་རོ་མྱངས་ཏེ་ཚུལ་ལྟར་བསྟན་ཏེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚིག་གོང་མ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས། རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པའི་བར་ན། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་
འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས། རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་བསྟན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། སྙིང་པོ་ནི་བཅུད་ལེན་ཅིང་འཛིན་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྲོག་དང་ཐིག་ལེ་འཁོར་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། སྙིང་པོའི་བཅུད་ལེན་ཅིང་འཛིན་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྲོག་དང་ཐིག་ལེ་འཁོར་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར། དང་པོ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། །འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནས་གང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་དང་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་དག་འདུས་པའི་གནས་དེ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་སུ་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་མཐུན་པའི་དཔེ་སྟོན་པ་སྟེ། གནས་ཀྱི་པདྨ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ལིངྒ་དང༌། །ཕན་ཚུན་སྤྲད་པའི་དུས་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བགྱི་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད

【汉语翻译】
因为相违的缘故，首先暂时以殊胜方便的方式，进行彩粉坛城，结手印，持铃等前行，并且习惯于观察的瑜伽，当时间成熟时，完全了知身体的坛城后，品尝精华之味，如理如实地开示，应当宣说将会解脱。这些前述的语句已经清楚地显示了。之后，金刚藏（多吉娘波）：在自己和一起居住的，住在树林和树叶处的瑜伽母们请求宽恕后，向薄伽梵这样祈请，直到“请问次第如何宣说？”之间，是金刚藏的请问。之后，薄伽梵的回答如下：名为坛城精华，菩提心乃大乐。这样开示说，精华是为了摄取、执持和证悟，同样，以地和水等方式，为了生命和明点运转的缘故，宣说了轮，如下：名为轮回精华，菩提心乃大乐。这样开示说，精华是为了摄取、执持和证悟，同样，以地和水等方式，为了生命和明点运转的缘故，宣说了轮。如此，所谓最初的终结者，被称为聚集的坛城。这样说道，生命之气和精液明点聚集之处，被称为精华。也正是如此，所谓轮，是虚空界，完全清净处所等。这是为了显示能够了知它的相应的比喻，所谓处所的莲花是虚空界。对于此，从士夫们的林伽和相互交合之时可以象征，因此，通过将波拉卡与卡郭拉结合，就能了知它的安乐。因为这样说的缘故。同样，之后金刚藏再次向薄伽梵请问，住在喜金刚中的人们，如何安住于律仪和誓言，薄伽梵开示说：你……

【英语翻译】
Because of the contradiction, first, temporarily, in the manner of the supreme method, perform the preliminary practices such as the mandala of colored powders, binding hand seals, and holding the bell, and become accustomed to the yoga of observation. When the time is ripe, after fully knowing the mandala of the body, tasting the essence of the heart, and explaining it according to the truth, it should be declared that liberation will occur. These preceding words clearly show this. Then, Vajragarbha (Dorje Nyingpo): After asking for forgiveness from the yoginis who live with him in the forests and leafy places, he prays to the Bhagavan in this way, up to "Please tell me how to explain the order?" This shows the question of Vajragarbha. After that, the Bhagavan's answer is as follows: It is called the essence of the mandala, the Bodhicitta is great bliss. This is shown by saying that the essence is for taking, holding, and realizing, and similarly, in the manner of earth and water, etc., for the sake of the circulation of life and bindu, the wheel is declared, as follows: It is called the essence of samsara, the Bodhicitta is great bliss. This is shown by saying that the essence is for taking, holding, and realizing, and similarly, in the manner of earth and water, etc., for the sake of the circulation of life and bindu, the wheel is declared. Thus, the so-called first terminator is called the assembled mandala. It is said that the place where the life-force and the seminal bindu gather is called the essence. It is also said that the wheel is the realm of space, completely purifying places, etc. This is to show a corresponding metaphor that can be known, the lotus of the place is the realm of space. For this, it can be symbolized from the lingam of men and the time of mutual union, therefore, by combining the bolaka with the kakkola, one can know its bliss. Because it is said so. Similarly, Vajragarbha again asked the Bhagavan how those who dwell in Hevajra abide in the vows and commitments, and the Bhagavan said: You...

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་བརྗོད། །སེམས་ནི་རླུང་དང་ཁུ་བ་ཡིན། །སེམས་གཅིག་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ཉིད། །གཞན་དུ་མ་ཡིན་གནས་དེ་རུ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་རབ་བསྒྲགས་ཏེ། །དེ་ཡང་མ་ཡིན་གཞན་དུ་སྤྱད།
བདག་གི་སྲོག་རླུང་ཐོས་པས་ན། །ཅིག་ཅར་འགྲོ་ཀུན་སྐད་ཀྱིས་ནི། །གང་དང་གང་ལ་དེ་དང་དེ། །མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་བརྫུན་གྱི་ཚིག །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང༌། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་པ། །རང་ལ་ཡོད་པའི་བུད་མེད་མཆོག །མ་བྱིན་བླང་གི་གཞན་དུ་མིན། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་གཞན་བུད་མེད། །མཆོག་ཏུ་བསྟེན་གྱིས་གཞན་དུ་ན། །དྲི་མ་རབ་ལྡན་མི་མོ་མིན། །ཞེས་བྱ་བས་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྡོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་འདུས་པ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་ཉིད་མ་འཚལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས་ཞེས་པ་ནས། འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ལགས་ཞེས་པས་བསྟན་ལ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཡུལ་དྲུག་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །འདི་རྣམས་ཡུལ་ནི་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་གཟུགས་ལས་ཨུ་ཞེས་པ་སྟེ་མཆུ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། སྒྲ་ལ་ཨཿ་ཞེས་པ་སྟེ་གྲེ་བ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། དྲི་ལ་ཨ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་སོ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། རོ་ལ་ཨ་ར་ཞེས་པ་སྟེ་སྤྱི་པོ་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། རེག་པ་ཨེ་ཞེས་པ་སྟེ་རྐན་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལས་ཨཱ་ཞེས་པ་སྟེ་གྲེ་བ་ལས་འབྱུང་བ་དང་དྲུག་པོ་རྣམས་ཡུལ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ་ཞེས་པ་དྲུག་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཿ་ཞེས་པ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་དག་ནི་ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ཁམས་དྲུག་དང༌། ཕུང་པོ་དྲུག་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡུལ་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་བཞིན

【汉语翻译】
应当杀害众生。因为生命被称为心。心是风和精液。一个心即是杀害众生。不是在其他地方，就在那里。也应当说谎言。名为“拯救世界”。谎言被极力宣扬。那也不是在其他地方使用。

听到我的生命之风，一切众生立刻发出声音，对于什么和什么，就宣说与之相应的法，那是谎言。你也应当不予而取。不予的妃子的精液。自己拥有的 श्रेष्ठ 妇女。不是不予而取，就在其他地方。应当侍奉其他妇女。金刚萨埵等其他妇女。应当 श्रेष्ठ 侍奉，否则，不是充满污垢的女人。这样就显示了确定意义的誓言。然后，境和有境，蕴，界和处，以及色声香味触等一切相互聚集，被说成是坛城的轮。瑜伽母们的蕴、界、处等，因为不了解境和有境的体性，就向薄伽梵请教：“那些境是什么呢？”从“这些的自性是什么呢？”开始显示。对此，薄伽梵开示说：比如，六境是：色、声、以及香，味、以及触，以及法界的自性。这些被称为六境。说了这些。境，从色来说是乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），即从嘴唇产生。声来说是阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿），即从喉咙产生。香来说是阿拉（藏文：ཨ་ལ་，梵文天城体：अल，梵文罗马拟音：ala，汉语字面意思：阿拉），即从牙齿产生。味来说是阿拉（藏文：ཨ་ར་，梵文天城体：अर，梵文罗马拟音：ara，汉语字面意思：阿拉），即从头顶产生。触来说是诶（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶），即从上颚产生。法界来说是阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），即从喉咙产生。这六者是六境的自性。阿伊日乌利昂（藏文：ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ་，梵文天城体：अ इ ऋ उ ऌ अं，梵文罗马拟音：a i ṛ u ḷ aṃ，汉语字面意思：阿伊日乌利昂）这六个是有相。同样，阿伊日乌利阿（藏文：ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཿ་，梵文天城体：अ इ ऋ उ ऌ अः，梵文罗马拟音：a i ṛ u ḷ aḥ，汉语字面意思：阿伊日乌利阿）这些是具有方便和智慧之相，因为在外、身体和其他一切中都成就，所以六根、六界、六蕴等所显示的都是这样的自性。因此，六境和六根就变成了十二处，同样

【英语翻译】
One should kill living beings. Because life is called mind. Mind is wind and semen. One mind is killing living beings. Not elsewhere, but there. One should also speak lies. Called "saving the world." Lies are vehemently proclaimed. That is also not used elsewhere.

Upon hearing my life-wind, all beings immediately make sounds, and for whatever and whatever, they proclaim the corresponding dharma, which is a lie. You should also take what is not given. The semen of a queen that is not given. The excellent woman that one possesses. Not taking what is not given, but elsewhere. One should attend to other women. Vajrasattva and other women. One should attend excellently, otherwise, not a woman full of defilements. Thus, the vow of definite meaning is shown. Then, the objects and the object-holders, the aggregates, the elements, and the sense bases, and all such as form, sound, smell, taste, and touch, being mutually assembled, are said to be the wheel of the mandala. The yoginis, not understanding the nature of the objects and object-holders, such as the aggregates, elements, and sense bases, asked the Bhagavan, "What are those objects?" It is shown from "What is the nature of these?" To this, the Bhagavan said: For example, the six objects are: form, sound, and smell, taste, and touch, and the nature of the dharma-dhatu. These are called the six objects. Having said these. Object, from form, is u (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Literal Chinese meaning: u), that is, arising from the lips. From sound, it is ah (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: ah, Literal Chinese meaning: ah), that is, arising from the throat. From smell, it is ala (Tibetan: ཨ་ལ་, Sanskrit Devanagari: अल, Sanskrit Romanization: ala, Literal Chinese meaning: ala), that is, arising from the teeth. From taste, it is ara (Tibetan: ཨ་ར་, Sanskrit Devanagari: अर, Sanskrit Romanization: ara, Literal Chinese meaning: ara), that is, arising from the crown of the head. From touch, it is e (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: e), that is, arising from the palate. From the dharma-dhatu, it is ā (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: a), that is, arising from the throat. These six are the nature of the six objects. A i ṛ u ḷ aṃ (Tibetan: ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अ इ ऋ उ ऌ अं, Sanskrit Romanization: a i ṛ u ḷ aṃ, Literal Chinese meaning: A i ri u li ang) these six are with characteristics. Similarly, a i ṛ u ḷ aḥ (Tibetan: ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཿ་, Sanskrit Devanagari: अ इ ऋ उ ऌ अः, Sanskrit Romanization: a i ṛ u ḷ aḥ, Literal Chinese meaning: A i ri u li a) these are with the aspect of means and wisdom, because they are accomplished in the exterior, body, and all others, therefore, whatever is shown as the six faculties, the six elements, and the six aggregates, etc., is of such a nature. Thus, the six objects and the six faculties become the twelve sense bases, and similarly.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཁམས་ཀྱི་ཕྱེ་བས་ནི་
ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །བརྫུན་མིན་བདེན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་ནི། །གདོད་ནས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐོག་མ་ནི་ཇི་ལྟར་སུ་ཡིས་གང་ནས་བསྐྱེད། མཐའ་མར་ནི་སུ་ཡིས་ཇི་ལྟར་གང་དུ་བརླག་ཅེ་ན་འདི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རླག་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་དང་སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་གློ་བུར་དུ་མེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མེ་དེ་ནི་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མི་གནས། གཙུབ་སྟན་ལ་ཡང་མི་གནས། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་གཅིག་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར། མེ་དེ་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཡང་བཙལ་བར་མི་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐོགས་ཤིང༌། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཐོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད། བདུད་རྩི་ལྔའི་རོ་ཡང་འཐུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་རྣམ་པ་ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ནས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྟན་པ། ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་མ། །དེ་ཉིད་བདག་གིས་གསང་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བཤད་ཀྱིས་འདོད་པས་རབ་ཏ

【汉语翻译】
以界的分类来说，就分为十八界。像这样开示，是为了让瑜伽母你们能够理解，而以世俗谛的事物来开示的意义。那么，它们的自性如何呢？自性本来就没有生。不是虚假的，也不是真实的，就像一切如水中月。本来瑜伽母就了知。就像这样，这些境和根等，最初是如何、由谁、从何处产生？最后又是谁、如何、在何处毁灭呢？像这样，产生和毁灭的事物是不存在的，因为本来就是自性清净的缘故。你们也要这样了解。就像这样，例如，从钻木和钻木板以及人的手的作用中，突然产生火。火不在钻木上，也不在钻木板上，也不在人的手上。如果以各种方式完全寻找，它不在任何一个上面。火不是真实的，也不是虚假的，瑜伽母们要这样想一切法。这样一来，那个真如，既不是蕴，也不是界，也不是处，也不是境，也不要从那之外去寻找。然后，瑜伽母无我母等所有金刚空行母，手持五甘露，手持誓言物，供养薄伽梵金刚萨埵，并以普贤供养云的结合来随喜。也饮用五甘露的味道。这就是说，所有法的真如，既不在事物上存在，也不存在于非事物上等等，领悟并理解了薄伽梵所说的金刚语的意义后，以境供养薄伽梵，我们也享用各种境的意义。
然后，薄伽梵欢喜，显示了自己加持。 奇哉！奇哉！金刚空行母！ 一切佛所敬奉者！ 那就是我所保密者！ 以金刚供养的加持！ 请说，以欲望来

【英语翻译】
In terms of the division of realms, they are divided into eighteen realms. Such teachings are given so that you, yoginis, can understand, and they are taught as conventional entities. What is their nature like? Their nature is unborn from the beginning. It is neither false nor true, just like everything is like the moon in water. Yoginis have known this from the beginning. Like this, how, by whom, and from where are these objects and faculties, etc., initially produced? And in the end, by whom, how, and where are they destroyed? Like this, the things that produce and destroy do not exist, because they are pure in nature from the beginning. You should also understand it in this way. For example, suddenly fire arises from the friction of wood and the friction board, and the effort of a person's hand. That fire does not reside in the friction wood, nor does it reside in the friction board, nor does it reside in the person's hand. If you search completely in every way, it does not reside in any one of them. That fire is neither true nor false, yoginis should think of all dharmas in this way. In this way, that suchness is neither the aggregates, nor the realms, nor the sources, nor the objects, and should not be sought elsewhere. Then, the yogini Selfless Mother and all the other Vajra Dakinis, holding the five ambrosias, holding the substances of the vows, make offerings to the Bhagavan Vajrasattva, and rejoice with the union of Samantabhadra's cloud of offerings. They also drink the taste of the five ambrosias. This means that the suchness of all dharmas neither exists in things nor does it not exist in non-things, etc. After realizing and understanding the meaning of the Vajra words spoken by the Bhagavan, they offer the objects to the Bhagavan, and we also enjoy the meaning of various objects.
Then, the Bhagavan rejoiced and showed his own empowerment. Kye Kye Vajra Dakini! One revered by all Buddhas! That which I keep secret! By the blessing of Vajra offerings! Please speak, abundantly with desire!

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཟབ་མོ་འདི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཏེ་སླར་བཞིན་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་ཚིག་དེ་དག་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། །བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༌། །འགྲོ་དང་འགྲོ་མིན་མི་སྤང་ཞིང༌། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱ་སྟེ། །གྲོང་གི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་སྤང༌། །བློ་ལྡན་སྔགས་ནི་མི་བཟླ་ཞིང༌། །བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། རྟོག་པ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་སྐྱེ་བས། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་ལག་ཅི་དགར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་མི་བཟའ་བ་དང༌། མི་བཏུང་བ་དང༌། མི་དཔྱད་པ་དང༌། མི་ལྟ་བ་དང༌། མི་མྱང་བ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་བྱུང་མེ་ཏོག་རྙེད་ནས་ནི། །པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཟུང་ལ། ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་དག་གིས། །བསྲེས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཏུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པའི་ལུད་པ་དང་སྣབས་ལ་སོགས་པ་གོང་གི་ཁྲག་དང་བསྲེས་ལ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་བཟའ་རུ་གཞུག་སྟེ། སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་འདྲེན་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཁམས་རྣམས་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞིང་ཉི་མའི་ཆ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྨད་གཡོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་
དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དག་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་དག་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དབང་པོ་དྲུག་གི་གྲངས་གང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་མ་བསྟན་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་པས། ཐམས་ཅད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་དག་པས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་ན། །ངེས་པར་དབང་པོ་དྲུག་གི་གྲངས། །རྣམ་པར་དག་པར་མ་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་ལ་སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ་ནི། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་འདི་ཡང་རྩ་བའི

【汉语翻译】
倾听。（藏文）被称为，像这样通过二谛向瑜伽母们开示了甚深之法的道理，她们领悟之后，世尊欢喜，为了再次显示如是行持的差别，想要宣说那些话语，这是它的意义。行持的差别又是这样：饮食如何获得，行与不行不舍弃，不作沐浴与清洁，彻底舍弃村落之法，具慧者不念诵咒语，不缘于禅定本身。（藏文）直到（藏文）以菩提心彻底食用，这样开示，因为从分别念中不生如是性，所以应彻底舍弃一切分别念，随心所欲地安住。那是因为什么呢？因为凡是接近缘念的一切，都是自性清净的精华之故。正因为如此，对于具有无二智慧之心的人来说，没有不食用、不饮用、不思虑、不观看、不品尝的任何事物。同样地，获得自生之花后，放在莲花器皿中。（藏文）是指将从女性生殖器中产生的血盛放在颅器中，用粪便和鼻涕等，混合后由苦行者饮用。（藏文）是指将世人所厌恶的粪便和鼻涕等与之前的血混合，也让孩童般的持誓者们食用，并且还能消除白发和皱纹等。因此，这将引导具有孩童本性的瑜伽士们，此外，从境与有境合一中，诸界不外散，太阳落山是确定的意义。下裙颜色各异，（藏文）等词语在行持品中广为开示。此外，由于没有开示六根的数目属于哪一类，也没有完全清净，一切都是境的清净，所以世尊先前宣说，必定是六根的数目，没有完全清净。（藏文）是金刚藏请问后，世尊再次回答说：于眼愚痴金刚母。（藏文）等，说了这些。这个意义也是根本的

【英语翻译】
Listen. It is said that, in this way, the profound Dharma was taught to the yoginis through the two truths. After they understood it, the Bhagavan rejoiced and, wanting to show the distinction of practicing in this way again, he spoke those words. This is its meaning. The distinction of practice is also like this: how food and drink are obtained, not abandoning going and not going, not doing bathing and cleaning, completely abandoning the customs of the village, the wise do not recite mantras, and do not focus on meditation itself. It is taught up to "eating completely with bodhicitta." Because suchness does not arise from conceptualization, all conceptualizations should be completely abandoned, and one should abide as one pleases. Why is that? Because whatever is closely focused on is the essence of being pure in nature. For that very reason, for those who possess the mind of non-dual wisdom, there is nothing that is not eaten, not drunk, not contemplated, not looked at, or not tasted. Similarly, having found a self-arisen flower, it is placed in a lotus vessel. It means holding the blood that comes from the female genitals in a skull cup, mixing it with excrement and mucus, and having it drunk by ascetics. It means mixing excrement and mucus, which are despised by the world, with the blood from before, and also having it eaten by children-like vow holders, and it also eliminates white hair and wrinkles. Therefore, this will lead yogis who have the nature of children, and furthermore, from the union of object and subject, the elements do not dissipate, and the setting of the sun is the definite meaning. Various colors of lower garments, etc., are extensively taught in the chapters on conduct. Furthermore, since it has not been shown which of the six senses belongs to which category, and there is no complete purification, everything is the purity of the object, so the Bhagavan previously said that the number of the six senses must not have been completely purified. It is what Vajragarbha asked, and the Bhagavan replied again, saying, "Ignorance Vajra Mother in the eye," and so on. This meaning is also fundamental.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡི་གེ་ཨ་ར་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡི་གེ་ཨཾ་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་མ་ཞེས་བཤད། །ཡི་གེ་ཨེ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡི་གེ་ཨུ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡི་གེ་ལྀ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །དབང་བོ་རྣམས་ནི་དག་པའི་ཕྱིར། །འདིས་ནི་གོ་ཆ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། དགོངས་པའི་སྐད་ནི་ཅི་ཞེས་བགྱི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དམ་ཚིག་ཆེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་དང༌། མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆིས་པའི་ཚེ། གསང་བའི་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དགོད་དང་ལྟ་བ་དག་དང་ནི། །འཁྱུད་པ་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་དང༌། །རྒྱུད་ཀྱང་དེ་བཞིན་རྣམ་པ་བཞིར། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མ་བསྒྲགས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ངེས་པར་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གནས་དེར་དགོད་པའི་བདེ་བ་དང༌། ལྟ་བའི་བདེ་བ་དང༌། འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་དང༌། གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བའི་བརྡ་དག་ཀྱང་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཅེས་
གསུངས་ནས་བརྡ་འདི་དག་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མ་དན་ཆང་བ་ལ་ཤ །ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཚིག་འདི་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཁུ་བའི་བདེ་བ་མྱོས་བྱེད་ཆང༌། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དབང་པོ་རྣམས། །ཕྱི་རུ་མི་འགྲོ་ཤ་རུ་བརྗོད། །འདུ་བ་མ་ལ་ཡ་ཛ་ར་བརྗོད། །རིགས་དང་རིགས་མིན་ལས་བྱུང་བ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །རང་རང་གནས་སུ་འདུ་བའི་ཕྱིར། །མ་ལ་ཡ་ཛ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་རོ་ཞེས་པ། །དུས་ཀྱི་མེ་ཡིས་གནས་གང་ནས། །མུན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། །འོད་ཟེར་གློག་སྟོང་འཁྱུག་པ་འདྲ། །དེ་ལ་ཁེ་ཊ་རོ་ཞེས་ཟེར། །རུས་པའི་རྒྱན་ནི་ནི་རཾ་ཤུ། །ཆ་ཤས་མེད་ཅིང་བརྗོད་པ་སྤངས། །ཚིག་གི་ཡུལ་ལས་རྣམ་པར་འདས། །ཁུ་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་ནི་རཾ་ཤུ་ཞེས་གྲགས། །འོང་བ་

【汉语翻译】
如续中所说：眼睛是愚痴金刚母，以字母阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）来充分显示。耳朵是嗔恨金刚母，以字母央（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央）来充分显示。鼻子说是悭吝母，以字母埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）来充分显示。口是贪欲金刚母，以字母乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）来充分显示。身体是嫉妒金刚母，以字母哩（藏文：ལྀ་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：哩）来充分显示。心是无我瑜伽母，以字母阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）来充分显示。为了诸根清净的缘故，这是大勇士的盔甲。如是说，应当理解。金刚心请问：密意之语是什么？瑜伽母的誓言重大，声闻等不了解。对于此，世尊说：嘿！金刚处瑜伽士们，当在声闻、缘觉和外道等凡夫俗子中时，如何进行秘密的言说等？如是请问。同样，欢笑和观看等，以及拥抱，同样二二，续也同样四种，密意之语未宣说，世尊请 निश्चित说。也是说，同样在何处有贪欲之处，欢笑的快乐，观看的快乐，拥抱的快乐，以及二二交合等的快乐的表示也请说。回答是世尊所说：金刚心，你听着！如是说后，说了这些表示。那也要进入根本续。玛丹强巴拉夏，以外和内的差别，将这些词全部充分结合。精液的快乐是令人陶醉的酒。先前所说的诸根，不向外去，说是肉。集合说是玛拉亚匝。从同类和非同类所生，具有四轮的自性，为了在各自的处所集合的缘故，说是玛拉亚匝。行走说是克扎热，从时间之火的何处，去往黑暗的处所，如同光芒万道闪电，那叫做克扎热。骨饰是尼让秀，没有部分且舍弃言说，完全超越语言的境地，凡是精液的快乐，那叫做尼让秀。到来

【英语翻译】
As it is said in the Tantra: The eye is the Vajra Mother of delusion, it is fully shown with the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无). The ear is the Vajra Mother of hatred, it is fully shown with the letter Am (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央). The nose is said to be the stingy mother, it is fully shown with the letter E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃). The mouth is the Vajra Mother of desire, it is fully shown with the letter U (藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌). The body is the Vajra Mother of jealousy, it is fully shown with the letter Li (藏文：ལྀ་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：哩). The mind is the Yogini of selflessness, it is fully shown with the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无). For the sake of purifying the senses, this is the armor of the great hero. As it is said, it should be understood. Vajra Heart asked: What is the language of the secret meaning? The vow of the Yogini is great, the Shravakas and others do not understand. To this, the Bhagavan said: Hey! Yogis residing in Vajra, when they are among the childish beings such as Shravakas, Pratyekabuddhas, and heretics, how should they perform secret speech and so on? Thus he asked. Similarly, laughter and seeing, and embracing, likewise two and two, and the Tantra also likewise four kinds, the language of the secret meaning is not proclaimed, Bhagavan, please definitely speak. It is also said that in the same way, wherever there is a place of desire, the pleasure of laughter, the pleasure of seeing, the pleasure of embracing, and the indications of the pleasure of two-two union and so on, please also explain. The answer is what the Bhagavan said: Vajra Heart, listen! Having said this, he spoke these indications. That should also enter the root Tantra. Madana, Changbala, Sha, with the difference of outer and inner, combine all these words fully. The pleasure of semen is intoxicating wine. The senses mentioned earlier, do not go outward, it is called meat. The gathering is called Malaya Dza. Born from the same kind and different kinds, possessing the nature of the four wheels, for the sake of gathering in their respective places, it is called Malaya Dza. Going is called Khetaro, from where the fire of time is, going to the place of darkness, like a thousand flashes of lightning, that is called Khetaro. The bone ornament is Niramsu, without parts and abandoning speech, completely beyond the realm of words, whatever is the pleasure of semen, that is called Niramsu. Coming

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་རུ་བརྗོད། །ཟླ་བའི་ལམ་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས། །གང་གིས་བསྐུལ་ཏེ་འོང་བ་སྟེ། །ལྷ་དང་མི་སོགས་སྨིན་པར་མཛད། །ཕྲེ་ཁ་ཎ་ཞེས་དེ་ལ་གྲགས། །ཅང་ཏེའུ་ཀྲྀ་པའི་ཏ་རུ་བརྗོད། །སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ། །མི་ཤིགས་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་ཐོས་འགྱུ་བབ། །ཀྲྀ་བཱི་ཏ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད། །སྐལ་མེད་དུ་དུ་ར་ཞེས་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་བརྩེ་བ་རབ་དམན་པ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་གང་འཕྲོ་བར་བྱེད། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེས་དམན་པ་སྟེ། །དུ་དུ་ར་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །སྐལ་ལྡན་ཀཱ་ལི་ཉྫར་ར་བརྗོད། །བདག་གི་ཐོད་པའི་བདེ་བ་གང༌། །ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་འདོད་ལྷས་ཀྱང༌། །ཀུན་དུ་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་ལ། །དམ་པར་འཛིན་ཏེ་ཀཱ་ལི་ཉྫཱ། །རེག་མིན་ཌི་ཎྜི་མ་ཞེས་བརྗོད། །བདག་མེད་མ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མའི། །རང་བཞིན་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་ཅན། །བདག་ཏུ་མི་འཛིན་བསྡིགས་པར་བྱེད། །ཌི་ཎྜི་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲོགས། །ཐོད་པ་པདྨ་བྷ་ཛ་ནཾ། །གང་གིས་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་སྐྱོང་བྱེད། །དེ་མེད་དེ་ནི་ཡོད་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་གང༌། །དེ་ནི་པདྨ་བྷ་ཛ་ནཾ། །བཟང་བ་ཏྲྀ་པྟི་ཀ་ཞེས་བྱ། །སྔར་བཤད་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས། །ལྕེ་ཡིས་མ་ཡིན་ཀུན་དུ་ཟ། །བསམ་གཏན་ཟས་ཀྱི་རོ་མཆོག་ནི། །ཏྲྀ་པྟི་ཀ་ཞེས་ཀུན་དུ་གྲགས། །ཚོད་མ་ལ་ནི་ཏཱི་ནྡྷི་ནི། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་དང༌། །ལུག་དང་སེར་སྐྱ་ཀུན་སྤངས་མ། །ལམ་འདིས་གྲུབ་པ་རབ་ཏུ་གསལ། །ཏཱི་ནྡྷི་ནཾ་ཞེས་ཀུན་དུ་གྲགས། །
བཤང་བ་ཙ་ཏུ་སྶ་མར་བརྗོད། །ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་དུས་ཀྱི་མེ། །གང་དུ་མཉམ་པར་ཚོགས་པ་ན། །བསམ་གཏན་བཞི་ནི་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །བཞི་མཉམ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་དྲན། །གཅི་བ་ཁ་སྟུ་རི་ཞེས་བརྗོད། །ལུས་ལ་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར། །གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་རི་དགས་ཀྱི། །ལྟེ་བའི་དྲི་དང་མཚུངས་པ་ནི། །ཁ་སྟུ་རི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །རང་བྱུང་སི་ཧླར་ཤེས་པར་བྱ། །མི་མོ་གང་གི་སྐྱེ་གནས་ཁྲག །རྣལ་འབྱོར་མཁས་པ་བློ་ལྡན་པས། །ཙནྡན་དང་ནི་སི་ཧླ་ལྟར། །སྐྱེད་བྱེད་སི་ཧླ་ཡིན་པར་ཤེས། །ཁུ་བ་ཀ་རྤཱུ་ར་ཞེས་བརྗོད། །ཤེས་རབ་མེ་ཆེན་གང་གིས་སུ། །གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ནི་རབ་དཀྲུགས་ནས། །ག་བུར་ཁ་དོག་དྲི་སྟོན་པ། །དེ་བཞིན་ཀ་རྤཱུ་ར་ཞེས་བརྗོད། །ཤ་ཆེན་སཱ་ལི་ཛཾ་ཞེས་བརྗོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལྡན་ཞིང༌། །འོན་ཏེ་གཞན་དག་འདོད་མོས་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་ལྟེར་བ་སཱ་ལི་ཛཾ། །དབ

【汉语翻译】
名为“ཕྲེཾ་ཁ་ཎ” 。
月亮的道路从左边，
是谁催促它到来的呢？
使天神和人类等成熟。
因此被称为“ཕྲེ་ཁ་ཎ”。
名为“ཅང་ཏེའུ་ཀྲྀ་པའི་ཏ་”。
生命之风是“ཅང་ཏེའུ”的声音，
它完全安住在不坏的道路上。
瑜伽士听到它而摇动。
被描述为“ཀྲྀ་བཱི་ཏ”。
名为“སྐལ་མེད་དུ་དུ་ར་”。
瑜伽士的爱非常少，
十六分之一的部分被浪费。
那是缺乏慈悲，
因此被称为“དུ་དུ་ར་”。
名为“སྐལ་ལྡན་ཀཱ་ལི་ཉྫར་ར་”。
我的头盖骨的快乐，
即使是梵天、自在天、遍入天、欲天，
也不能完全夺走，
紧紧抓住，是“ཀཱ་ལི་ཉྫཱ”。
名为“རེག་མིན་ཌི་ཎྜི་མ་”。
无我母等的瑜伽母，
具有自性十六分之一的部分，
不执著于自我，进行威胁。
被宣称为“ཌི་ཎྜི་མ་”。
头盖骨莲花བྷ་ཛ་ནཾ།
谁持续地滋养身体？
没有它，它就不会存在。
谁是三界的统治者？
那就是莲花བྷ་ཛ་ནཾ།
名为“བཟང་བ་ཏྲྀ་པྟི་ཀ་”。
先前所说的境的物体们，
不是用舌头，而是全部食用。
禅定食物的至上味道，
普遍被称为“ཏྲྀ་པྟི་ཀ་”。
对于“ཚོད་མ་”，是“ཏཱི་ནྡྷི་ནི”。
太阳、月亮、罗睺星，
以及舍弃绵羊和黄色者。
通过这条道路，成就非常明显。
普遍被称为“ཏཱི་ནྡྷི་ནཾ”。
名为“བཤང་བ་ཙ་ཏུ་སྶ་མ་”。
日月罗睺和时间之火，
在哪里平等地聚集，
因为四禅是平等的，
所以被记住为“四平等”。
名为“གཅི་བ་ཁ་སྟུ་རི་”。
像身体中成就的男子一样，
依靠什么，像山羊的
肚脐的气味一样，
被称为“ཁ་སྟུ་རི་”。
要知道自生“སི་ཧླར་”。
女人的生殖器之血，
瑜伽士智者有智慧，
像檀香和“སི་ཧླ་”一样，
要知道生殖是“སི་ཧླ་”。
名为“ཁུ་བ་ཀ་རྤཱུ་ར་”。
以智慧大火，
彻底扰乱城市，
显示樟脑的颜色和气味，
同样被称为“ཀ་རྤཱུ་ར་”。
名为“ཤ་ཆེན་སཱ་ལི་ཛཾ”。
持有伟大戒律的至尊者，
拥有金刚般的身体，
然而其他人从欲望出发，
空行母的食物是“སཱ་ལི་ཛཾ”。


【英语翻译】
It is called "Phreng Kha Na".
The path of the moon is from the left side,
Who urges it to come?
Making gods and humans, etc., ripen.
Therefore, it is known as "Phre Kha Na".
It is called "Cang Te'u Kri Pa'i Ta".
The life wind is the sound of "Cang Te'u",
It dwells perfectly on the indestructible path.
The yogi hears it and sways.
It is described as "Kri Bi Ta".
It is called "Skal Med Du Du Ra".
The yogi's love is very little,
One-sixteenth of the part is wasted.
That is lacking in compassion,
Therefore, it is called "Du Du Ra".
It is called "Skal Ldan Ka Li Nyar Ra".
The happiness of my skull,
Even Brahma, Ishvara, Vishnu, and Kama,
Cannot completely steal it,
Holding it tightly, it is "Ka Li Nya".
It is called "Reg Min Di Dhi Ma".
The yoginis of selflessness, etc.,
Having sixteen parts of nature,
Not clinging to self, threatening.
It is proclaimed as "Di Dhi Ma".
Skull lotus Bhadzanam.
Who continuously nourishes the body?
Without it, it will not exist.
Who is the lord of the three worlds?
That is Padma Bhadzanam.
It is called "Bzang Ba Tripti Ka".
The objects of the realm previously mentioned,
Not with the tongue, but all are eaten.
The supreme taste of meditative food,
It is universally known as "Tripti Ka".
For "Tshod Ma", it is "Ti Nati Ni".
The sun, moon, Rahu,
And the one who abandons sheep and yellow.
Through this path, accomplishment is very clear.
It is universally known as "Ti Nati Nam".
It is called "Bshang Ba Tsa Tu Ssa Ma".
The sun, moon, Rahu, and the fire of time,
Where they gather equally,
Because the four dhyanas are equal,
Therefore, it is remembered as "Four Equalities".
It is called "Gchi Ba Kha Stu Ri".
Like a man accomplished in the body,
Relying on what, like the
Navel odor of a mountain goat,
It is called "Kha Stu Ri".
Know the self-born "Si Hlar".
The blood of a woman's genitals,
The yogi, wise and intelligent,
Like sandalwood and "Si Hla",
Know that procreation is "Si Hla".
It is called "Khu Ba Ka Rpu Ra".
With the great fire of wisdom,
Thoroughly disturbing the cities,
Showing the color and smell of camphor,
Similarly, it is called "Ka Rpu Ra".
It is called "Sha Chen Sa Li Dzam".
The supreme one who holds great discipline,
Having a vajra-like body,
However, others from desire,
The food of the dakinis is "Sa Li Dzam".

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུན་དུ་རུ། །གཙང་མའི་གནས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །བསྲེག་བྱ་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པས། །དེ་གཉིས་མཉམ་པར་འབྱོར་པ་ལ། །ཀུན་དུ་རུ་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་བོ་ལླ་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཏིང་འཛིན་ཆུས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རབ་སྐྱེ་ཞིང༌། །སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་ཆེ། །བོ་ལླ་ཞེས་སུ་རྣམ་པར་བཤད། །པདྨ་ཀ་ཀྐོ་ལ་ཞེས་ཟེར། །པདྨ་ལ་བརྟེན་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །བདེ་བའི་དང་ཚུལ་རབ་ཏུ་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལུས་ཐོབ་མཛད་ཕྱིར། །ཀ་ཀྐོ་ལ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་པས་འདིའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྡ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བློ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། །དོན་གྱི་སྐབས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་གོང་དུ་བརྗོད་པ་དག་ནི་བློ་ཡིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ལས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །འདི་ནི་གསང་བའི་སྐད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དགོངས་པའི་སྐད་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་དུ་ཕྱེ་བ་ལས་ཡི་གེ་ལྔའི་དགོངས་པ་ལས་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་ན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་བསྡུས་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། གཡུང་
མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བཤད། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །གར་མ་དེ་བཞིན་པདྨའི་རིགས། །འོད་དཔག་མེད་དེ་མེ་ཡི་ཁམས། །རང་འཚེད་མ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཆུ་ཡི་ཁམས། །སྐྱེ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བརྗོད། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་ས་ཡི་ཁམས། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་གི་ཁམས། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །འདི་རྣམས་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་མཆོད་ནས་བཏུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རིགས་འདི་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་བུ་མོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ་བདེ་བའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་ལ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་རིགས་གང་ཡང་རུང་སྟེ། ས་བོན་མི་འབོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བརྟུལ་བ་དྲག་པོས་ནི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
我和她二者结合为昆度汝，在清净之处有大自在。以“焚烧者”来迎请，那二者平等结合时，就称之为昆度汝。被称为金刚波拉，依靠它的禅定之水，能生出智慧身，力量和光辉无与伦比。被解释为波拉。被称为莲花嘎郭拉，依靠莲花有三界，具备安乐的开端和方式，为了获得金刚身，所以宣称为嘎郭拉。如是说，所以要理解此义。因此，对于以如此讲述的次第所摄集的续部，其中所安住的名词术语，应当如实地铭记在心中。在意义的场合，应该互相讲述，而确定的意义，以上所讲述的那些，仅仅是用心去了解，而不是如实地讲述。从颜色的区分来分，种姓被说成五种。这是秘密的语言。这被称为具有如此教导的意旨的伟大意义的语言，从世俗和胜义来区分，没有超出五个字母的意旨的意思。因此，五种手印是总摄。如是说。那些种姓也是如此，幼女被说是金刚种姓。不动者是虚空界，嘎玛同样是莲花种姓，无量光是火界，自燃母是宝生种姓，宝生是水界，二生是如来，大遍照是土界，措玛是业的种姓，不空成就风界。这些给予手印的成就，这些变成精液金刚，苦行者供养后饮用。对于此，以可引导和决定之差别，要完全了解从这些种姓中出生的女子们，好好修习，以安乐的遍行，取出菩提心并饮用等，身体会变得像金刚一样坚硬。在决定的意义上，无论是外在还是内在的种姓，以不念诵种子的猛烈禅定苦行，身体会变得像金刚一样，这就是如来。

【英语翻译】
When I and she unite, it is Kunduru. In the pure place, there is great power. When invited by "the burner," when those two unite equally, it is called Kunduru. It is said to be Vajra Bola. Relying on its meditative water, the wisdom body is born, and its power and splendor are unparalleled. It is explained as Bola. It is called Lotus Kakola. Relying on the lotus, there are three realms, possessing the beginning and manner of bliss. To obtain the Vajra body, it is proclaimed as Kakola. Thus it is said, so the meaning of this should be understood. Therefore, for the tantras collected in such a spoken order, the terms and expressions that abide therein should be kept in mind as they are. In the context of meaning, they should be spoken to each other, but the definite meaning, those mentioned above, are only to be understood by the mind, and not to be spoken as they are. From the distinction of colors, the lineages are said to be five types. This is a secret language. This is called the language of great meaning with such teachings, distinguishing between conventional and ultimate, there is no meaning beyond the meaning of the five letters. Therefore, the five mudras are comprehensive. Thus it is said. Those lineages are also like this: a young girl is said to be of the Vajra lineage. Akshobhya is the space element, Karma is likewise the lotus lineage, Amitabha is the fire element, Rangjungma is the Ratna lineage, Ratnasambhava is the water element, Dvija is the Tathagata, Mahavairocana is the earth element, Chosma is the Karma lineage, Amoghasiddhi is the wind element. These give the accomplishment of the mudras, these become semen Vajra, ascetics offer and drink. For this, with the difference of the leadable and the definite, one should fully understand the women born from these lineages, practice well, and by the pervasive practice of bliss, extract the bodhicitta and drink it, etc., the body will become as hard as Vajra. In the definite sense, whether it is an external or internal lineage, by the fierce asceticism of meditation without reciting the seed syllable, the body will become like Vajra, that is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །གསང་བའི་སྐད་ནི་ངོ་མཚར་ཅན། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་གང་བཤད་བ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གུས་པས་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏན་བསྒྲགས་པའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་ནས། གཞན་ཡང་ལ་དོར་བའི་གསུང་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་གང༌། །གསང་བའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་ན། །དེ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་ནི། །འགྱུར་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྟགས་སུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། འཆེ་བ་དང་ནི་རྐུན་མ་དང༌། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་དག་གིས། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་སྐད། །མི་གསུང་ན་ཡང་འགྲོངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་འདི་བསྒྲགས་པར་ངེས་སོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་རིགས་རྙེད་ན། །གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་མི་སྨྲ་བ། །གནས་བཞི་ལས་འཁྲུངས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཁྲོ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
སྨྲ་བའི་སྐྱེས་
མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཚུགས་པ་མེད། །མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་སྐྲག་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཀྱེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །སྒྲོན་མས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བདག་གིས་བྲིས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལས་གླུ་གར་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་གླུ་གར་དང༌། ལྷའི་ལེའུ་ལས་བཤད་པའི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གང་ལ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་གདབ་པ་དང༌། བདག་མེད་མའི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་གང་ལགས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་རྣམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་འཁྲུལ་གྱུར་པས། །དེ་རྣམས་རྣམ་དག་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀོ་ལླ་ཨི་རི་ཊྛི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་འདིར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། །ཀོ་ལླ་ཨི་རི་ཊྛི་ཨ་བོ་ལཱ། །ཞེས་པས་ནི

【汉语翻译】
是确定的。金刚藏菩萨大，秘密的语言是奇妙的。我所对你说的，所有那些都要恭敬地接受。说完这些作为殷勤劝告的方式后，又说了这些需要舍弃的教言，就像这样：唉！金刚灌顶，不用秘密的语言说，那他的誓言就会毁坏，对此没有疑惑。同样，誓言毁坏的征兆是怎样出现的呢？通过诽谤和盗窃，以及邪魔和瘟疫及毒物等。如果佛不说秘密的语言，也会死亡。因此，初业瑜伽士们一定要宣说这个语言。如果找到了自己的誓言种姓，如果不说这个词，从四处出生的瑜伽母，那时会愤怒。这些应当理解为是直接和究竟的意义。唉！金刚究竟意义的广说中，所有续部的开端和秘密语言的章节的广说，这是第三（品）。
第四，所有续部的手印总摄章节的广说。
演说者之殊胜
至高演说之王，演说之狮无所畏惧，使外道们恐惧者，至尊者，我向您敬礼！手印总摄的广释，为了使众生从痛苦的黑暗中解脱，如明灯般照亮，我将撰写广释。之后，金刚藏等和空行母们变得疑惑，等等，在所行章节中，瑜伽士通过歌舞给予成就的歌舞，以及在天神章节中所说的愤怒等手印，以什么对什么如何施加，以及在无我母的轮中所说的咒语字母等是什么，以及在种姓章节中所说的三十二脉的意图等，至尊者，我已迷惑，请清净地解说这些。这样请问后，至尊者说：说了名为“郭拉伊瑞提”等的歌曲，对此应当理解这个意义：郭拉伊瑞提阿玻拉。

【英语翻译】
It is certain. Vajra Heart Great Bodhisattva, the secret language is wonderful. Whatever I tell you, all of that should be respectfully received. After speaking these as a way of earnest exhortation, he also gave these teachings to be abandoned, like this: Alas! Vajra empowerment, if not spoken with secret language, then his vows will be broken, there is no doubt about this. Similarly, how do the signs of broken vows appear? Through slander and theft, as well as demons and plagues and poisons, etc. If the Buddha does not speak the secret language, he will also die. Therefore, novice yogis must proclaim this language. If one finds one's own vow lineage, if one does not speak this word, the yogini born from the four places, at that time will be angry. These should be understood as direct and ultimate meanings. Alas! In the extensive explanation of the ultimate meaning of Vajra, the beginning of all tantras and the extensive explanation of the chapter on secret language, this is the third (chapter).
Fourth, the extensive explanation of the chapter on the compilation of mudras of all tantras.
The Excellence of the Speaker
The supreme King of Speakers, the fearless Lion of Speakers, the one who terrifies the heretics, the Supreme One, I pay homage to you! The extensive commentary on the compilation of mudras, in order to liberate beings from the darkness of suffering, like a lamp illuminating, I will write the extensive commentary. After that, Vajra Heart and others and the dakinis became doubtful, etc., in the chapter on conduct, the songs and dances by which the yogi gives accomplishment through song and dance, and the mudras of anger, etc., spoken in the chapter on deities, with what and how to apply them, and what are the mantra letters, etc., spoken in the wheel of the selfless mother, and the intentions of the thirty-two channels spoken in the chapter on lineage, etc., O Supreme One, I have become confused, please explain these purely. After asking in this way, the Supreme One said: He spoke the song called "Kolla Iriṭṭi" etc., and the meaning should be understood here: Kolla Iriṭṭi Abolā.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་བསྟན་ཏོ། །མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ཀ་ཀྐོ་ལཱ། །ཞེས་པ་ནི་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཞེས་པས་ནི། ཚ་ནྡོ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨི་གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་བི་ཛྫ་ཨ་ཨི་ཞེས་ཉེ་བའི་ཚ་ནྡོར་བསྟན་ཏོ། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་ཉྫར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་དུ་ནྡུར་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པས་ནི་འདུ་བའི་ས་བསྟན་ཏོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀ་ཙྪུ་རཱི་སི་ཧླ་ཀཱ་སྤུར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པས་ནི། ཉེ་བའི་འདུ་བའི་ས་བསྟན་ཏོ། །མཱ་ལ་ཨི་ནྡྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཉྫ་ཏ་ཧི་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པས་དུར་ཁྲོད་བསྟན་ཏོ། །ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་ག་ཙཱ་ཌ་ཝི་ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པས་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་བསྟན་ཏོ། །པྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་ར་ནྟེ་ཤུ་དྡྷཱ་ཤུ་དྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པས་ནི་པཱི་ལ་བ་བསྟན་པའོ། །མ་ལ་ཡ་ཇོ་ཀུནྡུ་རུ་པཱ་ཊ་ཨི་ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པས་ནི་ཉེ་བའི་པཱི་ལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས། འདི་དག་ས་ནི་བཅུ་རུ་བསྟན། །འདི་ལྟར་ཤེས་བཞིན་གླུ་ལེན་གང༌། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྒྱས་འགྱུར་ཏེ། །ཧེ་རུ་
ཀ་ནི་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །ཆགས་བྲལ་མི་གོས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཞན་དུ་མི་འཕྲོགས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཡོ་བ་ནི་གར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་རྣམ་སྤངས་པ། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པར་བདག་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཡོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གླུ་དང་གར་ནི་འདི་དག་གིས། །ལེགས་པར་གླུ་བླངས་གར་ཡང་བྱ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བསྲུང་བ་ཉིད། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ

【汉语翻译】
显示了处所和邻近的处所。穆穆尼热嘎嘎阔啦。这显示了田地和邻近的田地。嘎涅格日比扎霍瓦匝伊嘎如涅吉阿阿伊那若啦，这完全显示了在恰多中。达亨瓦拉卡匝伊嘎钦玛阿纳维匝阿阿伊，这显示了邻近的恰多。哈列嘎利酿匝尔巴尼阿阿伊杜敦尔瓦匝伊阿阿伊，这显示了聚集的场所。匝乌萨玛嘎匝楚日斯哈啦嘎斯普尔啦伊阿阿伊，这显示了邻近的聚集场所。玛拉伊那塔纳萨利酿匝达嘿巴如卡伊阿阿伊，这显示了墓地。尼让苏昂嘎匝达维达亨匝萨啦瓦巴尼阿阿伊，这显示了邻近的墓地。普让卡纳凯达嘎让德效达效达纳穆尼阿阿伊，这显示了毕拉瓦。玛拉亚觉昆杜如巴扎伊迪尼迪玛达嘿那瓦匝伊阿阿伊，这显示了邻近的毕拉瓦。像这样按照顺序宣说，这些显示了十个处所。像这样知道后唱歌的人，他的成就将会增长，就像黑汝嘎一样。如根本续中所说，应理解其含义。现在为了显示舞蹈，不被夺走忆念的瑜伽士，以黑汝嘎的形象舞蹈，不被贪欲沾染，以心来观修贪欲。也就是说，不被贪欲的快乐夺走心，并且大悲摇动就是舞蹈。正如所说：嘿是完全舍弃因等，汝是远离聚合，嘎是不安住于任何处，嘿汝嘎因此而广为人知。因此，不被贪欲沾染的过失所染污，为了自他的利益，应摇动大悲，这是其含义。金刚法和佛，金刚法是语的自性，佛是身的自性，由此也可知意的自性。这显示了身语意合一。瑜伽母们，以这些歌舞，好好地唱歌和舞蹈，以此来守护誓言，同样也守护自己，以此来掌控世间。就像那样

【英语翻译】
It shows the place and the nearby place. Mummunire Kakko La. This shows the field and the nearby field. Ghane Kripita Hobajja Ikaruneki Aai Narola, this completely shows in Chando. Dahim Bala Khajja Iga Chhem Ma Ana Vijja Aai, this shows the nearby Chando. Hale Kali Nyingzar Pani Aai Dundur Vajji Aai, this shows the place of gathering. Cha U Sama Ka Churi Si Hla Ka Spurlai Aai, this shows the nearby gathering place. Mala Inatha Na Sali Nyingza Dahe Bharu Kha Aai, this shows the cemetery. Nirang Su Anga Cha Da Vita Hingza Sara Vapani Aai, this shows the nearby cemetery. Preng Khana Kheta Ka Rante Shudha Shudha Na Muni Aai, this shows Pilava. Malaya Jo Kundu Rupa Ta Idi Nindi Mata Hinna Vajji Aai, this shows the nearby Pilava. Thus, by saying in order, these show ten places. Whoever sings knowing like this, his accomplishment will increase, just like Heruka. As it is said in the root tantra, one should understand its meaning. Now, in order to show the dance, the yogi who is not robbed of mindfulness, dances in the form of Heruka, not stained by attachment, and meditates on desire with the mind. That is, not being robbed of the mind by the pleasure of attachment, and the great compassion moving is the dance. As it is said: He is completely abandoning causes and so on, Ru is being separated from the assembly, Ka is not abiding anywhere, Heruka is therefore widely known. Therefore, not being stained by the fault of being separated from attachment, for the benefit of oneself and others, one should move the great compassion, this is its meaning. Vajra Dharma and Buddha, Vajra Dharma is the nature of speech, Buddha is the nature of body, from this one can also know the nature of mind. This shows the unity of body, speech, and mind. Yoginis, with these songs and dances, sing and dance well, protect the vows with this, and also protect oneself, with this one controls the world. Like that

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ར་བརྗོད་པའི་གླུ་དང་གར་དེ་དག་གིས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དམ་ཚིག་དང་དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་དབང་དུ་བྱེད་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡང་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་དུ་གུས་པས་གླུ་ལེན་དང༌། །གང་དུ་གུས་པས་གར་བྱེད་པ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྔར་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བའམ། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཐོབ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཡང་རུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐ་མལ་པ་ཡང་རུང༌། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའི་དུས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དང་པོར་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་གླུ་བླངས་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་གཞན་དག་གིས་ཅི་བདེར་བླང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་དང་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་དེ་དག་གི་དུས་སུ་གླུ་དང་གར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་པོར་རྣམ་པ་གསུམ་སྒོག་པའི་དྲི་ལྟ་བུ་དང༌།
བར་དུ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་དྲི་ལྟ་བུ་དང༌། ཐ་མ་ག་པུར་གྱི་དྲི་ལྟ་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ངག་གི་གདངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་གཉིས་སུ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། བུང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་སྒྲས་སྣ་དྲང་ཞིང་མཐའ་བརྟེན་ཏོ། །བར་དུ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་ལྟ་བུའི་སྒྲ་སྟེ། རའི་སྒྲ་ལྟ་བུའི་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ་ཡང་རྟགས་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། ངང་པ་དང་ནི་བུང་བའི་སྒྲ། །བ་ལང་གཙེ་ཡི་སྒྲ་ལྟ་བུ། །གླུ་ཡི་མཐའ་ནས་མཉན་པར་བྱ། །གླུ་ཡི་བྱིན་རླབས་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཕྱི་རོལ་མཚལ་དུའང་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟགས་དང་རིགས་དང་རྒྱུད་དང་ཆོ་འབྲང་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་བྱས་པས། འཇིག་རྟེན་པའི་བག་མའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་མ་སྦྱངས་པར་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མེད་དེ་ཀླ་ཀློ་ཡོངས་སུ་དར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུད་དེ་དང་དེ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས། ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟེ། །འདི་ཡི་རིགས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །རིགས་འཆོལ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ག

【汉语翻译】
那些赞颂的歌和舞蹈，也清楚地显示了外在和内在的誓言和所有增长的成就。因为如实地理解了这些的自性，甚至能掌控三界，并且应当理解念诵咒语也唯有如此。无论在哪里恭敬地唱歌，无论在哪里恭敬地跳舞，集会的主尊事先做了，或者国王允许的大集轮，或者普通的集轮，或者除此之外的勇士宴飨之时，首先集会的主尊唱歌，然后在之后其他人随意唱，是这个意思。在集会和勇士宴飨的那些时候，歌舞的加持，最初的征兆是三种气味，如大蒜的气味，中间如秃鹫的气味，最后如樟脑的气味出现。金刚上师应当作为象征。同样，歌的特征是，声音的最初和最后，以天鹅之王和蜜蜂之王之类的声音引导开始和依靠结尾。中间是如牛群之王的声音，如同“ra”的声音一样增长的意思，就在那一瞬间，坛城周围也会出现那些征兆。因此，天鹅和蜜蜂的声音，如牛和山羊的声音，从歌的结尾处听闻。歌的加持的特征，也会在外面的红花中显现。如是说。现在要讲述手印的特征，为什么呢？因为没有完全净化标志、种姓、血统和后裔，所以不进行世间新娘的活动等等。如果未完全训练就进入世间活动，那么世间的名称也没有了，野蛮人将完全兴盛。因此，从那个续部中也说：“如何外在，也如何内在。”因此，手印是标志和特征，应当象征这个种姓。从混乱种姓的禅修行为中，修行者没有成就。等等这样说了。任何

【英语翻译】
Those songs and dances of praise also clearly show all the expanded vows and accomplishments, both outer and inner. Because the nature of these is understood as it is, one can even control the three realms, and it should be understood that reciting mantras is only this. Wherever one respectfully sings, wherever one respectfully dances, the lord of the assembly does it first, or whether it is a great assembly wheel permitted by the king, or an ordinary assembly wheel, or even the time of a heroes' feast other than these, first the lord of the assembly sings, and then afterwards others sing as they please, that is the meaning. At those times of assemblies and heroes' feasts, the blessing of song and dance, the initial sign is three kinds of smells, like the smell of garlic, in the middle like the smell of a vulture, and finally like the smell of camphor. The Vajra Master should be symbolized. Similarly, the characteristic of song is that the beginning and end of the voice, with sounds like the king of swans and the king of bees, guide the beginning and rely on the end. In the middle is a sound like the king of herds, the meaning of increasing like the sound of "ra", and at that very moment, those signs will also appear around the mandala. Therefore, the sounds of swans and bees, like the sounds of cows and goats, should be heard from the end of the song. The characteristic of the blessing of song will also appear in the safflower outside. Thus it is said. Now the characteristics of mudras will be explained, why? Because without completely purifying signs, lineage, family, and descendants, worldly activities such as the actions of a bride are not performed. If one engages in worldly activities without being fully trained, then there is no worldly name, and barbarians will flourish completely. Therefore, from that tantra it is also said, "As it is outside, so it is inside." Therefore, a mudra is a sign and a characteristic, and this lineage should be symbolized. From the practice of meditating on a mixed lineage, the practitioner has no accomplishment. And so on it is said. Whatever

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །འདིའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་བདག་མེད་མ། །མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་ཞེ་སྡང་རིགས། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མ། །མགོན་པོ་སྣང་མཛད་གཏི་མུག་རིགས། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀར་མོ་ཉིད། །སེར་སྣ་མགོན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །ཆགས་པས་ཆུ་མ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཆགས་པའི་མགོན་པོ་དཔག་མེད་རིགས། །ཕྲག་དོག་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས། །དེ་བཞིན་མཚམས་སོགས་ལྷ་མོ་ཡང༌། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་ཕྱིར། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་
དུ། ཡང་ནི་དཀར་མོ་ཞེ་སྡང་གིས། །ཞེས་པ་ནས། འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །འདོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱང་གོང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱིས་ཕྱེ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ད་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་མེད་མའི་ས་བོན་ནི་ཨའོ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ནི་ཨཱའོ། །ཨ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོའི་ས་བོན་ནི་ཨི། བཞི་པ་བཅུའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ས་བོན་ནི་ཨཱི། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ནི་ཨུ། དེ་ནི་ནང་གི་འཕར་མའོ། །ཕྱིའི་འཕར་མ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དྲུག་པ་པུ་ཀྐ་སཱིའི་ས་བོན་ནི་ཨཱུ། བདུན་པ་རི་ཁྲོད་ལོ་མའི་ས་བོན་ནི་རྀ། བརྒྱད་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་ས་བོན་ནི་རཱྀ། དགུ་པ་གཡུང་མོའི་ས་བོན་ནི་ལྀ། །ཡང་ནི་ལྔ་གཉིས་དཀར་མོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བཅུ་པ་དཀར་མོའི་ས་བོན་ནི་ལཱྀ། བཅུ་གཅིག་པ་ཆོམ་རྐུན་མའི་ས་བོན་ནི་ཨེ། བཅུ་གཉིས་པ་རོ་ལངས་མའི་ས་བོན་ནི་ཨཻ། བཅུ་གསུམ་པ་གྷ་སྨ་རཱིའི་ས་བོན་ནི་ཨོ། །བཅུ་བཞི་པས་སྤྱོད་མའི་ས་བོན་ནི་ཨཽ། །བཅོ་ལྔ་པ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ས་བོན་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ས་བོན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ས་བོན་རྣམས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་རྩ་རྣམས་གང༌། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གསུངས། །རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ། །རེ་རེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྩ་གསུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ར་བསྟན

【汉语翻译】
哪种姓氏，就以那种姓氏的手印来加持，这是如来藏的决定。这其中的含义，如根本续中所说：嗔恨以无我母手印，怙主不动是嗔恨族；愚痴以金刚母手印，怙主光明是愚痴族；悭吝以白母手印，悭吝怙主宝生佛；贪欲以水母手印加持，贪欲怙主无量光；嫉妒以空行母手印，嫉妒不空成就族。同样，边地等女神，为了地、水、火、风，依次加持手印。这样说，要理解其中的含义。同样地，再说白母以嗔恨等，直到贪欲以空行母手印，以贪欲手印来认识。以上也要像前面一样理解，只是所缘和能缘的区别而已。现在为了指示无我母等十五位女神的种子字，说了“阿利第一无我母”等。无我母的种子字是ཨ（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）。阿利第二金刚母的种子字是ཨཱ（藏文，梵文天城体ā，梵文罗马拟音ā，汉语字面意思：阿）。阿利第三白母的种子字是ཨི（藏文，梵文天城体i，梵文罗马拟音i，汉语字面意思：伊）。第四十瑜伽母的种子字是ཨཱི（藏文，梵文天城体ī，梵文罗马拟音ī，汉语字面意思：伊）。第五金刚空行母的种子字是ཨུ（藏文，梵文天城体u，梵文罗马拟音u，汉语字面意思：乌）。这是内在的增音。现在要说外在的增音，第六布嘎萨的种子字是ཨཱུ（藏文，梵文天城体ū，梵文罗马拟音ū，汉语字面意思：乌）。第七山居叶母的种子字是རྀ（藏文，梵文天城体ṛ，梵文罗马拟音ṛ，汉语字面意思：瑞）。第八具痣母的种子字是རཱྀ（藏文，梵文天城体ṝ，梵文罗马拟音ṝ，汉语字面意思：瑞）。第九老母的种子字是ལྀ（藏文，梵文天城体ḷ，梵文罗马拟音ḷ，汉语字面意思：利）。又说“五二即是白母”。第十白母的种子字是ལཱྀ（藏文，梵文天城体ḹ，梵文罗马拟音ḹ，汉语字面意思：利）。第十一盗贼母的种子字是ཨེ（藏文，梵文天城体e，梵文罗马拟音e，汉语字面意思：诶）。第十二僵尸母的种子字是ཨཻ（藏文，梵文天城体ai，梵文罗马拟音ai，汉语字面意思：艾）。第十三嘎玛热的种子字是ཨོ（藏文，梵文天城体o，梵文罗马拟音o，汉语字面意思：哦）。第十四行淫母的种子字是ཨཽ（藏文，梵文天城体au，梵文罗马拟音au，汉语字面意思：奥）。第十五空行母的种子字是ཨཾ（藏文，梵文天城体aṃ，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：阿木）。瑜伽母的种子字，这样说的意思是，像这样说的种子字，是无我母等十五位女神的种子字。从种姓品中说：脉是什么？十六二者说自性，脉是二二瑜伽母，一一说三种相。这样说，像这样三十二脉显示了种姓品。

【英语翻译】
Whatever the lineage, the mudra of that lineage should be applied, this is the determination of the Tathagatagarbha. The meaning of this is as it is said in the root tantra: With the mudra of anger, the no-self mother. The protector, Akshobhya, is the lineage of anger. With the mudra of ignorance, the Vajra mother. The protector, Illuminator, is the lineage of ignorance. With the mudra of miserliness, the white mother herself. Miserliness, the protector, is the source of Ratnasambhava. With attachment, apply the water mother mudra. The protector of attachment is the lineage of Amitabha. With jealousy, the Dakini mudra. Jealousy is the lineage of Amoghasiddhi. Likewise, the goddesses of the borders, etc., For earth, water, fire, and wind, Apply the mudras in order. It is said, so the meaning should be understood. Likewise, Again, the white mother with anger, From that to, Attachment with the Dakini mudra, Know the mudra with desire. Up to that point, it should be understood as before, It is only the difference between the object and the subject. Now, in order to show the seed syllables of the fifteen goddesses, starting with the no-self mother, It is said, "The first Ali, the no-self mother," etc. The seed syllable of the no-self mother is A (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, literal Chinese meaning: A). The second Ali, the seed syllable of the Vajra mother is Ā (Tibetan, Devanagari ā, Romanized Sanskrit ā, literal Chinese meaning: A). The third Ali, the seed syllable of the white mother is I (Tibetan, Devanagari i, Romanized Sanskrit i, literal Chinese meaning: I). The fourth, the seed syllable of the tenth Yogini is Ī (Tibetan, Devanagari ī, Romanized Sanskrit ī, literal Chinese meaning: I). The fifth, the seed syllable of the Vajra Dakini is U (Tibetan, Devanagari u, Romanized Sanskrit u, literal Chinese meaning: U). That is the inner increment. Now the outer increment will be explained. The sixth, the seed syllable of Pukkasi is Ū (Tibetan, Devanagari ū, Romanized Sanskrit ū, literal Chinese meaning: U). The seventh, the seed syllable of the mountain hermitage leaf mother is Ṛ (Tibetan, Devanagari ṛ, Romanized Sanskrit ṛ, literal Chinese meaning: Ri). The eighth, the seed syllable of the mole-faced one is Ṝ (Tibetan, Devanagari ṝ, Romanized Sanskrit ṝ, literal Chinese meaning: Ri). The ninth, the seed syllable of the old woman is ḷ (Tibetan, Devanagari ḷ, Romanized Sanskrit ḷ, literal Chinese meaning: Li). Again, "Five two is the white mother herself." It is said. The tenth, the seed syllable of the white mother is ḹ (Tibetan, Devanagari ḹ, Romanized Sanskrit ḹ, literal Chinese meaning: Li). The eleventh, the seed syllable of the thief mother is E (Tibetan, Devanagari e, Romanized Sanskrit e, literal Chinese meaning: Ai). The twelfth, the seed syllable of the corpse-raising mother is Ai (Tibetan, Devanagari ai, Romanized Sanskrit ai, literal Chinese meaning: Ai). The thirteenth, the seed syllable of Ghasmari is O (Tibetan, Devanagari o, Romanized Sanskrit o, literal Chinese meaning: O). The fourteenth, the seed syllable of the one who practices is Au (Tibetan, Devanagari au, Romanized Sanskrit au, literal Chinese meaning: Ao). The fifteenth, the seed syllable of the Dakini is Aṃ (Tibetan, Devanagari aṃ, Romanized Sanskrit aṃ, literal Chinese meaning: An). The seed syllable of the Yogini, That is, the meaning is that the seed syllables that are spoken in this way are the seed syllables of the fifteen goddesses, starting with the no-self mother. From the chapter on lineage, What are the channels? Sixteen two say the nature, The channels are two two Yoginis, Each one is said in three ways. It is said, so in this way the thirty-two channels show the chapter on lineage.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲོག་དང་སེམས་མཉམ་དུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྩ་གཉིས་གཉིས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་སྟེ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། །བརྐྱང་མ་རོ་མ་ཀུན་འདར་མ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ཀུན་དུ་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། བདག་མེད་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །འབད་
པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚེས་བཅུ་དྲུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཡང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་གྲགས་པ་ནི་མར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བས་གསལ་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། །ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཟླ་བར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཞེས་པའི་དུས་སུ་ཡི་གེ་ལྔ་པོའི་དབྱིབས་ལྟ་བུར་གནས་པ་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བ་དག་གིས་ཀུན་དུ་མཛེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དག་འདི་སྐད་ཅེས་ཅི་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཡང་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ལ་ཐིག་ལེ་དང་དགའ་བ་འཕོ་བ་ཡང་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་དྲུག་པ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སྤང་ཞེས་སེམས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་བཞི་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་དག་ནི་དངོས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་གཉིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་གཅན་ནམ། མ་ནིང་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། བཅུ་དྲུག་པའི་འཁྲུལ་པ་སྤང་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དོགས་པ་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཅན། །འགྲིབ་མེད་བཏུང་མཆོག་ནམ་མཁའ་ཉིད། །ག་པུར་ངེས་པར་ཅིས་མི་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་ཏེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉ

【汉语翻译】
因为那个是生命和心识一同运行的缘故。以方便和智慧的区分，分为二二，每个瑜伽母都是十五位天女的本体。伸展母、罗摩母、昆达利尼母，被称为无我瑜伽母。如是说，所以三十二者，因为内外一切行为都完全舍弃，所以应当全部抛弃，应当施舍给无我母。又是，因为十六没有部分，所以努力舍弃一切剩余。如是说，因为没有十六日。所谓那个被称为十六，是因为黑月的第一日。那是因为什么呢？因为不做有意义的事。如是清楚地显示。又是，这部总集续中说，具有十五部分的自性，菩提心变成月亮，瑜伽母是它的一部分，大乐是阿里的形象。同样，在“大空性五字”的时候，像五字形状一样存在的明点，和应当区分的事物，以那些使一切都变得美丽。瑜伽孩童般智慧的人会这样说：阿里也说了十六，明点和喜乐转移也说了十六，不是吗？那是因为什么呢？认为应当舍弃十六和三十二，那不是的。像这样，如来考虑到孩童般的人们，以身语意智慧的区分来分开，本体和法、圆满受用和化身，考虑到四身，说了十六喜。同样，十六阿里和十六明点不是真实存在的，为了清楚地显示二者，就像罗睺星或阴阳人一样。因此，舍弃三十二和十六的错觉，否则不要疑惑。金刚藏祈请道：从一切瑜伽母中生起，具有俱生喜的自性，不减损的殊胜饮料就是虚空，为何一定不舍弃樟脑？如是祈请。因此，十五瑜伽母的自性

【英语翻译】
Because that is why life and mind run together. With the distinction of means and wisdom, it is divided into two and two, and each yogini is the embodiment of fifteen goddesses. The extended mother, the Roma mother, the Kundalini mother, are called the Selfless Yogini. As it is said, therefore, the thirty-two should be completely abandoned because all actions, internal and external, are completely abandoned, and should be given to the Selfless Mother. Also, because sixteen has no parts, one should strive to abandon all the remainder. As it is said, because there is no sixteenth day. That which is called sixteen is because it is the first day of the dark moon. Why is that? Because it does not do meaningful things. Thus it is clearly shown. Also, in this condensed tantra, it is said that it has the nature of fifteen parts, the bodhicitta becomes the moon, the yogini is a part of it, and great bliss is the form of Ali. Similarly, at the time of the "Great Emptiness Five Letters," the bindu that exists like the shape of the five letters, and the things that should be distinguished, make everything beautiful. Yogis with the wisdom of children may say this: Ali also said sixteen, and the transfer of bindu and joy also said sixteen, didn't they? Why is that? Thinking that sixteen and thirty-two should be abandoned, that is not the case. Like this, the Tathagata, considering the child-like people, separates them by the distinction of body, speech, mind, and wisdom, the essence and the Dharma, the complete enjoyment and the incarnation, considering the four bodies, said the sixteen joys. Similarly, the sixteen Alis and the sixteen bindus are not really there, but in order to clearly show the two, they are like Rahu or hermaphrodites. Therefore, abandon the illusion of thirty-two and sixteen, otherwise do not doubt. Vajragarbha prayed: Born from all yoginis, having the nature of co-emergent joy, the unsurpassed drink that does not diminish is the sky, why must camphor not be abandoned? Thus he prayed. Therefore, the nature of the fifteen yoginis

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཅན་གྱི་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་བའི་མཆོག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསིལ་བར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་ག་བུར་ལྟ་བུ་འདི་ཅིས་ཀྱང་མི་སྤང་བར་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ལན་གྱིས་
ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཐབས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་ནི། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཟུགས་ཅན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སླར་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ནང་དུ་དྲང་བ་དང་། བླ་མས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གདོད་ཀུན་རྫོབ་དཀར་པོ་དང༌། དེ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། ཀུན་རྫོབ་ཀུ་ནྡ་ལྟ་བུ་ཉིད། །དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རེ་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་ཁུ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་དོན་དམ་པ་ཞེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་སོ། །ཕྱི་ནས་འཆོར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་ཀོ་ལ་བདེ་བ་ཅན། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ། །བདེ་བ་བསྲུངས་པ་ཁོ་ན་ལས། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་མོའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་སྐྱེས་བུའི་ལིངྒ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་གཙུབས་པ་ལས། བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས། །འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ཀུ་དྣ་ལྟ་བུ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་རྟེན་བསྐྱེད་པས་ནི། འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །འཁོར་བ་ཚོར

【汉语翻译】
具信者的精液，饮用菩提心之精华，如虚空般的喜乐连绵不断，为了使身语意三门清凉，像冰片一样的东西无论如何也不舍弃而要修持，这是它的意义。薄伽梵以如理的回答说：
“如你所说，正是如此。”金刚藏请问：“以何种方法生起菩提心？”意思是说，像这样的菩提道次第应该如何修学？薄伽梵开示说：坛城轮之方法，以及自加持之次第，以世俗胜义有色之菩提心，善加生起。这是再次宣说：首先受持共同的律仪，引入彩粉之中，上师以金刚阿阇黎的灌顶等七种方式加持后，首先以世俗白分，以及由此产生的喜乐生起心，这是它的意义。也就是这样：世俗如古母达，胜义喜乐之有色。这里暂时说世俗，精液是世俗菩提心，依靠它产生的喜乐称为胜义。从不外泄的喜乐中产生的真如是胜义有色，是决定的意义。女子莲花具喜乐，诶avam（ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，如是）之自性中，唯有守护喜乐，方可宣称为具喜乐。意思是说，在世俗中，女人的莲花和男人的林伽相互摩擦，因为产生喜乐的缘故，所以宣称为具喜乐。喜乐本身以真如的铁索束缚，由此获得如金刚般的身体，这是决定的意义。在此总摄续中说：佛陀菩提萨埵与，金刚持者之处所，此即名为轮回，此即涅槃也。舍弃轮回于他处，不证涅槃。如是说，如上所说的古母达，像童男童女的依处生起，轮回色声等，轮回觉

【英语翻译】
The semen of the faithful, the supreme nectar of drinking bodhicitta, the uninterrupted bliss like the sky, in order to cool the body, speech, and mind, this camphor-like thing should not be abandoned but practiced. This is its meaning. The Blessed One replied in accordance with the Dharma:
"As you have said, so it is." Vajragarbha asked, "By what means should one generate bodhicitta?" This means, how should one train in the stages of entering such a path of bodhi? The Blessed One taught: By the method of the mandala wheel, and also by the order of self-blessing, the bodhicitta of conventional and ultimate form is well generated. This is said again: First, take the common vows, draw into the colored powders, and the guru blesses with the seven aspects of the vajra acharya empowerment, and then generate the mind with the conventional white element and the bliss that arises from it. This is its meaning. That is, like this: The conventional is like kumuda, the ultimate is the form of bliss. Here, for the time being, the semen is the conventional bodhicitta, and the bliss that arises from it is called ultimate. The thusness that arises from the bliss that does not leak out is the ultimate form, which is the definitive meaning. The lotus of a woman is full of bliss, in the nature of evam (ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，如是), only by guarding bliss can one be proclaimed as full of bliss. This means that in the conventional, the lotus of a woman and the lingam of a man rub against each other, and because bliss arises, it is proclaimed as full of bliss. That bliss itself is bound by the iron chain of thusness, and from this one obtains a vajra-like body, which is the definitive meaning. In this condensed tantra it is said: The place of the Buddhas, Bodhisattvas, and Vajradharas, this is called samsara, this is nirvana. Abandoning samsara elsewhere, one will not realize nirvana. As it is said, the kumuda mentioned above, like the support of a boy and girl arising, samsara is form, sound, etc., samsara is feeling.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་བ་དབང་པོ་རྣམ་ཉིད་དེ། །འཁོར་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཀུ་ནྡ་ལྟ་བུ་
ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་རྟེན་རབ་ཏུ་བཅད་དེ། བསྲུངས་པ་ལས། འདི་རྣམས་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་མིན་ཞིང༌། འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཀུ་ནྡ་ལྟ་བུ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་བས་ནི། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཀུ་ནྡ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྒྱུ་བ་འགགས་པ་ནི་རྨོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་བ་རྣམས་སུ་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་ལས་བཟློག་སྟེ། གནས་དང་གནས་སུ་ཐིམ་པ་ན། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྔོ་བསངས་དལ་ལ་རིགས་བཟངས་མ། །སི་ཧླ་ག་པུར་འབྱུང་བའི་གནས། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་མ་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་ཐ་སྙད་གདགས་ཏེ་སྔོན་དུ་རྒྱས་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཆང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་མདོར་བསྟན་པའོ། །བཏུང་བ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་དབྱངས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་དུ་ནི་དངོས་སུ་རོ་ལྡན་གྱིས་བླང་བ་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་ལིངྒའི་རོ་ལྡན་གྱིས་བླང་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་ར་བཀོད་ནས། །ཀུན་དུ་རུ་བྱ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དེ་རུ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ། །ག་བུར་མཁས་པས་མི་སྤང་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ལག་ཏུ་མི་བླང་ཞིང༌། །ཉ་ཕྱིས་དུང་ཆོས་ཉིད་དུ་མིན། །ངེས་པར་བློ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱིར། །འཆི་མེད་ལྕེ་ཡིས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ག་བུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཉིད། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐིག་ལེའི་ག་བུར་བཅོ་ལྔ་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདག་མེད་མའི་མཐའ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར།
བདག་མེད་མ་ཞེས་གདགས་སོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་ད

【汉语翻译】
等。轮回即是诸根，轮回即是嗔恨等。如俱胝那般，断绝童男童女之所依，守护之后，这些法并非涅槃。舍弃轮回之外，不能证悟涅槃，这是确定的意义。因此，因为愚痴，轮回的形相，这是因为愚痴者执着于死神使者，死神之火燃烧，如俱胝那般头朝下被杀死。没有愚痴，净化轮回，轮回即是涅槃。对于谁如俱胝那般，流动停止，即是没有愚痴，在脐、心、喉、额等处，从缘起之理逆转，融入处与处，则说轮回即是涅槃。因此，菩提心即是涅槃，是世俗谛与胜义谛的行者。以形色和美貌庄严，青莲般柔和，种姓高贵的女子，是斯里赫拉嘎普尔的生处，自己灌顶，嘿汝嘎金刚。等等，这是以世俗谛的行者，为了证悟不乐而施设手印之名，先前广为宣说。同样，那里的酒是俱生，为了自己和他人之利益而饮用，这是简要的说明。饮用有正说和了义两种方式，正说即是真实地以味觉领受，了义即是以林伽的味觉领受，这是了义。因此，在玻勒嘎嘎郭拉拉布置后，到处都是苦行者，在那里由结合而生起，樟脑智者不应舍弃，因此不应拿在手中，不应像鱼皮和海螺那样，为了智慧和力量，应以不死之舌领受。如是宣说。樟脑即是无我母，安乐是无我之行者，那里的安乐是大手印。对于依靠十五滴明点的樟脑，为了证悟大手印无我母的边际，故名无我母。在有情众生的脐轮之中。

【英语翻译】
etc. Saṃsāra is the faculties, saṃsāra is hatred, etc. Like Kuṇḍa, cutting off the support of young boys and girls, after guarding, these dharmas are not nirvāṇa. Apart from abandoning saṃsāra, one cannot realize nirvāṇa, this is the definite meaning. Therefore, because of ignorance, the form of saṃsāra, this is because the ignorant are attached to the messengers of death, the fire of death burns, like Kuṇḍa, they are killed with their heads facing down. Without ignorance, purifying saṃsāra, saṃsāra is nirvāṇa. For whoever is like Kuṇḍa, the flow stops, that is without ignorance, in the navel, heart, throat, forehead, etc., reversing from the principle of dependent origination, merging into place and place, then it is said that saṃsāra is nirvāṇa. Therefore, bodhicitta is nirvāṇa, it is the practitioner of conventional truth and ultimate truth. Adorned with form and beauty, gentle like a blue lotus, a woman of noble lineage, is the birthplace of Śrī Herukapura, self-initiated, Hevajra. Etc., this is with the practitioner of conventional truth, in order to realize unpleasantness, the name of mudrā is established, previously widely proclaimed. Similarly, the wine there is coemergent, to be drunk for the benefit of oneself and others, this is a brief explanation. Drinking has two ways, direct and definitive, direct is to truly receive with taste, definitive is to receive with the taste of linga, this is definitive. Therefore, after arranging in Bolakakkola, everywhere are ascetics, arising from the union there, camphor should not be abandoned by the wise, therefore it should not be taken in the hand, it should not be like fish skin and conch, for the sake of wisdom and strength, it should be received with the immortal tongue. Thus it is proclaimed. Camphor is the selfless mother, bliss is the practitioner of selflessness, the bliss there is the great mudrā. For relying on the fifteen drops of bindu camphor, in order to realize the boundary of the great mudrā selfless mother, hence the name selfless mother. In the navel chakra of sentient beings.

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
བྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཉིད་ཨའི་ཚུལ་དུ་གནས་ལ། དེ་ལས་སྦྱོར་བ་གང་གི་དུས་སུ་དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བར་བྱེད་ཅིང་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་དེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྲེགས་ནས། རང་གི་གནས་སུ་འོང་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང༌། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་གནས། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁྲིག་པ་ན། །འགྲོ་དང་འོང་བའི་བྱེད་པ་དང༌། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བྱེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་སོ། །དེ་ལས་བློ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིང་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། དེས་སོ་སོར་འབིགས་ཤིང་གཅོད་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཅེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་དུ་འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུ་ལས་འདས་ཏེ། ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པའི་དུས་དེ་ན་འཕོ་བ་མེད་པའི་གནས་ཏེ། དེ་ནས་འབར་ཏེ་མཚན་མར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ངེས་འབིགས་ཞེས་བྱ་བ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། །དེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པོ་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ན་ཐོག་མ་དང༌། ཐ་མ་དང༌། དབུས་རྣམས་སུ་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །དྲི་དང་རོ་དང་མྱ་ངན་འདས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་བྱེད་པ་ཅན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ། དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་རྟོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ།
འདི་ལྟར་མུ་སྟེགས་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ཅན་རྣམས་ཇི་སྐད་དུ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་དང༌། །དུས་དང་ཕྱོགས་དང་བདག་དང་ཡིད། །རྫས་ནི་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ། །དངོས་ཀུན་འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། རྫས་དང་ཡོན་ཏན་ལས་དང་ནི། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཆ་ཤས་རྣམས་།ཚིག་གི་དོན་ནི་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །དེ་དག་ལས་ནི་འདི་འབ

【汉语翻译】
辅音字母的第一个本身安住于阿(ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)的形式，从那之中任何结合的时候，都会使时间之火燃烧，焚烧所有三界，甚至焚烧居住在十方的所有佛陀，使之来到自己的处所，这是具有一切原因的。因此：安住于脐轮之中，是元音字母的自性，被诸佛称为智慧。如是说。根本续中也如是说：一切有情交合时，行走和到来的作者，所有快乐和痛苦，都说是由此而作。如是说，是共同的法。其中“智慧”是智慧之名的差别，因为其具有分别穿透和斩断的作用，所以被诸佛称为智慧。在圆满次第瑜伽中，她是薄伽梵智慧母。在那里，超越了世间等，在心中领悟之时，是不可动摇的处所，从那里燃烧，焚烧所有以相状而证悟的事物。那是如是说的：名为智慧定穿透，被称为三摩地，因此能成就手印，如果修习就能迅速成就。薄伽梵殊胜智慧如是说。如是，在初始、末尾和中间，从相状的戏论中解脱出来，不是无我，那不是长，不是短，不是四方形，不是圆形，超越了气味、味道和悲伤，具有俱生喜乐的作用。如是说。那与“是第一元音字母的自性”结合，是世间和超世间一切的作者的结论。同样，也是证悟自性和补特伽罗等众多的作者。\
就像外道具有邪慧者所说：地水火风空，时间和方位以及我和意，物质是九者的自性，一切事物都是这个的自性。如是说。同样，物质和功德以及业，总相和别相以及部分，词的意义是六种，从那些之中这个…

【英语翻译】
The very first consonant letter abides in the form of A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). From that, at any time of combination, it makes the fire of time blaze, burning all three realms, and even burning all the Buddhas residing in the ten directions, causing them to come to their own place. This is the cause of all. Therefore: It abides in the center of the navel chakra, it is the nature of the first vowel letter, and is regarded as wisdom by the Buddhas. Thus it is said. In the root tantra, it is also said: When all sentient beings engage in intercourse, the agent of going and coming, and all happiness and suffering, are said to be done by this. Thus it is said, it is a common dharma. Among them, "wisdom" is a distinction of the name of wisdom, because it has the function of separately piercing and cutting, therefore it is called wisdom by the Buddhas. In the yoga of the completion stage, she is the Bhagavan Wisdom Mother. There, transcending the world and the like, at the time of being comprehended in the mind, it is the immovable place, and from there it burns, burning all things realized as signs. That is as it is said: It is called wisdom definite piercing, it is known as samadhi, therefore it will accomplish the mudra, if meditated upon, it will be quickly accomplished. Thus spoke the Bhagavan Supreme Wisdom. Thus, in the beginning, the end, and the middle, liberation from the proliferation of signs is not selflessness, it is not long, not short, not square, not round, it has passed beyond smell, taste, and sorrow, and has the function of co-emergent joy. Thus it is said. That is combined with "is the nature of the first vowel letter," it is the conclusion that it is the maker of all that is worldly and beyond worldly. Similarly, it is also the maker of realizing many things such as nature and person.\
Just as the heretics with perverse wisdom say: Earth, water, fire, wind, and space, time and direction, as well as self and mind, substance is the nature of the nine, all things are the nature of this. Thus it is said. Similarly, substance and quality, action and, generality and particularity, and parts, the meaning of the word is six, from those this…

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་ངོ༌། །ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་མར་འདོགས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཟ་བ་ཉིད། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བདེ་བ་སྟེར་བའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ཟ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དབྱངས་ཡིག་དེ་དང་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་ཤིང་དེའི་ཚུལ་གཞན་ལ་ཡང་སྟེར་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བྱིན་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ལ་ཕྱིར་ནི་མི་མོའི་བདེ་བར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་དུ་སྦྱིན་ནོ། །ནང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འབྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཕྱི་རོལ་གྱིས་ནི་གཉིས་གཉིས་བཀག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། །བདེ་ཆེན་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་ཐ་སྙད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་མོ་ཐབ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དམྱལ་བ་དང༌། འབུ་སྲིན་དང༌། ཕྱེ་མ་ལེབ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་གང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྡོམ་པ་དག་ལས་ཕྱིའི་སྡོམ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ནང་གི་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། སྡོམ་པའང་
བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ནང་གི་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲིམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལུས་དབུས་ན། །སྡོམ་པ་ཨ་ཡི་རྣམ་པར་གནས། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རས་དང༌། ཤན་ལ་སོགས་པ་སྙིགས་མ་ཅན་གྱི་ཚོས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཏེ་ལུས་ལ་བཅང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕས་ཕམ་པ་བཞི་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་རག་ལུས་པ

【汉语翻译】
འབྱུང་ངོ༌། །是故安立种种名言。从彼所生之瑜伽母，彼之安乐受用者，彼与大手印，转为施安乐之悉地。如是者，谓为受用最初母音所生之安乐故，及了悟从彼母音所生之安乐大手印，并为将彼之体性亦施与他人故，是故如是说。如何布施耶？如是色声香味，味及触，法界之自性，亦以智慧而观察。如是布施，以内外之差别而分，于外，是为摄集于女之安乐之体性而布施。于内，是为以母音父音和合之自性而布施。彼亦于此中，如是说，由母音父音之和合，由外而遮止二二。如是说故。彼即俱生之色，大乐贤妙之瑜伽母。如是等，及法界自性者。如是等者，谓于世间及出世间之名言中，有名言者之坛城之轮，及女阴与手印禁缚等一切，亦是天与非天，饿鬼与地狱，虫类与蝴蝶等一切之基，即是彼之义。今由内外之律仪等中，先广说外之律仪后，为说内之安乐律仪之差别故。金刚藏请问薄伽梵，轮之修道，及内外一切诸天如何生起，一切皆已了知，律仪亦请为我说。是为请示舍弃外境之法，而说内之安乐律仪之义。薄伽梵开示云：瑜伽母之身中央，律仪以阿字之相而住。如是外境亦如是内，彼律仪即善为开示。如是说。彼之义是，谓外境之布及衫等垢秽之物，以颜色善为染色后而系于身，如是亦如是犯四根本罪，及依赖僧众。

【英语翻译】
It arises. Therefore, various terms are established. The yogini born from that, the one who enjoys the bliss of that, that and the great mudra, turns into the siddhi of giving bliss. As such, it is said to be for the sake of enjoying the bliss born from the initial vowel, and for realizing the great mudra of bliss arising from that vowel, and also for giving that nature to others, therefore it is said like this. How to give? Like this, form, sound, smell, taste and touch, the nature of the dharma realm, also observe with wisdom. Thus giving, divided by the difference between inside and outside, outside, it is to give in the nature of collecting the bliss of women. Inside, it is to give in the nature of the union of mother and father vowels. That is also in this, as it is said, from the union of mother and father vowels, from the outside, two and two are blocked. Because it is said like that. That is the co-emergent form, the yogini of great bliss and virtue. Such as, and the nature of the dharma realm. Such as, in the terms of the world and beyond the world, the wheel of the mandala of the one with terms, and the female genitalia and handprints, etc., are all the basis of gods and non-gods, hungry ghosts and hells, insects and butterflies, etc., that is the meaning of that. Now, from the inner and outer vows, etc., after first extensively explaining the outer vows, in order to explain the difference of the inner vows of bliss. Vajragarbha asked the Bhagavan, the path of wheel practice, and how all the inner and outer deities arise, all have been understood, and the vows also please tell me. It is to ask to abandon the laws of the external environment, and to speak of the meaning of the inner vows of bliss. The Bhagavan revealed: In the center of the yogini's body, the vows reside in the form of the letter A. As the external environment is, so is the inner, that vow is well revealed. It is said like that. The meaning of that is, the cloth and shirt of the external environment, etc., are dyed well with colors after being stained with dirt, and tied to the body, and so are the four root sins, and relying on the Sangha.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚིག་ཅན་གྱི་ལྷག་མའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་དང༌། མ་ངེས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དྲང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལས། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནས། སྐྱེ་གནས་འདོད་ཆགས་བྲལ་འགྱུར་དང༌། །མངལ་གྱི་ཕྲུ་མ་ཆོས་གོས་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཅེར་བུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས། །སྔགས་འདོན་སྐྱེས་པ་དགེ་སློང་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ཉན་ཐོས་བྱེད་པའི་ཁྲིམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལས། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ལས་ཀྱི་དང་པོར་གཏོགས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲང་བའི་དོན་དུ་བསྟན་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལུས་དབུས་ན། །སྡོམ་པ་ཨཱ་ཡི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཕས་ཕམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མི་བྱེད་པ་སྡོམ་པ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་གང་ལ་གནས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྲོག་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར། སྲོག་མི་གཅོད་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཕྱིར་མ་ཤོར་བས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་ལོག་པའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏེ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང༌། དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་
དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །གཙང་གནས་ནམ་པ་གཽ་ཏམ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བ་མཆོག །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྡོམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན། བོ་ལའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཉི་ཟླའི་ལམ་མི་ཤིགས་པའི་ལམ་དུ་གཏོགས་པའི་དུས་ན། ཕྱིའི་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་དག་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་རྩ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན། གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས། །ཕྱི་རོལ་གྱིས་ནི་གཉིས་གཉིས་བཀག །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བྱིས་པ་ཕལ་ཆེར་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དུ་འདོད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི

【汉语翻译】
具有意义的剩余十三法，以及名为不确定的法等等，所阐述的那些是为了引导幼稚之人而说的。除此之外，密咒道本身所实践的行持中，也广泛阐述了引导和究竟的意义。其中，从“何故化身乃住持”开始，到“生处离欲成解脱，胎中胞衣即法衣”等等，以及“裸体剃发与须发，诵咒男子即比丘”等等，这些都是外道声闻所行持的戒律行为之外，密咒之门所实践的行持中属于最初的行为，对于瑜伽士幼稚的智慧者来说，是作为究竟的意义来阐述的。而对于瑜伽士贤者和具有智慧的人来说，“何故化身乃住持”等等是作为引导的意义来阐述的，而“瑜伽母之身中央，誓言安住于阿字形”等等则是作为究竟的意义来阐述的。此外，外道认为不作杀盗淫妄等事是戒律，而内里安住于安乐的戒律，为了不斩断菩提心的命脉，不斩断命脉的戒律，以及像这样不让安乐外泄，守护远离非梵行等的戒律，是作为究竟的意义来阐述的。在《名称真实经》中也说：“苦行至究竟，大苦行。净处那摩高塔玛。”以及同样地，“持大戒律最为胜，持大忍辱乃坚固。”等等，广泛地阐述了究竟意义的戒律。这样的话，“布拉的安乐大手印，金刚生处皆是彼。”这句话中，在日月之道属于不坏之道的时候，为了完全舍弃外在的行为和智慧手印等，对于安乐的戒律者来说，能够极度增长，一切脉都变得像金刚一样，这便是秘密三摩地的自性。因此，“以此秘密三摩地，外道之二皆遮止。”这样说的。另外，为了驳斥大多数幼稚之人认为三身是其他的主张，三身就在身体之内。

【英语翻译】
The thirteen remaining dharmas with meaning, and those explained such as the so-called uncertain dharmas, were spoken to guide childish beings. Apart from that, in the practice of the secret mantra path itself, the guiding and ultimate meanings are extensively explained. Among them, from "Why the emanation is the abider" to "The place of birth becomes free from desire and liberation, the placenta in the womb is the Dharma garment," and "Naked, with hair and beard shaved, the mantra-reciting man is the monk," etc., these are outside the disciplinary actions of external Shravakas. The practice of the secret mantra's door belongs to the first of practices. For yogis with childish minds, it is explained as the ultimate meaning. And for yogis who are wise and intelligent, "Why the emanation is the abider," etc., are explained as the guiding meaning, while "In the center of the yogini's body, the vows abide in the form of A," etc., are explained as the ultimate meaning. Furthermore, externally, not committing acts such as killing, stealing, and lying is considered discipline, but internally, abiding in the discipline of bliss, in order not to sever the life force of Bodhicitta, the discipline of not severing the life force, and likewise, not letting bliss leak out, guarding against abandoning non-celibacy, etc., are explained as the ultimate meaning. In the "Namasangiti," it also says, "Asceticism to the end, great asceticism. Pure place, Nama Gautama." And similarly, "Holding great discipline is the most excellent, holding great patience is steadfast." etc., extensively explaining the discipline of ultimate meaning. In this way, "The bliss of Bola is the great mudra, all the Vajra birthplaces are it." In this statement, when the path of the sun and moon belongs to the indestructible path, in order to completely abandon external actions and wisdom mudras, etc., for the one with the discipline of bliss, it can greatly increase, and all the channels become like Vajra, which is the nature of secret Samadhi. Therefore, "With this secret Samadhi, the two of the outsiders are blocked." it is said. Furthermore, in order to refute the assertion of most childish people that the Trikaya is something else, the Trikaya is within the body.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ན། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཅན་རྩ་གསུམ་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྐུ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལ་ལ་ནཱ་ནི་སྐུ་ཞེས་བྱ། །རོ་ལྡན་མ་ནི་གསུང་ཡིན་ཏེ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དབུས་གནས་ན། །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། མ་ལུས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གྱིས། །སྐྱེ་བ་གང་ནས་རྗོད་བྱེད་པ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་པ། །དེ་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཆགས་པ་ན་ལྟེ་བ་ནས་སྔོན་དུ་ཆགས་པ་དང༌། སྲོག་གི་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། གནས་བརྟན་པ་དང༌། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་སྐྱེད་དང་སྤྲུལ་བྱེད་པའི། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྙིང་གར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དང༌། །མཚན་ལས་
མཚན་མ་མེད་པར་འགྱུར། །མཚན་མེད་འདུས་མ་བྱས་པ་ཡི། །ཆོས་སྐུ་སྙིང་གའི་གནས་ན་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རོ་རྣམས་དྲུག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི། །བཟའ་བ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལམ་དང༌། རོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྩ་མགྲིན་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་གཞི་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨེ་ཝཾ་གྱི་གནས་སུ་དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་གཡས་ཀྱི་ལམ་ནས་བདེ་བའི་གནས་སུ་སོན་པ་དང༌། གང་གི་རྒྱུན་བཀུག་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །ལས་ཆུང་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །ཅེས་པ་སྟེ་མེས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཆུའི་ལམ་ནས་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ས

【汉语翻译】
关于轮之形的正确解说。如是说等。比如大乐等轮，是说圆满了法和受用，以及化身三根本周遍，完全了知，显现为三身。为何这样说呢？“拉拉 纳尼 乃身”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），“罗丹玛 乃语”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），“阿瓦 达谛 中处所”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），“离能取所取 法身”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因为这样说了。同样，因为大乐周遍一切。另外，所有众生，从何处产生言说，因此化身是常住的，因此就是化身。就像这样，一切众生身体形成时，首先是从脐部形成，生命之气等也是从那里化现的缘故。是常住的，脐部是化身轮。为何这样说呢？因为能产生和化现的，身被称为化身。如是说。心的自性是法，法身也在心间。是说领受一切苦乐，从相
转变为无相。无相无为的法身安住在心间。应当领会所说的意义。具有六味之形的，食物必定称为受用。是说具有六味等的食物和饮料，是圆满的道，以及执持味道等的脉位于喉咙的缘故。因此说，喉咙是受用轮。顶轮安住大乐。是说安住在安乐之基上。现在为了宣说果。额旺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相是同因。如何做就如何行。同因是极力宣扬的。是说脐轮额旺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之位，时之火燃烧，从右脉到达安乐之位，以及将何者的命脉弯曲，就在那位置上享用之故。从异熟法轮中，因为业小果大的缘故。异熟是从那之中转变的。就是说用火成熟的果实是从水脉中而来的缘故。受用是

【英语翻译】
The correct explanation of the shape of the wheel. It is said, and so on. For example, the wheel of great bliss, etc., is said to be complete with Dharma and enjoyment, and the three roots of the incarnation are pervasive, completely known, and manifested as the three bodies. Why is it said like this? "Lala Nani is the body" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), "Rodanma is the speech" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), "Ava Dati is in the center" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), "Free from grasping and holding, the Dharmakaya" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Because it is said like this. Similarly, because great bliss pervades everything. Furthermore, all sentient beings, from where do they produce speech, therefore the incarnation is permanent, therefore it is the incarnation. Like this, when the bodies of all sentient beings are formed, the navel is formed first, and the breath of life, etc., also emanate from there. It is permanent, and the navel is the wheel of incarnation. Why is it said like this? Because the body that can produce and emanate is called the incarnation. It is said like this. The nature of the mind is Dharma, and the Dharmakaya is also in the heart. It is said to receive all suffering and happiness, and from form
Transforms into formlessness. The unformed and unconditioned Dharmakaya resides in the heart. The meaning of what is said should be understood. The food with the shape of six tastes is definitely called enjoyment. It is said that the food and drinks with six tastes, etc., are the perfect path, and the veins that hold the tastes, etc., are located in the throat. Therefore, it is said that the throat is the wheel of enjoyment. Great bliss resides in the crown chakra. It is said to reside on the basis of bliss. Now, in order to explain the fruit. The aspect of Evam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the same cause. How you do it, so you act. The same cause is strongly proclaimed. It is said that in the position of the navel chakra Evam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), the fire of time burns, and from the right channel it reaches the position of bliss, and the lifeblood of whom is bent, and it is enjoyed in that position. From the Vipaka Dharma wheel, because the karma is small and the fruit is large. Vipaka is transformed from that. That is to say, the fruit ripened by fire comes from the water channel. Enjoyment is

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད། །བསྐྱེད་པས་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེད་པ་ཅན་ཡང༌། སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་བ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དྲི་མེད་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་གང་གིས། རྒྱུན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བར་བྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། རྒྱུ་མཐུན་སོགས་པས་རབ་ཕྱེ་བའི། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ལས་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་ལས་ཀྱི་རླུང་ལ་ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ལས་ཀྱི་རླུང་དེས་ནི་དུས་ཀྱི་མེ་སྤོར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྡེ་པ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། གང་དུ་གནས་ནས་སྲོག་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བའི་གཞི་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར།
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་སྲོག་རླུང་གི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཀུན་བཀུར་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྩ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བའི་རོ་ཐམས་ཅད་མགྲིན་པ་ནས་རྒྱུ་ལ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མགོར་གནས་པ། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དགེ་འདུན་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུ་ནྡ་ལྟ་བུ་ཕལ་ཆེར་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡེ་བ་ཞེས་བྱ་ལུས་སུ་བརྗོད། །ལྟོ་བ་གནས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་ཐུན་མོང་དུ་ལུས་སྤྱི་ལ་བརྗོད་དོ། །མའི་ལྟོ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཨ་དང་ཧཾ། །སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཨ། །བདེ་ཆེན་གྱི་ཡང་རྣམ་པ་ཧཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་ཨཾ་ཞེས་པའི་སྲོག་གི་རླུང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཧཾ་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་གཟོད་མ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཟླ་བ་བཅུ་ཡང་ས་རྣམས་ཉིད། །སེམས་ཅན་ས་བཅ

【汉语翻译】
生男之行也。由生而行生男也。如是因果之行，亦赖于生男之勤作。大乐轮即无垢。瑜伽清净且无垢。言是何耶？以恒常施与无垢处故。是故，由同类因等而善分之。是说四种果。由业风所催动。于业中薄伽梵般若行。如是说，于脐轮之中，自性而住之业风，是名般若母。彼业风者，能燃时之火，且焚烧一切世间界。今当说四大部之决定词。何以故，化身乃住立。言是何耶？以于何处住而命前往，且作来之基而安立故。法者，是语生起之因。\
一切法轮皆有。如是说，以心间命气之声，能明示所说一切故。何以故，于喉间一切恭敬故。受用轮一切所恭敬。如是说，由能令一切脉络增长之食与饮，一切味皆从喉间行。是故，以一切脉络所恭敬故，如是说之。何以故，大乐住于顶上。于乐轮中僧伽大。如是说，菩提心如根达（kunda）花，多半住于乐轮故。部（sde ba）者，说是身。腹者，当说为处。如是说。十八部者，共同说为总身。母之腹者，说是寺院。如是。咒语之念诵阿（ཨ，A，a，阿）与吽（ཧཾ，HUM，huṁ，吽）。生处轮之体性阿（ཨ，A，a，阿）。大乐之亦体性吽（ཧཾ，HUM，huṁ，吽）。如是说，以从脐轮之阿（ཨ，A，a，阿）字之命气，与三十二轮之吽（ཧཾ，HUM，huṁ，吽）字相接故，如是说之。是故，阿（ཨ，A，a，阿）吽（ཧཾ，HUM，huṁ，吽）者，从本初即是大乐身之自性，是如是之义。以此等因缘故，诸有情。成佛无疑。十月亦是地等。有情地十

【英语翻译】
The act of creating a male. By creating, one performs the act of creating a male. It is said that such actions of cause and effect also depend on the efforts of the male. The great bliss wheel is indeed stainless. Yoga is pure and without stain. What is it said to be? Because it constantly bestows the state of being stainless. Therefore, it is well distinguished by homogeneous causes and the like. It is said to be the four kinds of fruits. By the urging of the wind of karma. In karma, the Bhagavan practices wisdom. It is said that the wind of karma, which naturally resides in the center of the navel wheel, is called the Wisdom Mother. That wind of karma ignites the fire of time and burns all the realms of the world. Now, the definitive words of the four great divisions will be explained. Why is it that the emanation is the abiding one? It is said that it is because it abides in whatever place life goes and establishes the basis of coming. Dharma is the cause of the arising of speech.\
All the wheels of Dharma are present. It is said that it is because the sound of the life-wind in the heart clarifies all that is spoken. Why is it that all are revered in the throat? The enjoyment wheel is revered by all. It is said that all the flavors of food and drink, which cause all the channels to grow, pass through the throat. Therefore, it is said so because it is revered by all the channels. Why is it that great bliss resides on the head? In the wheel of bliss, the Sangha is great. It is said that the mind of enlightenment, like the kunda flower, mostly resides in the wheel of bliss. The term "division" (sde ba) refers to the body. The belly should be referred to as the place. It is said that the eighteen divisions are commonly referred to as the general body. The mother's belly is referred to as the temple. Likewise. The mantra recitation is A（ཨ，A，a，阿） and HUM（ཧཾ，HUM，huṁ，吽）. The nature of the place of birth is A（ཨ，A，a，阿）. The nature of great bliss is also HUM（ཧཾ，HUM，huṁ，吽）. It is said that it is because the life-wind of the letter A（ཨ，A，a，阿） from the navel wheel connects with the HUM（ཧཾ，HUM，huṁ，吽） of the thirty-two wheels. Therefore, A（ཨ，A，a，阿） HUM（ཧཾ，HUM，huṁ，吽） is the nature of the great bliss body from the very beginning, which is the meaning of it. Because of these causes, all sentient beings. There is no doubt that they will become Buddhas. Ten months are also the earths. Sentient beings, the tenth earth.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་བཅུ་པོ་བག་ལ་ཞ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་བཅུའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་བ་དང་འདར་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་ས་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ཉམ་ང་བའི་གནས་སུ་གློ་བུར་དུ་ལྷུང་བ་ནི་མ་ལ་ཅི་ཞིག་ལྟར་སྐྱེ་སྟེ་ཞེས་བརྒྱལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གཟིགས་ནས་བསླང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནས། དེ་ཉིད་ང་ཡིས་སྤྲོ་ཡིས་ཉོན། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ནི། ལྷ་མོ་དེ་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་དབྱངས་
ཀྱི་ང་རོ་བསྟན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་ཐོས་ནས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་ཉིད་བསལ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ནི་འཛག་པ་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུ་བ་ཆད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བདེན་པ་མ་མཆིས་ཤིང་བརྫུན་པ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པ་དྲི་མ་ཡིན་ལ། མི་འཛག་པ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་པ། །བཙན་དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྨོངས་སྤངས་དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་རྨོངས་པ་འགའ་ཞིག་དུག་ལོག་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་གྱིས་དམན་པས་དུག་ཟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚེའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཟ་བཞིན་པ་ནི་དུག་བདུད་རྩི་དད་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེ་དེ་ལྟར་ན། དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་ཤིང༌། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་དབུགས་བཏོན་ན། །མ་རིག་སོགས་པས་མི་འཛིན་ཅིང༌། །གཏི་མུག

【汉语翻译】
自在。名为。正直与决定之义的根本和支分的十气调伏是决定之义的十。之后从瑜伽母无我母等一切天女，直到倒地和颤抖为止，是说如此一切有情从本初就是具有十地自性的菩提萨埵金刚之身的，世尊如此说，为何有情们突然堕落到烦恼痛苦之处，就像母亲生孩子一样晕倒之义。又是金刚持看到那些天女后为了唤醒她们，直到“那个我以喜悦听闻”为止，是说世尊对那些天女显示生起喜悦的妙音，世尊的语言像梦一样听到后，那些天女全部都得到了生命之语。世尊开示说：有情们即是佛，然而被突如其来的垢染所遮蔽，去除那个就是佛。这是说从本初有情一切都是俱生自性，所以是佛。突如其来的垢染是漏，断绝那个因就是名为佛之义。天女们祈请说：世尊，是这样的，不是真实的，也不是虚假的。这是说漏是垢染，不漏是佛，所说的那一切，就是这样，就是这样的意思。又是世尊自己说了这个譬喻，说：如果不知晓的世间人，吃了猛毒会昏厥，舍弃愚痴，以心，完全断绝那个的自性。如此说，譬如某些愚昧之人，以毒变坏的方法低劣而吃毒，那就会死亡。然而如果完全知晓毒的自性而吃，毒就和甘露相同。譬如那样，同样知晓寂静之方法，在嘿汝嘎金刚中呼吸，就不会被无明等所执着，愚痴。

【英语翻译】
自在。It is called. The ten winds of the root and branches of the straight and definite meaning are subdued, which is the ten of the definite meaning. Then, from all the goddesses such as the Yogini Selfless Mother, until they fall to the ground and tremble, it is said that all sentient beings are from the beginning the Bodhisattvas with the nature of the ten bhumis and the body of Vajra. The Blessed One said, why do sentient beings suddenly fall into the place of affliction and suffering, just like a mother giving birth to a child and fainting. Also, Vajradhara saw those goddesses and in order to awaken them, until "I will listen to that with joy," it is said that the Blessed One showed the wonderful sound of joy arising to those goddesses. After hearing the words of the Blessed One like a dream, all those goddesses received the words of life. The Blessed One taught: Sentient beings are Buddhas, but they are obscured by sudden defilements. Removing that is the Buddha. This is to say that from the beginning, all sentient beings are of co-emergent nature, so they are Buddhas. Sudden defilements are leaks, and cutting off that cause is the meaning of being called Buddha. The goddesses prayed: Blessed One, it is so, it is not true, nor is it false. This is to say that leakage is defilement, and non-leakage is Buddha. All that is said is just like that, just like that. Also, the Blessed One himself said this metaphor, saying: If an ignorant worldly person eats fierce poison, he will faint. Abandoning ignorance, with the mind, completely cut off the nature of that. It is said that, for example, some ignorant people eat poison in a low way by means of poison deterioration, which will lead to death. However, if one eats while fully knowing the nature of poison, the poison will be the same as nectar. For example, in the same way, knowing the method of peace, breathing in Heruka Vajra, one will not be grasped by ignorance, etc., and ignorance.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་ཀྱིས་མི་འཆིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རླུང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་ཀུ་ནྡ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་མནན་པ་ན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་དབུགས་བཏོན་པ་ཡིན་ཞིང༌། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་གིས་རྣམ་པར་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་དང་རང་གི་རྟོགས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ནི། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་
དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང༌། །བཤང་བའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐུན་མོང་པ་ཀ་རྐ་ཊ་དང་ཆུ་སྲིན་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐིག་ལེའི་བདེ་བར་རང་རང་གི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ང་ཡིན་གྱི། གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང༌། །བདེ་བ་གང་ཕྱིར་མི་ཤེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཤེས་པ་དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་བཅིངས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང༌། །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་བོར་ནས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་མི་རྙེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དོན་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པ་ནི། སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནས། གསོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཤེས་ནས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གིས་རང་གི་སེམས་རིག་པ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །བྱིས་པ་མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པས། །འདི་ཡི་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ལས་བབས་པས་བདེ་བའི་འགྲོ་བ་འདི་མི་ཤེས་ཏེ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ། ཆུ་སྲིན་ནམ་ཀ་རྐ་ཊའི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་མཐར་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ། རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཀྱི་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་རྙེད་ནས། །གང་ཞིག་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེས་ནི་བླ་མེད་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་ལུང་ཕོག་པ་ཐོབ་པའི་སྟོབས་ལས་ཐབས་རྙེད་དེ་བླ་མའི་ལུང་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ན་བླ་ན་མེད་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ

【汉语翻译】
等所不缚。名为生命之周遍行风，从出入中解脱，生出如拘物头花之明点，及入定完全压制时，乃于嘿日嘎（藏文：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།）作呼气，无明等一切烦恼所不缚，是为决定之义。自与自之证悟外，非佛众生，一个也没有。地狱饿鬼畜生，以及天与非天人们，粪中之虫等，恒常具有安乐之自性。名为一切有情之共同安乐，名为羯迦吒与鳄鱼，如是依赖生命之周遍行之明点安乐，各自如其所如的证悟时，彼佛与菩提萨埵即是我，不是其他的意义。天与非天之，安乐何故不了解，名为不了解故束缚于轮回。恒常自性安乐者，于任何世界中，其他处不得证佛。名为舍弃自证之安乐，于他处不得证佛。以摄义之方式所说者，心即是圆满之佛。乃至，以杀生为目的者们，若知嘿日嘎（藏文：ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ།），则能成就，对此无有怀疑。等等，自己认识自己的心，空性与大悲无别的自性之嘿日嘎（藏文：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།），若知则决定能成就。孩童以无知所遮蔽故，不了解此之行境。名为，从空性与大悲无别的安乐中降临故，不了解此安乐之行境，名为六道。鳄鱼或羯迦吒的六道之末会轮回，会愚昧。金刚心要大悲者，获得嘿日嘎（藏文：ཀྱི་ཡི་རྡོ་རྗེ།）之方便后，若有清净诸境者，彼则能获得无上。名为获得上师之口诀加持力，获得方便，如上师之口诀般，如次第清净诸境，则能获得无上，于此

【英语翻译】
etc., are not bound. That which is called the life's all-pervading wind, being liberated from going out and coming in, and the bindu like a kunda flower arises, and when entering and completely suppressed, then one exhales into Hevajra (Tibetan: ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།), and one will not be bound by all the afflictions such as ignorance, this is the definitive meaning. Other than oneself and one's own realization, there is not a single sentient being who is not a Buddha. Hell beings, hungry ghosts, animals, as well as gods and demigods, humans, and creatures such as dung worms, are always of the nature of bliss. That which is called the common bliss of all living beings, called Karkata and crocodile, like that, when one realizes the bliss of the bindu that depends on the life's all-pervading activity, each according to their own way, then that Buddha and Bodhisattva is me, it is not other, this is the meaning. Also, the bliss of gods and demigods, why is it not understood? It is called being bound in samsara because of not understanding. One who always has the nature of bliss, in any world realm, one will not attain Buddhahood elsewhere. It is called abandoning the bliss of self-awareness, one will not attain Buddhahood elsewhere. What is said in a condensed way is: the mind itself is the complete Buddha. And so on, those who aim to kill, if they know Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ།), then they will accomplish it, there is no doubt about this. And so on, if one knows one's own mind, the Hevajra (Tibetan: ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།) which is the nature of emptiness and great compassion inseparable, then one will definitely accomplish it. Because children are obscured by ignorance, they do not understand this realm of activity. It is called, because it descends from the bliss inseparable from emptiness and compassion, they do not understand this realm of bliss, called the six realms. At the end of the six realms of crocodile or Karkata, one will revolve in samsara, one will become deluded. Vajra essence, the great compassionate one, having found the means of Hevajra (Tibetan: ཀྱི་ཡི་རྡོ་རྗེ།), whoever purifies the objects, that one will attain the unsurpassed. It is called obtaining the empowerment of the guru's oral instruction, having obtained the means, if one purifies the objects in sequence as according to the guru's oral instruction, then one will attain the unsurpassed, in this

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་སྲོག་ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སུ་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་གསད་པ་ལས། ལུགས་དང་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའི་རིམ་པར་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བརྩི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ཉིད་དུ་རླུང་
བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་རྐང་པ་རེ་རེ་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་རྩ་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དྲུག་གི་རླུང་གསད་པ་ན་དགའ་བ་བཞི་བཞིར་སླར་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་རྩ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་གསང་པ་ན་དགའ་བ་བཞི་བཞིར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་གྱིས་ལྷག་པའི་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་སུམ་བརྒྱ་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཆ་བཞི་བཞི་གསད་པ་ན་གོང་མ་ལྟར་དགའ་བ་བཞི་བཞི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་རེ་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཆ་བཞི་བཞི་གསད་པ་ན་གོང་བཞིན་དུ་དགའ་བ་བཞི་བཞི་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་རྣམས་ནི་བླ་མའི་ལུང་ལྟར་སྦྱངས་པའོ། །ད་ནི་གང་གི་ཕྱག་རྒྱས་གང་ལ་གདབ་པའི་རིགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ས་ནི་པུ་ཀྐ་སཱིར་བཤད་པ། །གང་ཡང་གཏི་མུག་སྲབ་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་ནི་རྣམ་སྣང་ཉིད་གསུངས་ན། །ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །ལུས་སྤངས་ནས་ནི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མཛེས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་སྣང་མཛད། །སྐུ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཐབས་དག་གིས་ཀྱང་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མི་རྫོགས་པ་ལྟར། སྐུ་དང་ཐུགས་ཐ་དད་པའི་སྐུ་ཡིས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མི་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མར་བཤད་དོ། །མི་བསྐྱོད་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །རི་ཁྲོད་མ་ལ་གདབ་པའི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་ཁམས་ལ་ཐབས་ཆུའི་ཁམས་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་པ་མ་འགགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌

【汉语翻译】
如是命二万六千于四轮之位，杀五千四百五千四百，于次第生起之理，当次第计数喜、胜喜、殊胜、俱生。如是于六十四之位，当杀风八十四及足一支支。又从彼杀十六十六之风时，如前再合四喜。如是于法之位，当杀六百七十五六百七十五。从彼二二脉，空三百五十空三百五十杀时，合四喜。如是于受用之位，以三十七余足支合三百杀。从彼杀四分之四时，如前当合四喜。然后于三十二之位，以六十八余足支合一百百杀。从彼杀四分之四时，如前合四喜。如是所说彼等，是如上师之教而修习。今当说以何手印印何者之理。金刚藏请问：地说是布嘎斯，以何愚昧薄弱之故，身说是遍照，如何是不动佛手印？如是等之疑惑，请问于薄伽梵，薄伽梵如是回答：舍身之后以心，美貌不转异，是故作意遍照，于身印以意手印。如是说，如无方便之智慧，及无智慧之方便，亦不能圆满成办事业，如身与意各异之身，不能圆满成办事业之故，于身印以意手印。如是，水界说是山岩母，不动明点之形相，主尊不动佛手印，是印于山岩母之理。如是说者，于水之界，以方便水之界不动佛印印之，理不相违耶？如是请问。

【英语翻译】
Thus, killing twenty-six thousand lives at the position of the four wheels, killing five thousand four hundred five thousand four hundred, in the order of arising according to the system, one should count in order the joy, supreme joy, special joy, and innate joy. Likewise, at the position of sixty-four, one should kill eighty-four winds and one foot each. Moreover, when killing sixteen sixteen winds from that, the four joys should be combined again as before. Likewise, at the position of dharma, one should kill six hundred seventy-five six hundred seventy-five. When killing empty three hundred fifty empty three hundred fifty from those two two channels, combine the four joys. Likewise, at the position of enjoyment, kill three hundred with thirty-seven remaining feet. When killing four parts of four from that, combine the four joys as before. Then at the position of thirty-two, kill one hundred hundreds with sixty-eight remaining feet. When killing four parts of four from that, combine the four joys as before. Those words spoken in this way are practiced according to the instructions of the lama. Now, I will explain the reason for applying which mudra to which. Vajragarbha asked: The earth is said to be Pukkasi, for what reason is ignorance weak? If the body is said to be Vairochana, how is it the Akshobhya mudra? Such doubts were asked of the Bhagavan, and the Bhagavan answered as follows: After abandoning the body, with the mind, beauty does not change to another. Therefore, the mind makes Vairochana, and the body is sealed with the mind mudra. Thus it is said that just as wisdom without means and means without wisdom cannot completely accomplish the task, so too, because the body is different from the mind, the body cannot completely accomplish the task, so the body is sealed with the mind mudra. Similarly, the water element is said to be the mountain cave mother, the form of the immovable bindu, the main deity Akshobhya mudra, is the reason for sealing the mountain cave mother. As it is said, in the realm of water, is it not contradictory to seal it with the Akshobhya mudra of the means water realm? Thus he asked.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
། སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སེམས་སྤངས་ནས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནི། །གནས་
པ་གཞན་དུ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་སྟེ་སེམས་ནི་གཏི་མུག་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ། གོང་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་དུ་འགལ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་འདིར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལ་སྐུའི་རིགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ན་མཛེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། མེ་ནི་གདོལ་བ་མོང་བཤད་པ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་བ་མོ། །རིགས་དེ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་མིན་ན། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ཁམས་གདོལ་བ་མོ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཔག་མེད་འོད་ཀྱིས་གདབ་པར་རིགས་པ་མ་ལགས་སམ། ཅིའི་སླད་དུ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་མེའི་རིགས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་ཅེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཁྲག་བཤད་པ། །ཁྲག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད། །དྲོད་ནི་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་དྲོད་མེའི་རང་བཞིན་ནི་ཁྲག་གི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། ཁྲག་མ་གཏོགས་པར་དྲོད་མི་འབྱུང་སྟེ་དེ་བས་ན། སེར་སྣའི་རིགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། གང་ཕྱིར་གཡུང་མོ་རླུང་ཉིད་དེ། །དོན་ཡོད་རླུང་གི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །དོན་ཡོད་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ལ། །གཙོ་མོ་ཕྱག་རྒྱས་རིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། གཡུང་མོ་རླུང་དུ་བཤད་པ་ལ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་ཉིད་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་རིགས་པ་མ་ལགས་སམ། །ཅིའི་སླད་དུ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་མ་གཏོགས་ཕྲག་དོག་ནི། །གཞན་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མཁས་པས་གཡུང་མོ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་འབྱུང་ལ། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལས་གཞན་དུ། ཕྲག་དོག་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར། །དཔག་མེད་འོད་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་རླུང་གི་རིགས་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་མོ་
རྣམས་ལ་རྒྱས་གདབ་པའི་རིགས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་དོན་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན། གང་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་སྲ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནས། མ་ལོག་པ་ལས་ཕྱ

【汉语翻译】
世尊又说：舍弃心识后，身体的处所，不会在别处显现。因为心识是愚痴的根源。对于这句话，应该像前面一样，以互相矛盾的过失来理解。因此，用身之族来庄严心之族，就会变得美丽，这是它的意思。同样地：火是贱女所说，贪欲手印是贱女，如果那族不是其他手印，如何成为珍宝手印？这意思是，难道不应该用贪欲的手印，以无量光来庄严火的自性贱女吗？为什么珍宝生问，用手印来庄严火之族？世尊这样回答说：因为贪欲说是血，血就是珍宝生，热是血的自性，所以用贪欲悭吝的手印来庄严。这样说，热，火的自性，是血的功德，没有血就不会产生热，因此，据说用悭吝之族来庄严珍宝生。另外，因为少女就是风，有意义的风的形象，用有意义的手印对少女，用主母手印是合理的。这意思是，少女说是风，难道不应该用有意义成就的风的手印吗？为什么问用贪欲之族无量光来庄严？世尊这样回答说：除了贪欲之外，嫉妒不会在其他地方产生，因此，有智慧的人用贪欲手印来庄严少女。这样说，所有的嫉妒都从贪欲产生，除了贪欲的贪欲之外，没有见过嫉妒，因此，据说用无量光贪欲来庄严风之族。像这样所说的道理，是用手印来庄严四大天女的道理，方隅的天女，五蕴的自性，也应该像那样理解，这样说。因此，因为色是坚硬的自性，从不颠倒之处

【英语翻译】
Furthermore, the Bhagavan said: 'Having abandoned the mind, the place of the body, will not be seen elsewhere. Because the mind is the root of ignorance.' Regarding this statement, it should be understood with the fault of mutual contradiction, as before. Therefore, it means that adorning the mind family with the body family will become beautiful. Similarly: Fire is said to be a low-caste woman, the mudra of desire is a low-caste woman, if that family is not another mudra, how can it be a precious mudra? This means, shouldn't the low-caste woman of fire's nature be adorned with the mudra of desire, with immeasurable light? Why did Ratnasambhava ask, 'Adorn the fire family with a mudra?' The Bhagavan answered thus: 'Because desire is said to be blood, blood is Ratnasambhava himself, heat is the nature of blood, therefore, adorn with the mudra of desire and stinginess.' Thus it is said, heat, the nature of fire, is the quality of blood, without blood there is no heat, therefore, it is said that the stinginess family adorns Ratnasambhava. Furthermore, because the maiden is wind, the image of meaningful wind, it is reasonable to use the meaningful mudra on the maiden, and the mistress mudra. This means, the maiden is said to be wind, shouldn't the mudra of meaningful accomplishment of wind be used? Why ask to adorn with the immeasurable light of the desire family? The Bhagavan answered thus: 'Apart from desire, jealousy does not arise elsewhere, therefore, the wise adorn the maiden with the mudra of desire.' Thus it is said, all jealousy arises from desire, apart from the desire of desire, jealousy has not been seen, therefore, it is said to adorn the wind family with immeasurable light of desire. The reasoning stated in this way is the reasoning for adorning the four great goddesses, the goddesses of the directions, the nature of the five aggregates, should also be understood in that way, thus it is said. Therefore, because form is the nature of solidity, from the place of non-inversion

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་རིམ་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྙོམས་འཇུག་པ་ཡི་ལྷ་ཉིད་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཏོར་མ་ཆེ། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པའི་བདེ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། ཕྱི་དང་ནང་གི་གཏོར་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་བཞུགས་ནས་ནི། །བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བསྲུང་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཏོར་མ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟར་བདག་མེད་མས་ཞུས་པའི་རྗེས་ལ། ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གདགས་པར་དགོངས་ནས། གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཨིནད། ཡ་མ། ཛ་ལ། ཛ་ཁྑ། བྷཱུ་ཏ། བ་ཧི། བཱ་ཡུ། རཱ་ཀྵ། ཙ་ནྡ། སུ་ཛྫ། མཱ་ཏ། བ་བྦ། ཏཱ་ལ། པཱ་ཏཱ་ལཾ། ཨ་ཊ། ས་བྦ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་གནས་བསྲུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་བ་དང་བཅས་པ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བདག་བསྐྱེད་ལ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བསྐྱེད་པ་ལ། །དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ། །ཀྱེ་རྡོར་རང་བཞིན་འབྱུང་པོ་དགོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་ལས་ནི། །མགྲོན་རྣམས་ཀུན་ཡང་བསམ་བྱས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དམིགས་པར་བྱ། །དེ་ལ་རིགས་པར་གོ་ཀུ་སོགས། །སྦྱང་སྤེལ་སྤར་དང་བདུད་རྩི་ཡིས། །ཡི་གེ་བཞི་དང་ལྡན་བྱས་ལ། །དེ་དག་ཚོགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་བདག་དང་གཞན་གྱི་སྲོག་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་དོན་ཡང༌། །འབྱུང་པོ་རང་རང་གི་སྙིང་
གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཐུན་བརྒྱད་ཡིན་ལ། སྟེང་གི་སྒྲ་གཅན་དང་འོག་གི་དུས་ཀྱི་མེ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཏཱ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལཾ་ནི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དང་འོག་གོ །དེ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ན་ཨཱི་ཡི་གེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཨ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་ཀུན་ལས་འདས་པ། མི་ཤ

【汉语翻译】
嘎嘉喔。像这样广为宣说，应按次第了解。现在要阐述朵玛的真如。祈请嘿汝嘎金刚，金刚持！于等持之天尊，为利有情故，作广大朵玛。对此，无我母请问。这是指安住于空性与慈悲无二之乐的薄伽梵，关于外内朵玛的真如，无我母所请问之义。唉വം（梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），安住于如是之后，从障碍和邪道中，为守护有情之命，金刚萨埵宣说了朵玛。这是说，在无我母如此请问之后，为了利益内外一切有情，心中想到，如此宣说了朵玛的真如，应如此连接。其中，嗡 因达ra（梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗）。亚玛（梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思：阎摩）。匝拉。匝喀。布达（梵文天城体：भूत，梵文罗马拟音：bhūta，汉语字面意思： भूत）。哇嘿。哇玉（梵文天城体：वायु，梵文罗马拟音：vāyu，汉语字面意思：风）。ra恰（梵文天城体：राक्ष，梵文罗马拟音：Rākṣa，汉语字面意思：罗刹）。匝达。苏匝。玛达。哇哇。达拉。巴达拉姆（梵文天城体：पाताल，梵文罗马拟音：pātāla，汉语字面意思：地狱）。阿达。萨哇 梭哈（梵文天城体：सर्व स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva svāhā，汉语字面意思：一切圆满）。等等这样宣说。此中的意义也如根本续中所说：守护自身和瑜伽士的处所，包括坛城房屋等。于嘿汝嘎中生起自身，作朵玛仪轨之事。同样，于宫殿等，按次第如是生起时，中央的三角形虚空中，安置嘿汝嘎自性之有情。为了身语意的自性，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，观想一切宾客，观想为身语意。对此，以理应的果果等，通过净化、增长、弹指和甘露，与四字相合，将这些供养于会众。如是通达所说之义，应守护自身和他人的性命。同样，确定的意义是，有情各自的心间的八瓣脉，是帝释天等八部，上面的罗睺和下面的时火是太阳和月亮。达拉巴达拉姆是肚脐的上下。以使这些满足的加持咒语阿嘎若木康等等，在确定的意义上，阿字是一切法的门，因为从本初就没有产生，所以加持了。像这样，阿是指超越一切语言表达，不...

【英语翻译】
Ga gya o. It is said extensively like this, so it should be understood in sequence. Now, the suchness of the Torma will be explained. O Hevajra, Vajradhara! To the deity of Samadhi, for the benefit of sentient beings, make a great Torma. To this, the Selfless Mother inquired. This refers to the Bhagavan who abides in the bliss of non-duality of emptiness and compassion, and the Selfless Mother inquired about the suchness of the outer and inner Tormas. Evam (Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Literal Chinese Meaning: Thus), after abiding in this way, from obstacles and wrong paths, to protect the lives of sentient beings, Vajrasattva taught the Torma. This means that after the Selfless Mother inquired in this way, thinking to benefit all outer and inner beings, the suchness of the Torma was spoken like this, and it should be connected in this way. Among them, Om Indra (Sanskrit Devanagari: इन्द्र, Sanskrit Romanization: Indra, Literal Chinese Meaning: Indra). Yama (Sanskrit Devanagari: यम, Sanskrit Romanization: Yama, Literal Chinese Meaning: Yama). Jala. Jakha. Bhuta (Sanskrit Devanagari: भूत, Sanskrit Romanization: bhūta, Literal Chinese Meaning: भूत). Vahi. Vayu (Sanskrit Devanagari: वायु, Sanskrit Romanization: vāyu, Literal Chinese Meaning: Wind). Raksha (Sanskrit Devanagari: राक्ष, Sanskrit Romanization: Rākṣa, Literal Chinese Meaning: Raksha). Chanda. Sujja. Mata. Vava. Tala. Patalam (Sanskrit Devanagari: पाताल, Sanskrit Romanization: pātāla, Literal Chinese Meaning: Hell). Ata. Sarva Svaha (Sanskrit Devanagari: सर्व स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva svāhā, Literal Chinese Meaning: All Fulfillment). And so on, it is said. The meaning of this is also as stated in the root tantra: Protect the place of oneself and the yogi, including the mandala house. Generate oneself as Hevajra, and perform the ritual of Torma. Similarly, when generating the palace and so on in sequence, in the triangular space in the center, place the beings of Hevajra's nature. For the nature of body, speech, and mind, from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), visualize all the guests, and visualize them as body, speech, and mind. To this, with appropriate fruits and so on, through purification, increase, snapping fingers, and nectar, combine with the four syllables, and offer these to the assembly. Having understood the meaning of what was said, one should protect the lives of oneself and others. Similarly, the definite meaning is that the eight veins in the heart of each being are the eight parts such as Indra, and the Rahu above and the fire of time below are the sun and the moon. Tala Patalam is above and below the navel. The mantra of blessing to satisfy these is Akaromukham and so on. In the definite meaning, the syllable A is the door of all dharmas, because it has not been produced from the beginning, so it is blessed. Like this, A refers to that which is beyond all verbal expression, not...

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པའི་སྒྲར་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །འདི་ལྟར་མི་ཤིགས་པའི་སྒྲར་གནས་པ་འདི་ནི་སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ། གཏོར་མ་འདིས་སྲོག་བསྲུང་བ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་གཞན་དུ་བསྐལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཡང་སྲོག་བསྲུངས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །ངེས་པའི་དོན་གཞན་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པར་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱིར། །འདིར་གསལ་བར་མ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་གཏོར་མ་འདིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱེད་ན། རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལེགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ལྟར་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་དབྱེ་སྟེ། དེ་ལ་གང་དྲང་བའི་དོན་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། ངེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་པ་ལ་མི་ཤིགས་པར་གཏོགས་པའི་སྲོག་གི་རླུང་གང་གིས་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་བདེ་བ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་མཐའི་མེའི་ཉི་མའི་རྩའི་ཆ་རྣམས་བསྲེག་པའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་རྣམས་དང་འགྲོ་བར་རབ་ཏུ་འབྱོར་བ་རྣམས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདིར་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གཏོར་མ་སྟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་ཤིགས་པའི་སྲོག་གི་རླུང་གིས་གཏོར་མ་བྱིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེ་བ་དབང་དུ་བསྡུས་པས་དབང་ངོ༌། །འཛག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་དང་དགྲའི་སྡེ་འཇིག་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། གསད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་འགུགས་ཤིང་དེས་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཞི་ཞིང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རྒྱས་གདབ་པའི་རིགས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། །གཙོ་བོ་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་དག་ལ། ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་གདབ་པར་བགྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་སླར་གསུངས་པ། གསང་གསུམ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབྱེ་བ་ལས། །སྟེང་དང་འོག་དང་དབུས་གནས་ཀྱི། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་རྣམས། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ས་སྤྱོད་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྟེང་ཞལ་སྐུ་

【汉语翻译】
是指安住在不坏之声中。像这样安住在不坏之声中，这是大命。用朵玛守护生命是确定的。否则，即使在无量劫中布施朵玛，也不会守护生命。这是如来之教言。其他确定的意义，在密咒品的广说中已善加确定，因此，此处未明显显示。如果用此朵玛供养一切众生，瑜伽士们会变得良好等。像这样，以不了义和了义来区分。其中，何为了义之义，那是外在如何显示的那些。了义是这样：阿雅努特帕那特瓦达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），对于属于不坏的命气，以其不漏失的乐，那是无垢之乐。同样，为了焚烧末劫之火的太阳脉之部分，天女们和极度富饶的众生会感到高兴，这是其意义。如果在此为了众生之集合而恒常施予朵玛，其意思是说以不坏的命气施予朵玛。以摄持乐而为自在。为了摧毁漏失的烦恼，是现行和摧毁敌军，以及驱逐和杀害之义。引来乐，并以此平息烦恼的痛苦，且使乐的智慧增长，因此会变得寂静和增长。现在将要显示从身语意之手印中，开展印玺的道理。金刚藏请问：以何手印空行母？以何手印地行母？主尊我先前未曾知。意思是说，对于空行母和地行母等，以何手印来盖印。薄伽梵喜金刚再次宣说：三密轮之中央，从身语意之分别中，上和下和中央之，轮之中央中如是安住。意思是说，三秘密之轮乃是，地下地上地之上，分为三种，于胜乐轮中善宣说。地行母具身之手印，上首身

【英语翻译】
It refers to dwelling in the sound of imperishability. Like this, dwelling in the sound of imperishability, this is a great life. It is certain that protecting life with this torma. Otherwise, even if torma is given for immeasurable kalpas, it will not protect life. This is the teaching of the Tathagata. Other definite meanings have been well established in the extensive explanation of the mantra chapter, therefore, it is not clearly shown here. If all beings are offered with this torma, the yogis will become good, etc. Like this, distinguish between provisional and definitive meanings. Among them, what is the meaning of the definitive meaning, those are how they are shown externally. The definitive meaning is like this: Ādya nutpanna tvātāt (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), for the life-force belonging to the imperishable, with its bliss that does not leak, that is the immaculate bliss. Similarly, in order to burn the parts of the sun's channels of the fire at the end of time, the goddesses and the extremely prosperous beings will be happy, this is its meaning. If torma is always given here for the sake of the assembly of beings, it means that torma is given with the imperishable life-force. By subduing bliss, it is freedom. In order to destroy the leaking afflictions, it is the meaning of manifest conduct and destroying the enemy's army, as well as expelling and killing. Attracting bliss, and thereby pacifying the suffering of afflictions, and increasing the wisdom of bliss, therefore it will become peaceful and increase. Now, the reason for developing the seals from the mudras of body, speech, and mind will be shown. Vajrasattva asked: With which mudra, the Dakini of the sky? With which mudra, the Dakini of the earth? Lord, I have not known before. It means, for the Dakini of the sky and the Dakini of the earth, etc., with which mudra to seal. The Bhagavan Hevajra again said: In the center of the three secret wheels, from the division of body, speech, and mind, above and below and in the center, it dwells in the center of the wheel. It means that the three secret wheels are, below the earth, above the earth, and above the earth, divided into three types, well proclaimed in the Chakrasamvara wheel. The earth-walking mother has the mudra of the body, the upper face body.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ། །གཏི་མུག་སྐུ་ཡི་རིགས་ཅན་ཏེ། །རྣམ་སྣང་མཛད་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །མཁའ་སྤྱོད་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །འོག་ཞལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མ། །འདོད་ཆགས་གསུང་གི་རིགས་ཅན་ཏེ། །དཔག་མེད་འོད་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ། སེམས་ནི་དཔག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཉིད། །སེམས་ནི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་བདག་མེད་དབུས་སུ་འཁྲུངས། །སེམས་ནི་ནམ་མཁའི་རིགས་ཅན་ཉིད། །མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་སེམས་སུ་བསྒྲགས། །འདི་གསུམ་དབུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་གཟུགས། །ལོ་གསུམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས། །འདི་ཡི་ཆོས་སུ་རབ་བསྟན་ཏེ། །འདུས་པ་ལ་སོགས་རྒྱུད་ཆེན་རྣམས། །འདི་ཉིད་ལས་ནི་འབྱུང་བར་བཤད། །དེ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས། །ཞལ་གསུམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ནི། །རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཁམས་དང་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་གསུམ་ཉི་མ་ཟླ་བ་མེ། །རྣམ་ལྔ་མུན་ཅན་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །གསུམ་ལ་གཉིས་ཀྱིས་བསྣན་པས་ལྔ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ། ཕྱིའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ་འདི་
ལྟ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །དཔག་མེད་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་བཤད་པ། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དྲུག་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདེ་བ་དག །ཉོན་མོངས་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །འདིས་ནི་རིམ་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤངས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཁྲིགས་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་ནས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བའམ། །ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་དབྱེ་བས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་འདི་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཐམས་ཅད་པའམ། རིགས་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་གཅིག་གིས་གཟུགས་ཐ་མི་དད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་ཞེ་སྡང་གཟུགས་ཅ

【汉语翻译】
的印。愚痴是身之族，极宣说为毗卢遮那。空行贪欲具印，下唇语之金刚母，贪欲是语之族，极宣说为无量光。意之金刚无我母，心是无量之体性，心是中央之位，是故无我生于中央。心是虚空之族性，怙主不动宣说为心。此三是中央脉之形，三年半月又两个半月。此是极善宣说之法，集会等大续部，说是从此而生。因此身语意之族，极善说为三面。从广为开显中，说是六族。地水火与，风与虚空界，与智慧界，说是六。三者日、月、火，五者暗者、罗睺。三加二为五，忿怒王六面怖畏。妙音金刚五面者，是此之义。又于瑜伽续部中，为令外众生趣入，而作此说：不动、毗卢遮那、宝生，无量光、嫉妒、金刚萨埵。说为六族者，清净六种烦恼。嗔恚、愚痴、悭吝与，贪欲、嫉妒、安乐等，极宣说为六烦恼。以此是次第修习，舍弃金刚萨埵后，从外为五族。说是舍弃缠缚之贪欲后，成为五族，是舍弃无上不变之智慧之义。为何耶？以智慧之族遍一切故。如是尘垢与黑暗及勇猛之差别，或日月罗睺之差别，以贪嗔痴，金刚成为三种之义。如是识为虚空界，是诸族或一族之自性，以一虚空由不异之色而住故。不动嗔恚色

【英语翻译】
The seal of Yi. Ignorance is the family of the body, and it is proclaimed as Vairochana. The Dakini with the seal of desire, the Vajra Mother of speech with the lower lip, desire is the family of speech, and it is proclaimed as Amitabha. The Vajra of mind is the selflessness, the mind is the nature of immeasurable. The mind is in the center, therefore selflessness is born in the center. The mind is the family of space, and the protector Akshobhya is proclaimed as the mind. These three are the form of the central channel, three years, half a month, and two and a half months. This is the Dharma that is well explained, and the great tantras such as the Gathering, it is said that they arise from this. Therefore, the families of body, speech, and mind, are well spoken of as three faces. From the extensive exposition, it is said to be six families. Earth, water, fire, wind, and the realm of space, and the realm of wisdom, are said to be six. The three are sun, moon, and fire, the five are darkness and Rahu. Three plus two equals five, the wrathful king with six faces is terrifying. The five-faced Vajra of Manjushri, is the meaning of this. Furthermore, in the Yoga Tantra, in order to lead external beings to enter, this is said: Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, jealousy, Vajrasattva. Saying that there are six families, purify the six afflictions. Anger, ignorance, miserliness, desire, jealousy, and happiness, are proclaimed as the six afflictions. This is the sequential practice, after abandoning Vajrasattva, from the outside there are five families. It is said that after abandoning the clinging desire, it becomes five families, which means abandoning the supreme unchanging wisdom. Why? Because the family of wisdom pervades everything. Likewise, the difference between dust, darkness, and courage, or the difference between sun, moon, and Rahu, with desire, anger, and ignorance, the Vajra becomes three types of meaning. Likewise, consciousness is the realm of space, which is the nature of all families or one family, because one space abides by the form of non-difference. Akshobhya, anger, form

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི། །ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རོ་གཅིག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་འདི་ཉིད་ལས་རིགས་ལྔ་དང་རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ནས། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་བརླབས་འདི། །རིགས་ནི་ལྔ་དང་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །དཔའ་བོ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་བཏུད་ནས། །ཀྱེའི་རྡོར་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཡི། །རྒྱས་བཤད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པ་པོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བདག་མེད་མས་ནི་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཚན་པའི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དག་པ་ཞལ་བརྒྱད་དང༌། དོན་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དག་པའི་ཞབས་བཞི་
དང་། ངང་གིས་ཁྲོ་བ་དང༌། ཤུགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བ་དང༌། ཁྲོ་བར་བཅས་པ་དང༌། ཁྲོ་བར་བཅོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྗོད་བྱེད་ལྔ་བཅུ་དག་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོས་ལ་ཁྱུད་པའི་སྐུ་ཅན། ཡི་གེ་ལྔ་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཉིད། །བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་བཤད་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། མངོན་པར་རྫོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མོ་ལྔ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལེགས་པར་གསུངས་ལགས་ན། གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་ལགས། སྔར་མ་གསུངས་པ་གསུང་བར་རིགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་མེད་མ་ལའོ་མཛད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པར་སྩལ་ནས་ནི། །ལྷ་མོའི་ནུ་མ་མཉེ་མཛད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་བར་མཛད་བའི་ཆེད་དུ། སྔོན་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 心之主宰一味性。 如是宣说。 故而从心之种性中，生出五种姓和六种姓等，乃至无数种姓之故。 嗔恚金刚之加持此， 种姓则说为五和六。 如是宣说。 饮血金刚（梵文：हेvajra，罗马转写：Hevajra，汉语字面意思：黑汝嘎）之决定义广释中， 摄集一切续部之手印的广释，即第四品。 
第五，饮血金刚（梵文：हेvajra，罗马转写：Hevajra，汉语字面意思：黑汝嘎）之现证品广释。
八面手为十六尊， 勇士颅鬘敬礼后， 饮血金刚（梵文：हेvajra，罗马转写：Hevajra，汉语字面意思：黑汝嘎）现证之， 广释金刚藏所著。 手为十六面八尊， 四足以及怖畏者， 勇士颅骨之鬘者， 无我母拥抱于身。 如是宣说，以十六空性为相之十六手，以及八解脱清净之八面，以及摄集意义相符等之四种事物清净之四足， 以及自然忿怒，以及威力忿怒，以及具忿怒，以及忿怒所作等忿怒之相和具，以及五十字母清净之头颅鬘之项链执持者，空性之自性大种性母所拥抱之身。 执持五字清净之五手印之薄伽梵黑汝嘎，无我母请问： 十五所周遍， 我之轮你宣说， 你之坛城如何耶？ 主尊我昔未曾知。 如是请问，如是菩提心之月亮分十五之自性者，现证圆满五相，以及二十相菩提之相者，我之坛城五三本尊之自性善说也，主尊你之坛城如何耶？昔未曾说请说之义也。 无我母作嬉戏， 金刚颅器赐予后， 抚摸天女之乳房， 坛城如实极显示。 如是者，为无我母显示自身坛城之故，先前示现贪欲之法极显示后，承诺宣说也。 轮如何

【英语翻译】
Thus. The sole taste of the lord of the mind. Thus it is said. Therefore, from this very lineage of mind, five and six lineages and so on arise. Because countless lineages arise. This blessing of wrathful Vajra. Lineages are said to be five and six. Thus it is said. From the extensive explanation of the definitive meaning of Hevajra, the extensive explanation of the mudras of all tantras is the fourth chapter.
Fifth, the extensive explanation of the chapter on the manifestation of Hevajra.
Eight faces and sixteen hands, after bowing to the hero with a garland of skulls, the manifestation of Hevajra, the extensive explanation written by Vajra Essence. Sixteen hands and eight faces, four feet and the terrifying one, the hero with a garland of skulls, the selflessness embraces the body. Thus it is said, sixteen hands marked by sixteen emptinesses, and eight faces purified by eight liberations, and four feet purified by four things that gather things that are consistent in meaning, and spontaneous wrath, and forceful wrath, and wrathful, and wrathful actions, etc., possessing the characteristics of wrathful ones, and holding a necklace of fifty pure heads, the great mother who is the nature of emptiness embraces the body. The Bhagavan Heruka, who holds the five mudras purified by five letters, was asked by the Selfless Mother: Completely surrounded by fifteen, you have explained my wheel, how is your mandala? Lord, I have never known before. Thus it was asked, like this, the moon of the mind of enlightenment is the nature of fifteen parts, the nature of enlightenment with five aspects of perfect manifestation and twenty aspects, my mandala is well spoken of as the nature of five and three goddesses, how is your mandala, Lord? It is said that what has not been said before should be said. After the Selfless Mother made a play, after giving the Vajra skull cup, caressing the breasts of the goddess, the mandala was truly and completely revealed. Thus, in order to show the Selfless Mother her own mandala, she first showed the Dharma of desire extensively, and then promised to explain it. How is the wheel

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྔར་བརྗོད་པ། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བུའི་མཚན་ཉིད་ཕྱི་ནང་དུ་ཕྱེ་བ་ལས། བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་བཞིན་བཟངས་མ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ང་ཡོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཁྱོད་ཉིད་དང་པོར་བྱས་པའི་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་ཡོངས་སུ་འཁྲིགས་པ་ལས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་
བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་མཚན། །ཞེས་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགར་ཁྱོད་དང་ང༌། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་ལ་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར། སྐུ་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲས་པ་བརྗིད་བག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པར་མཛད་པའི་དོན་ཏོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགར་ཁྱོད་དང་ང༌། །དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་རོལ་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། དཔེ་མེད་པའི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྤྲས་པའི་ནང་དུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་རོལ་ཅིང་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀར་མོ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཕྱུང་ནས། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནས། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི། དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རོལ་པ་ལས། ལྷ་མོ་བརྒྱད་འབྱུང་བར་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྲིད་པའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཕ་དང་མ་ཡིས་བུ་ཚ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །གཡས་ཀྱི་སྲོག་བཞི་དང༌། གཡོན་གྱི་སྲོག་བཞི་དང༌། ཐུན་ཚོད་དང་ཐུན་མཚམས་བཞི་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཀྱི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་འཁྲིད་པར་བྱེད་དེ། ཉིན་མཚན་གྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་ལ། གང་བདག་མེད་མ་དང༌། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཚམས་ཀྱི་མེའི་རི་མོ་ཅན་དུ་འཇུག་པའི་རླུ

【汉语翻译】
如前所说，从“以金刚点真实庄严”等语开始宣说，这是从内外区分坛城房屋的特征，所生之自性与您自己的重叠房屋相同之义。以大贪欲之后所生，从俱生喜乐之自性中，与您一同容颜姣好者，于彼之中我位于中央。此言之义为：唉！女神，您的坛城是以您为首的十五尊之自性。此处，是完全舍弃十五尊之自性，您与我二者完全交融，具有俱生之自性，由您的八位女神完全围绕之义。从“八面者”到“杂色金刚于顶上标帜”以及“城镇美妙您与我”为止，是薄伽梵大主尊之身，慈爱之自性，向无我母明示，为了引导孩童之辈，示现身相圆满，以一切功德善为庄严，具足一切威严之义。城镇美妙您与我，从喜乐中极度嬉戏，是指坛城之房屋，具有法界之自性，在以无与伦比之境的功德所庄严的内部，以俱生之喜乐嬉戏而住之义。从“白女取出自在方”到“风之方位于少女”等语为止，是指从如是俱生之安乐嬉戏中，显示八位女神生起的金刚语。此乃显示世间有情生起之法，父母生育子女之事业。彼即有情众生之命，以出入之差别，右边之四命与左边之四命，以及时分与时分之间隔四四共八，引导十六半之精液明点，极善显示昼夜之法，无我母与主尊则进入具有边际火焰纹之风。

【英语翻译】
As previously stated, starting from "Truly adorned with vajra points," and so on, it is said that from distinguishing the characteristics of the mandala's chambers into inner and outer, the nature of generation is the same as your own stacked chambers. Due to the arising after great desire, from the nature of co-emergent joy, with you, the beautiful-faced one, I am in the center of that. The meaning of this is: Alas! Goddess, your mandala is the nature of the fifteen deities with you as the foremost. Here, it is the nature of completely abandoning the fifteen deities, you and I completely mingled, having the nature of co-emergence, completely surrounded by your eight goddesses. From "The eight-faced one" to "Various vajras marked on the crown" and up to "Town beautifully you and I," it is the body of the Bhagavan Great Lord himself, the nature of loving-kindness, clearly shown to the selflessness mother, in order to guide the childish beings, showing the perfect form, adorned with all good qualities, possessing all majesty. "Town beautifully you and I, from extreme play in joy," refers to the chambers of the mandala, having the nature of the dharmadhatu, within the interior adorned with the qualities of an unparalleled realm, dwelling and playing with the joy of co-emergence. From "White woman extracts the direction of power" to "In the direction of wind is the young woman," and so on, it refers to the vajra words showing the arising of the eight goddesses from such co-emergent bliss. This shows the Dharma of the arising of worldly beings, the activity of parents begetting children. That is, the life of sentient beings, with the difference of going out and coming in, the four lives on the right and the four lives on the left, and the four intervals between time divisions, a total of eight, lead the sixteen halves of seminal bindu, greatly showing the Dharma of day and night, the selflessness mother and the Lord enter the wind with boundary fire patterns.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་ལས། །རིག་མར་བཅས་པ་ཁུ་བར་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་དང་མའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། འཁོགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་ལ། གཞན་དུ་ན་སྲོག་གི་རྩ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་ཐིམ་སྟེ་རྒྱུ་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བའི་ས་ལ་བཞེངས་པ་དང༌། ལམ་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བདག་པ་སྟོན་ཏེ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ལས། །དེ་ནས་
ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ནི། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཕ་མ་དག་ཡོངས་སུ་འཁོགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་སོང་བ་ལ་བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་ཆོ་ངེས་འདེབས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་མགོན་པོ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་མགོན་དང་སྐྱབས་མ་མཆིས་ཀྱིས། ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་མཚུན་ལ་འཐོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྐྱེ་པོ་རྣམས་ལ་གྲོང་ཁྱེར་རྩྭ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང༌། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རྣམས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་ཆོ་ངེས་འདེབས་ཏེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་མྱ་ངན་བྱེད་ཅེའོ། །དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་སྲོག་གི་རླུང་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁམས་ལ་གནས་པ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་སད་པར་བྱས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གློང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་ལ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་གི་མཚན་མ་བརྒྱད་སྟོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཉིད། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་འཛིན་ཏེ། །གཡོན་པའི་ཐོད་བ་བརྒྱད་ནའོ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་གཡོན་གྱི་མཚན་མ་བརྒྱད་དེ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་གློ་དང་དབུགས་དང་ཞེས་པ་ནས། ཕྱུག་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་གར་གྱི་རོ་དགུ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཏེ། །དེ་ལ་དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་ཞེས། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་རབ་གསུངས་པ། །ཚུལ་དགུ་རབ་ལྡན་དམག་དཔོན་ཡིན། །སྒེག་པས་འགྲོ་བ་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། །མཛད་སྤྱོད་ཉམ་ང་མེད་པའོ། །གདུག་རྩུབ་རབ་ལྡན་འཇི

【汉语翻译】
我已示现。此后，从金刚大乐中，与明妃结合化为精液。此谓父母之行圆满后，示现完全停止。另者，依于命脉之诸界完全融入，示现不再流动。如是，于劝请之位升起，以二道示现证得菩提之语也。于种种歌舞之供养中，此后，诸天女劝请。至尊以慈悲心升起吧！从“莫断绝慈悲”等金刚歌之词句中，如是，世间父母完全停止，往生他世后，子女等发出哀嚎哭泣之声，如是说：怙主啊，我等无有怙佑与救护，呜呼呜呼，祈求救护！如是说着，抛洒灰尘。如是，向声闻之众示现于草胜城方向趋近涅槃，诸大声闻发出哀嚎哭泣之声，龙王等亦作悲伤。彼即其他众生之诸命气全部融入，安住于大乐之界中，为利乐一切有情，以地、水、火、风之界唤醒，为利益有情而行乃是真实之义。象、马、驴、牛、鼓，人与夏拉巴、猫，右边之八颅器中，象等次第应知。此谓示现右手的八种手印。如是，地与水与风，火与月亮太阳，尽作与持宝，于左边之八颅器中。此乃左手之八种手印。此等之清净乃从肺与气息等，圆满成办一切富饶。如是说应知晓。如是，示现大自在天具有九种舞姿之味。如此七宝等，其中称为将帅宝，善逝所善说，具足九法之将帅。以娇媚令众生生起智慧，行事无有畏惧。具足残暴之

【英语翻译】
I have shown. Thereafter, from the great vajra bliss, being united with the vidyadhara, it becomes semen. This is said to be the complete cessation after the actions of the father and mother are completed. Alternatively, all the elements that depend on the life force dissolve inward, showing that there is no more movement. Likewise, it is the final word that shows the attainment of enlightenment by the two paths, arising in the place of encouragement. In the offerings of various songs and dances, thereafter, the goddesses urge. Arise, O Lord, with a compassionate heart! From the words of the vajra song such as "Do not cut off compassion," it is like this: when the parents of the world completely cease and go to the other world, the sons and daughters and others utter cries and lamentations, saying, "O Protector, we have no protector or refuge, alas, alas, we beseech you to protect us!" Thus they say, scattering ashes. Likewise, it is shown to the assembly of hearers that they are approaching nirvana in the direction of the Grass Victory City, and the great hearers utter cries and lamentations, and the dragon kings also grieve. That is, all the life winds of other beings enter inward, and from abiding in the realm of great bliss, for the benefit of all sentient beings, they are awakened by the elements of earth, water, fire, and wind, and to engage in the benefit of beings is the definitive meaning. Elephant, horse, donkey, cow, drum, man and Sharabha, cat, in the eight skull cups on the right, the elephant and so on should be known in order. This is to show the eight hand gestures of the right hand. Likewise, earth and water and wind, fire and moon and sun, the finisher and the treasure holder, in the eight skull cups on the left. These are the eight hand gestures of the left hand. The purification of these is from the lungs and breath, etc., to perfectly accomplish all wealth. As it is said, it should be understood. Likewise, it shows that the great lord is endowed with the nine tastes of dance. Thus, the seven precious things, among them, are called the precious general, well spoken by the Sugata, the general who is fully endowed with the nine qualities. With coquetry, he generates wisdom in beings, and his actions are without fear. Fully endowed with cruelty,

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་པོ། །ལོག་ལྟ་ཞེ་གཅོད་གཤེ་བའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཏེག་པ་ལ། །དབའ་ལ་དཔའ་བོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྙིང་རྗེ་ལ། །
རྒོད་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་འཇིགས་པ་ལ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མི་སྡུག་ལ། །ངོ་མཚར་ལ་ནི་ཨ་ར་ལླི། །རྨད་བྱུང་ཆོས་སྒྲོགས་བཞད་པར་སྣང༌། །གདུལ་དཀའ་ཁྲོ་བ་སྙིང་རྗེར་སྟོན། །ཉོན་མོངས་གྲུབ་མཛད་ངོ་མཚར་ཚུལ། །ཁྲོ་དྲག་མི་གཡོ་ཞི་བའི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གར་སྟབས་དགུའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གར་སྟབས་དགུ་དང་ལྡན་པའི་དཔའ་བོ་བཞེངས་པ་ནི། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། །ཞབས་རྣམས་ས་ལ་བརྡེགས་པ་དང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བསྡིགས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ལས། ཡི་གེ་ཨཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་ཐོད་པ་གྲི་གུག་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང༌། དེ་ལས་གཟུགས་བཞེངས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་མེད་མ་དང་གཙོ་བོའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བར་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་དོ། །འདི་ཡིས་ས་བོན་དབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བདག་པོ་ཡི་ནི་ས་བོན་དག །ཨཾ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་འབར་འཇིགས་པས། །ཞེས་པ་ནས། གཙོ་བོ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི། གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀར་མོའི་གཡས་ན་གྲི་གུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཡོན་ནས་སྡིགས་མཛུབ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་རང་གི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་ན། སྔོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གནས་པར་བསམ་ཞིང༌། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཡས་པའི་ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་བསམས་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཡས་པའི་མཚན་མ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། །ལུས་ཅན་ལག་པ་གཡས་པ་ཡིས། །བྱ་བ་ཐམས་
ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད། །སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་གཡས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་བྱ་བ་

【汉语翻译】
གས་པ་པོ། 呵责断除邪见的仪态，在举起金刚萨埵时，达瓦（藏文地名）是勇士的如来，金刚持具有慈悲心。
如雄鹰般是世间自在之王，金刚日是盛怒尊，金刚猛厉令人畏惧，释迦牟尼令人厌恶，阿拉利（梵文音译）令人惊叹，奇妙的说法显现欢笑，难以调伏的忿怒显现慈悲，成就烦恼是奇妙的仪态，猛烈忿怒不动摇是寂静的仪态。以上等等是九种舞姿的意义。如是具有九种舞姿的勇士生起，以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）令金刚增大，从精液之形中生起后，双足震慑大地，威吓天与非天。这被称为：从先前的种子字之形中，从字母（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）和（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二者中，变成颅骨弯刀之形，由此生起形相之义。无我母与主尊之身圆满，十六与十二如日月般明亮且无垢之义。由此成办有情之义是决定的意义。གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་，这些是具有明点之形的名字的首字母八个。以此生出种子，这应在生起八位天女之时使用。同样地，主尊的种子是，（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色燃烧而可怖。从“如此观想主尊”为止，清楚地显示了生起主尊的自性，与上面所说相同。现在为了显示八位天女的右手和左手的法器，从“白色的右手是弯刀”开始，到“左手是期克印”为止进行了说明。像这样，在各自的座垫上，在日月交合之中，观想先前的字母安住，从这些完全变化中，观想右手的八种法器，并且从这些完全变化中，也应使八位天女完全圆满。为何要从右手的标志完全圆满呢？如根本续中所说：“有情众生的右手，成办一切事业，空性智慧是右手，同样成办事业

【英语翻译】
Ga pa po. The manner of scolding and cutting off wrong views. When Vajrasattva is raised, Dawa (Tibetan place name) is the Tathagata of heroes. Vajradhara has compassion.
Like a garuda, he is the supreme Lord of the World. Vajra Sun is the great wrathful one. Vajra Drakpo is terrifying. Shakyamuni is repulsive. Arali (Sanskrit transliteration) is amazing. The wonderful Dharma proclamation appears to be laughing. The difficult to tame wrathful one shows compassion. Accomplishing afflictions is a wonderful manner. Fierce wrath, immovability, is the manner of peace. These and so on are the meanings of the nine dances. Such a hero endowed with nine dances arises. With (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the vajra is made great. Having arisen from the form of semen, the feet strike the earth, threatening gods and non-gods. This is called: From the form of the previous seed syllable, from the letters (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Am) and (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), it becomes like a skull curved knife, from which the meaning of arising form. The complete body of the selfless mother and the main lord, sixteen and twelve, are completely clear and stainless like the sun and moon. The meaning of accomplishing the benefit of beings is the definitive meaning. Gaṃ caṃ baṃ ghaṃ paṃ śaṃ laṃ ḍaṃ, these are the first eight letters of the name with the form of bindu. With this, the seed is extracted, and this should be applied at the time of generating the eight goddesses. Similarly, the seed of the lord is, (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Am) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) blue, blazing, and terrifying. From "Thus contemplate the main lord" onwards, the nature of generating the main lord is clearly shown, which is the same as what was said above. Now, in order to show the right and left hand implements of the eight goddesses, it is explained from "The white right hand is a curved knife" to "The left hand is the threatening mudra." Like this, on their respective seats, in the union of the sun and moon, contemplate the previous letters abiding, and from these complete transformations, contemplate the eight right-hand implements, and from these complete transformations, the eight goddesses should also be completely perfected. Why should it be completely perfected from the sign of the right hand? As it is said in the root tantra: "The right hand of sentient beings, accomplishes all actions, emptiness wisdom is the right hand, similarly accomplishes actions.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་བྱེད། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པ་ལས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་ནི། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཀུན་དུ་ལེགས་པར་གནས་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པར་མཛད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱན་དུ་བཅིང་བ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་བརྟེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། གཡས་ན་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་བརྒྱད་ནི། འདི་ལྟར་རེག་ན་བདེ་བ་དང༌། གཏི་མུག་སད་པར་བྱ་བ་དང༌། བདེ་བ་བསྐྱང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བླངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཚར་གཅོད་པ་དང༌། བདེ་བ་མཚོན་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་མཚོན་པ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཕྱག་གཉིས་བརྗོད། །སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྗེས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་མཚུངས་པར་སྟོན་པའོ། །གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་མོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནས། གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་རིམ་པ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཤིན་རྗེ་དང་ནི་ནོར་བདག་དང༌། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཡི་གདན། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་པོ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གི་རིམ་པ་བཞིན་གདན་དུ་བསམས་ལ། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་
ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམ་པ་བརྒྱད་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་ཏེ་བཏུལ་ནས། གཏོགས་འདོད་མ་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་ཞིང་མིང་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་ཟློག་མ་ནི། ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གསེར་ལྡན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསེར་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིར་ཤྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་བྱ་བར་མིང་བཏགས་སོ། །ཚངས

【汉语翻译】
成办一切。为了众生的利益而精进，以半跏趺坐的舞姿，希望高丽等天女们，都能很好地安住。如是说。同样，为了断除烦恼，为了宣说空性之声，为了不动的安乐，以及以嗔恨等本身作为庄严的束缚，对于一切事务毫无犹豫地去做，依止阿罗汉，转法轮，为了摧毁烦恼，右边依次配上弯刀等八种法器。同样，左边的八种是：如此接触则安乐，为了唤醒愚痴，增长安乐，获得智慧，彻底断除烦恼，象征安乐，没有烦恼，象征无垢之处，应依次配上。述说白女等二臂，三眼头发竖立，以五印庄严。如是等等，是说一切天女都与空性和大悲无二无别，与身语意的本性，与安乐智慧的本性，以及与虚空等五印相同。高丽颜色变为黑色，从那里到“称为杂色女”为止，是说凭借地、水、火、风等的自性功德，应依次了知八方隅天女的身色之义。同样，阎魔和财神，无实和善巧编织，梵天、帝释、近权、强大，高丽等之座。这些是说八方守护神按照自性功德的次第作为座垫来观想，此外，将傲慢的世间神灵八位仰面朝天制伏，然后灌顶并命名属于欲天等，安置于世间坛城之义。这些也是如此，苦行遮止母是忿怒金刚母，持金母称为金刚金母，希尔夏命名为金刚童女。

【英语翻译】
Accomplishing all. Striving for the benefit of sentient beings, with the dance of the half-lotus posture, it is hoped that the goddesses such as Gauri will all be well established. Thus it is said. Similarly, in order to cut off afflictions, to proclaim the sound of emptiness, to have immovable bliss, and to bind hatred and so on as ornaments in themselves, to do everything without hesitation, to rely on Arhats, to turn the wheel of Dharma, and to destroy afflictions, the eight weapons such as curved knives should be arranged in order on the right. Similarly, the eight on the left are: thus, touching brings happiness, to awaken ignorance, to increase happiness, to obtain wisdom, to completely cut off afflictions, to symbolize happiness, to be without afflictions, and to symbolize the stainless place, they should be arranged in order. The two arms of the white woman and others are mentioned, with three eyes and hair standing on end, adorned with five seals. Such and so on, it is said that all the goddesses are inseparable from emptiness and great compassion, from the nature of body, speech, and mind, from the nature of blissful wisdom, and are equal to the five seals such as space. Gauri's color turns black, from there to "called the variegated woman," it is said that by virtue of the qualities of nature of earth, water, fire, wind, etc., the body colors of the eight directional goddesses should be understood in order. Similarly, Yama and the Lord of Wealth, Unreal and Skillful Weaver, Brahma, Indra, Near Power, Mighty, the seats of Gauri and others. These are to contemplate the eight directional protectors as cushions in the order of their natural qualities, and furthermore, to subdue the eight arrogant worldly deities by turning them upside down, and then to empower and name them belonging to the Desire Realm and so on, and to place them in the worldly mandala. These are also like this: the asceticism-reversing mother is the wrathful Vajra Mother, the golden-holding mother is called Vajra Golden Mother, and Shirshya is named Vajra Youthful Maiden.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མོར་མིང་བཏགས་སོ། །དབང་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མར་མིང་བཏགས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བར་སྣང་ལ་སྤྱོད་པའི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མི་འཆི་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་བར་མིང་བཏགས་སོ། །རོ་ཧི་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་མདངས་མར་མིང་བཏགས་སོ། །དབྱུག་འཛིན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་མཆོག་མར་མིང་བཏགས་སོ། །སྐྱེ་བོ་འཕྲོག་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྐེད་བཅིངས་མར་མིང་བཏགས་ཏེ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་མོའི་རྡོ་རྗེར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གསོད་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇུ་མར་མིང་བཏགས་སོ། །ཟ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟ་བ་མོར་མིང་བཏགས་སོ། །གོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གོ་བ་མོར་མིང་བཏགས་སོ། །དགའ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་མོར་མིང་བཏགས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞི་བ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོར་མིང་བཏགས་སོ། །རླུང་ནི་རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་མར་མིང་བཏགས་སོ། །མེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་མར་མིང་བཏགས་སོ། །ཀུ་བེ་ར་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་མར་མིང་བཏགས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ས་འོག་ན་གནས་པའི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕག་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁར་མིང་བཏགས་སོ། །ཙ་མུ་ཎྜཱི་ནི་རྡོ་རྗེ་དུས་མར་མིང་བཏགས་སོ། །སྣ་ཆད་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རུལ་མར་མིང་བཏགས་སོ། །ཆུ་ལྷ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་མར་མིང་བཏགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བྲན་མོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོར་མིང་བཏགས་སོ། །མཐུ་བོ་ཆེ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྡོ་རྗེར་མིང་བཏགས་སོ། །སྒྲ་གཞོན་ནུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་མིང་བཏགས་སོ། །ཚངས་པ་ནི་ཐུབ་པའི་རྡོ་རྗེར་
མིང་བཏགས་སོ། །དབང་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆར་མིང་བཏགས་སོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་པའོ། །དེ་ནས་བར་སྣང་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉི་མ་ནི་འདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་མིང་བཏགས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་དུ་མིང་བཏགས་སོ། །དབྱིག་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པར་མིང་བཏགས་སོ། །སེར་སྨུག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེར་སྨུག་ཏུ་མིང་བཏགས་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་

【汉语翻译】
名为“嘛”者，被命名为金刚寂静母。名为“旺姆”者，被命名为金刚拳母。这些被授予金刚王母的灌顶。然后，赐予所有在虚空中行走的明妃，如下所示：名为“不死”者，被命名为金刚不死。名为“罗希那”者，被命名为金刚光彩母。名为“持杖母”者，被命名为金刚胜杖母。名为“夺命者”者，被命名为金刚束腰母。如是等等，被授予忿怒母的金刚灌顶。然后，赐予所有在天空中行走的明妃，如下所示：名为“杀者”者，被命名为金刚执持母。名为“食者”者，被命名为金刚食母。名为“知者”者，被命名为金刚知母。名为“乐者”者，被命名为金刚乐母。如是等等，被授予金刚使女的灌顶。然后，赐予所有在地上行走的明妃，如下所示：名为“寂静母”者，被命名为金刚使女。名为“风”者，被命名为金刚速母。名为“火”者，被命名为金刚焰母。名为“俱毗罗母”者，被命名为金刚轮母。如是等等，被授予金刚使女的灌顶。然后，赐予所有在地下居住的明妃，如下所示：名为“猪母”者，被命名为金刚口母。名为“ চামুণ্ডী (Cāmuṇḍī)”者，被命名为金刚时母。名为“断鼻母”者，被命名为金刚腐母。名为“水神母”者，被命名为金刚水怪母。被授予金刚婢女的灌顶。同样，如下所示：名为“大自在天母”者，被命名为金刚忿怒母。名为“大力者”者，被命名为幻化金刚。名为“幼年之声”者，被命名为金刚铃。名为“梵天”者，被命名为能胜金刚。
名为“自在母”者，被命名为金刚兵器。被授予明王的灌顶。然后，赐予所有在虚空中行走者，如下所示：名为“太阳”者，被命名为甘露旋。名为“月亮”者，被命名为金刚光。名为“大自在”者，被命名为金刚自在。名为“赭黄”者，被命名为金刚赭黄。如是等等，被授予金刚忿怒的灌顶。然后，赐予所有在天空中行走的诸神，如下所示

【英语翻译】
The one named 'Ma' is named Vajra Peaceful Mother. The one named 'Wangmo' is named Vajra Fist Mother. These are empowered as Vajra Queen Mothers. Then, giving to all the consorts who move in the intermediate space, it is like this: The one who is immortal is named Vajra Immortal. Rohina is named Vajra Radiant Mother. The one who holds a staff is named Vajra Supreme Staff Mother. The one who snatches beings is named Vajra Girdle Mother. Thus and so forth, empowered with the wrathful Vajra. Then, giving to all the consorts who move in the sky, it is like this: The one who kills is named Vajra Grasping Mother. The one who eats is named Vajra Eating Mother. The one who understands is named Vajra Understanding Mother. The one who rejoices is named Vajra Rejoicing Mother. Thus and so forth, empowered as Vajra Messengers. Then, giving to all the consorts who move on the earth, it is like this: The Peaceful Mother is named Vajra Messenger. Wind is named Vajra Swift Mother. Fire is named Vajra Blazing Mother. Kuberama is named Vajra Wheel Mother. Thus and so forth, empowered as Vajra Messengers. Then, giving to all the consorts who dwell under the earth, it is like this: Pig Mother is named Vajra Mouth. Cāmuṇḍī is named Vajra Time. The one without a nose is named Vajra Rotten. Water Goddess is named Vajra Crocodile. Empowered as Vajra Servants. Similarly, it is like this: Great Powerful Woman is named Vajra Wrathful Woman. The Great Powerful One is named Illusion Vajra. Young Sound is named Vajra Bell. Brahma is named Conqueror Vajra.
The Powerful Woman is named Vajra Weapon. Empowered as Kings of Knowledge. Then, giving to those who move in the intermediate space, it is like this: The Sun is named Nectar Swirl. The Moon is named Vajra Light. The Great Powerful One is named Vajra Powerful. Ocher is named Vajra Ocher. Thus and so forth, empowered with the Vajra Wrathful. Then, giving to all the gods who move in the sky, it is like this

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། སྦྲང་རྩི་མྱོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གླང་པོ་སྣར་མིང་བཏགས་སོ། །སྦྲང་རྩི་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་མིང་བཏགས་སོ། །རྒྱལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་དུ་མིང་བཏགས་སོ། །རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེར་མིང་བཏགས་ཏོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ས་བླའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཛོད་སྐྱོང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བར་མིང་བཏགས་སོ། །མེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེར་མིང་བཏགས་སོ། །རླུང་ནི་རྡོ་རྗེ་རླུང་དུ་མིང་བཏགས་སོ། །ཀུ་བེ་ར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པར་མིང་དུ་བཏགས་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ས་འོག་གི་དབང་པོའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་མིང་བཏགས་སོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དུས་སུ་མིང་བཏགས་སོ། །གཙུག་ཕུད་ས་ནི་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་མིང་བཏགས་སོ། །བ་རུ་ཎ་ནི་ཀླུ་རྡོ་རྗེར་མིང་བཏགས་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྲན་ཞེས་བྱ་བར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བའི་དོན་ཏོ། །བོ་ལ་གཞིབས་པར་མཛད་ནས་ནི། །དམ་དུ་འཁྱུད་ཅིང་འོ་མཛད་ནས། །བཅོམ་ལྡན་གུས་པར་མཆོད་ནས་ནི། །བདག་མེད་མ་ཡིས་སྔགས་ཞུས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་མེད་མས་བདེ་བའི་རོས། བདག་པོ་ཡོངས་སུ་མཆོད་དེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཞུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་དུ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དབང་བྱེད་སྔགས། །དེ་བཞིན་གདུག་བ་བསྡིགས་པ་དང༌། །ཀླུ་རྣམས་བསྡིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བསྣུན་པ་ནི། །དེ་ནིང་ཡིས་བཤད་བྱ་ཡིས། །ལྷ་མོ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཉོན། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྔགས་གང་གི་ཡོན་ཏན་ནི། གང་ཞིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་མོ་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། གདུག་པ་ཚར་གཅད་པ་དང༌། ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །བདག་གིས་གཞན་དུ་མ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་གང་འབྱུང་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་མཛད་པ། །ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྟེ། །ངོ་མི་ཆོགས་པས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་གང་གི་ཡོན་ཏན་བསྐལ་པ་བགྲངས་པ་ལས་འདས་པས་ཀྱང༌། ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང༌། སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས

【汉语翻译】
即，蜂蜜醉者命名为金刚象鼻。酿蜜者命名为金刚鬘。胜者命名为金刚自在。令胜者命名为金刚遍胜金刚。如是等等灌顶为众之主。其后赐予一切地神之主，如下：守护宝库者命名为金刚杵。火命名为金刚火。风命名为金刚风。俱毗罗命名为金刚怖畏。如是等等灌顶为金刚使者。其后赐予一切地下之主神，如下：猪命名为金刚钩。阎罗命名为金刚时。顶髻地命名为金刚障碍之主。婆楼那命名为龙金刚。如是等等灌顶为名为金刚仆。如是等等乃是调伏一切世间傲慢者之义。于莲花上安住后，紧紧拥抱并亲吻后，供养世尊后，无我母请问密咒。名为无我母以安乐之味，完全供养主人，乃是请问金刚密咒之义。如是。如是。妇女之权势密咒，如是威吓恶毒者，以及威吓龙族者，以及击打天与非天者，此乃以彼等宣说，请听赐予安乐之天女。
名为根本密咒之功德，如是何密咒之功德，仅仅念诵即能使妇女获得权势，以及断除恶毒，以及役使龙族，以及调伏天与非天，彼等将被宣说之义。于佛陀菩提萨埵，我未曾向他人展示。此之密咒所生者，以及金刚萨埵所作者，天女甚为恐怖，因无法直面而向您宣说。

【英语翻译】
That is, the honey drunkard is named Vajra Elephant Nose. The honey maker is named Vajra Garland. The Victor is named Vajra Freedom. Making the Victor is named Vajra Completely Victorious Vajra. Thus and so forth, empower as the chief of the assembly. Then, bestow upon all the lords of the earth, as follows: The guardian of the treasury is named Vajra Pestle. Fire is named Vajra Fire. Wind is named Vajra Wind. Kubera is named Vajra Fear. Thus and so forth, empower as Vajra Messenger. Then, bestow upon all the gods of the underground lords, as follows: Pig is named Vajra Hook. Yama is named Vajra Time. Topknot Earth is named Vajra Chief of Obstacles. Varuna is named Naga Vajra. Thus and so forth, empower as named Vajra Servant. Thus and so forth is the meaning of subduing all the arrogant ones of the world. After dwelling on the lotus, embracing tightly and kissing, after offering to the Bhagavan, the Selfless Mother asked for the mantra. Named Selfless Mother with the taste of bliss, completely offering to the master, is the meaning of asking for the Vajra mantra. Thus. Thus. The mantra of power over women, thus threatening the wicked, and threatening the nagas, and striking the gods and non-gods, this is declared by them, please listen to the goddess who bestows bliss.
Named the merit of the root mantra, thus what is the merit of the mantra, merely reciting it can make women gain power, and cut off wickedness, and employ the nagas, and tame the gods and non-gods, those meanings will be declared. To the Buddha Bodhisattva, I have not shown it to others. Whatever arises from this mantra, and whatever Vajrasattva does, the goddess is very fearful, because she cannot face it directly, she declares it to you.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང༌། གསང་བ་ཁྱོད་ཀྱི་ངོར་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲུགས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞེངས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དབང་སྦྱིན་ཕྱིར། །ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། ཆེར་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་བཞེངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱིས་འབུམ་བཟླས་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཆས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་ཏེ་བཟླས་པ་ཁྲི་ཡིས་ལས་ལ་སྦྱར་ན། ལྷ་མོ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་ལྟ་བུའང༌། །འགུགས་པར་བྱེད་ན། མི་མོ་ཕྲན་ཚེགས་ལྟ་བུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས། ཐིག་ལེའི་མཆོག་སྲོག་གི་རླུང་གང་གསད་པས་འགུགས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དབང་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་རིང་བ་དང་བཟང་བ་ཡིས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལྡན་པས། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འདི་ཡི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱོར་པ་ལས་སྲོག་གི་རླུང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཀག་
ན། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལ། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཨ་ལ། ཟླ་ཕྱེད་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཨའི་ཀླད་པ་ལ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སླར་ཞིང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཨ་ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པིཾ་ག་ལོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་བ་རྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀ་ཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ལྦ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཾ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨ་དྷྨ་ཏ་ཀྲཱུར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ། ཨ་དྡྷེ་ནྡུ་བཾ་ཥྚཱི་ཎི། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། ག་རྫ་ཡ་ག་རྫ་ཡ། ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ས་པྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བ་ནྡྷ་བ་ནྡྣ། ནཱ་གཱ་ཥྚ་ཀཱ་ན། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། ས་རྦ་ཥ་ཐཱུ་ན། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས། །

【汉语翻译】
对于那些生起次第者，秘密于汝前宣说，是此之义。以燃烧之鬘扰动，善建坛城之后，为施予金刚心要之灌顶，必须勾招明点胜妙母。其意为：嘿金刚之坛城，亦能令诸怖畏者，更为怖畏而建立。应从金刚上师处了知坛城之真实性，以文字之数量念诵十万遍后，以十分之一作火供。先前若已修习，以十万遍念诵用于事业，则如明点胜妙母之天女亦能勾招，何况微不足道之凡女，更何须言说？此乃咒语之功德。另者，从大乐轮中，以断绝明点胜命气而勾招，是决定之义。此即是金刚心要之灌顶。以长音及妙音，嘿金刚具足结合者，应勾招所有明妃。以无疑惑之心，以十万遍念诵，瑜伽士我，以嘿金刚之瑜伽，成办此之一切事业。此之决定意义为空性，及大悲自性之富饶，若能止息十万命气，则决定能成办一切事业。于此，明咒之首布施，以半月明点善为庄严。所谓明咒之首为阿字（ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无），半月如新月，意即以阿字之顶上作庄严，其上复以明点作庄严之意。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）、ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པིཾ་ག་ལོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་བ་རྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀ་ཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ལྦ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཾ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨ་དྷྨ་ཏ་ཀྲཱུར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ། ཨ་དྡྷེ་ནྡུ་བཾ་ཥྚཱི་ཎི། 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、玛（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，无）惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，无）雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，无）玛（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，无）惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，无）雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，无）、咖（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，无）惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，无）雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，无）咖（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，无）惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，无）雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，无）、嘎（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，无）惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，无）雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，无）嘎（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，无）惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，无）雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，无）、达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，无）惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，无）雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，无）达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，无）惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，无）雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，无）、肖（藏文：ཤོ，梵文天城体：शो，梵文罗马拟音：śo，无）沙（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，无）雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，无）肖（藏文：ཤོ，梵文天城体：शो，梵文罗马拟音：śo，无）沙（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，无）雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，无）、萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，无）普（藏文：པྟ，梵文天城体：प्त，梵文罗马拟音：pta，无）达（藏文：སཱ，梵文天城体：सा，梵文罗马拟音：sā，无）嘎（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，无）惹（藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，无）纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，无）、哇（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，无）纳（藏文：ནྡྷ，梵文天城体：नद्ध，梵文罗马拟音：naddha，无）哇（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，无）纳（藏文：ནྡྣ，梵文天城体：न्द्न，梵文罗马拟音：ndna，无）、纳（藏文：ནཱ，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，无）嘎（藏文：གཱ，梵文天城体：गा，梵文罗马拟音：gā，无）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，无）ཥྚ་（藏文：ཥྚ，梵文天城体：ष्ट，梵文罗马拟音：ṣṭa，无）嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，无）纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，无）、格（藏文：གྲྀ，梵文天城体：गृ，梵文罗马拟音：gṛ，无）惹（藏文：ཧྞ，梵文天城体：ह्ण，梵文罗马拟音：hṇa，无）格（藏文：གྲྀ，梵文天城体：गृ，梵文罗马拟音：gṛ，无）惹（藏文：ཧྞ，梵文天城体：ह्ण，梵文罗马拟音：hṇa，无）、萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，无）惹（藏文：རྦ，梵文天城体：र्व，梵文罗马拟音：rva，无）哇（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，无）塔（藏文：ཐཱུ，梵文天城体：थू，梵文罗马拟音：thū，无）纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，无）、哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，无）哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，无）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，无）、嘿（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，无）嘿（藏文：ཧཱི，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，无）呼（藏文：ཧུ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，无）呼（藏文：ཧཱུ，梵文天城体：हू，梵文罗马拟音：hū，无）、嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，无）嘿（藏文：ཧཻ，梵文天城体：है，梵文罗马拟音：hai，无）、吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，无）吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，无）、轰（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，无）、吽（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，无）、啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，无）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，成就）！这些是根本大咒，乃生起一切功德之咒语的支分。之后，天女欢喜后。

【英语翻译】
Also to those who generate, the secret is spoken in your presence, that is the meaning. Having stirred up the mandala with a garland of flames, and having excellently erected it, in order to bestow the empowerment of the Vajra Essence, one must summon the supreme Bindu Mother. That is to say: The mandala of Hevajra, also makes all fearsome ones even more fearsome, and is erected. One should understand the reality of the mandala from the Vajra Lama, and after reciting it a hundred thousand times with the number of letters, one should make a fire offering with one-tenth. If one has previously practiced, and applies it to the activity with a hundred thousand recitations, then even a goddess like the supreme Bindu Mother can be summoned, what need is there to mention an insignificant human woman? This is the merit of the mantra. Alternatively, from the wheel of great bliss, summoning by killing the life-force of the supreme Bindu is the definitive meaning. That itself is also the empowerment of the Vajra Essence. With long and excellent sounds, Hevajra, the one endowed with union, should summon all consorts. With a mind free from doubt, with a hundred thousand recitations, the yogi, myself, with the yoga of Hevajra, accomplishes all these activities. The definitive meaning of this is emptiness, and if one can stop a hundred thousand life-forces from the wealth of the nature of compassion, then one will definitely accomplish all activities. There, the first of the Vidyas is given, adorned with a half-moon Bindu. The first of the Vidyas is the letter A (ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无), the half-moon is like the waxing moon, meaning it should be adorned on the head of the letter A, and on top of that, it means it should be adorned again with a Bindu. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满), A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无), aṣṭānanāya, piṃgalordhvakeśavartmane, caturviṃśatinetrāya, ṣoḍaśabhujāya, kṛṣṇajīmūtalvapuṣe, kapālamālānekaṃdhāriṇe, adhmātakrūracittāya, ardhenduvaṃṣṭīṇi. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满), māraya māraya, kāraya kāraya, garjaya garjaya, tarjaya tarjaya, śoṣaya śoṣaya, saptasāgarān, bandha bandha, nāgāṣṭakān, gṛhṇa gṛhṇa, sarvaṣathūn, haha hihi huhu hehe hoho haṃ haḥ phaṭ svāhā! These are the great root mantras, the limbs of the mantra from which all merits arise. Then, when the goddess is pleased.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
བསྲུབས་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་ནས། ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི། བདག་མེད་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཕར་མ་གཅིག་དང་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ནས། རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི། རྔུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་སྒོ་དང་མཚམས་སུ་བྲི་བའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཡང་ན་འབྲས་སོགས་ཕྱེ་མ་ཡིས། །མིན་ན་དུར་ཁྲོད་སོ་ཕག་གམ། །དེ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། །གང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་པ་དེས། རྙེད་ན་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མས་བྲིས་པའམ། དེ་མ་འབྱོར་ན་འབྲས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཡུང་བ་ལ་སོགས་པས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བས་ཀྱང་བྲིས་ལ། མིན་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་སོལ་བས་ནག་པོ་དང༌། མི་རུས་ཀྱིས་དཀར་པོ་བྱས་ལ་བྲི་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་
མ་ནི། །བརྒྱད་པ་ཟེ་འབྲུ་བཅས་པ་བྲི། །དབུས་སུ་སྐྱེས་བུ་ཐོད་པ་ཉིད། །མདོག་དཀར་ཆ་ནི་གསུམ་པ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཟེ་འབྲུ་དང་གེ་སར་དུ་བཅས་པའི་དབུས་སུ་སྐྱེས་བུའི་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་བྲི་བའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ། དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཤ་ར་བྷ། །ཞེས་པ་ནས། སཱ་ལུ་སྐྱེས་པས་ཡོངས་བཀང་གཞག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཡས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྒྱད་པོ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སོ་སོའི་མཚན་མ་རྣམས་ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྣམས་སཾ་གྲ་ཧ་ཞེས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་གནད་ཀྱི་གནས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་འདིར་མང་སྨོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིག་མའི་ལོའི་ཚད་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཡི། །རིག་མ་བདེ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཉིད། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅུ་གཉིས་ལོ་ནི་རྣམ་དག་པ

【汉语翻译】
从“搅拌和搅拌的结合”开始，到“亲自绘制坛城”为止，意思是无我母向薄伽梵请求坛城，薄伽梵亲自宣说了坛城。从“一个额外的和四个门”开始，到“与五个线条完全具备”为止，应该理解为展示了颜料坛城的特征。同样，从“然后绘制八个瓶子”开始，是指在门和角落绘制。从“五种珍宝的粉末，或者用米等的粉末，否则用坟地的砖，同样用坟地的煤”等开始，凡是想要绘制颜料坛城的人，如果能得到金银等的粉末就用它来绘制，如果得不到，就用米粉、油菜籽等改变颜色来绘制，否则用坟地的砖做红色颜料，用同样的煤做黑色颜料，用人骨做白色颜料来绘制是确定的。然后中央的莲花花瓣是八个，带有花蕊，在中央绘制男人的头盖骨，颜色是白色，占三分之一。意思是说，在八个莲花花瓣上，带有花蕊和花丝的中央，绘制男人的头盖骨的三分之一部分。同样，从“在有权者那里是夏拉巴”开始，到“用萨鲁花完全填满放置”等，应该绘制右边的八个标志，通过之前的叙述来理解。这些也应根据各自的性质和功德，将各自的标志绘制成与明妃的颜色相同。此外，坛城的详细仪轨应该从名为桑格拉哈的大续部中理解，这里只是展示了关键之处的意思。像这样在这里说这么多有什么用呢？就像用它来总结一样，坛城的仪轨也应该这样做。这是它所指示的。同样，关于大乐明妃的年龄的测量是这样说的：十二、八、二岁，明妃就是这八位大乐，用项链和脚镯装饰，安置在坛城中。意思是说，十二岁是清净的

【英语翻译】
From "the combination of churning and churning," up to "personally drew the mandala," it means that the Selfless Mother requested the mandala from the Bhagavan, and the Bhagavan himself spoke of the mandala. From "one additional and four doors," up to "completely endowed with five lines," it should be understood as showing the characteristics of the pigment mandala. Similarly, from "then draw the eight vases," it refers to drawing at the doors and corners. From "powder of five jewels, or with powder of rice etc., otherwise with bricks from the cemetery, similarly with coal from the cemetery," etc., whoever wants to draw a pigment mandala, if they can obtain powder of gold and silver etc., they should draw with it, or if they cannot obtain it, they should draw with rice powder, rapeseed etc., changing the color, otherwise they should use bricks from the cemetery to make red pigment, and the same coal to make black pigment, and human bones to make white pigment, which is certain. Then the central lotus petals are eight, with stamens, in the center draw the skull of a man, the color is white, occupying one third. It means that on the eight lotus petals, with stamens and filaments, in the center, draw one third of the skull of a man. Similarly, from "at the powerful one is Sharabha," up to "completely fill and place with Salu flowers," etc., the eight signs on the right should be drawn, and understood through the previous narration. These should also, according to their respective nature and qualities, draw their respective signs in the same color as the consort. Furthermore, the detailed ritual of the mandala should be understood from the great tantra called Samgraha, here it is only showing the meaning of the key points. Like this, what is the use of saying so much here? Just as it is summarized with it, the ritual of the mandala should also be done in this way. This is what it indicates. Similarly, the measurement of the age of the Great Bliss Consort is said like this: twelve, eight, two years old, the consort is these eight Great Bliss, adorned with necklaces and anklets, placed in the mandala. It means that twelve years old is pure.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ནི་རྣམ་དག་པས། །ཟླ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡི་ཆ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་རིགས་པ་འདིས། །རིག་མ་བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་བཤད། །བདེ་བའི་ཐིག་ལེས་རབ་བརྒྱན་པས། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་རྣམས་སུ་གྲགས། །མ་དང་སྲིང་མོ་ཉིད་དང་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་ཕ་ཡི་སྲིང་མོ་ཉིད། །རིག་མ་བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་གྲགས། །ཞེས་པ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། ཕྱིའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས་དངོས་སུ་ཉམས་སུ་བླང་ཞེས་བསྟན་པ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ན་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་རིག་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་ཐིག་ལེ་
བརྒྱད་ནི་ངེས་པའོ། །དམ་དུ་འཁྱུད་དང་འོ་བྱས་པས། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད། །དེ་ནས་ག་བུར་བཏུང་བ་ཉིད། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བཏུང༌། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་བས་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ཅག་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང༌། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱས་པས། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ན། སྲོག་གི་རླུང་བརྒྱད་པོས་གཡས་ཀྱི་ལམ་ནས་བགྲོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་པས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱ་བར་ངེས་པ་ནི། ངེས་པ་ཁོ་ནར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདམས་དག་གོ །དེ་ལ་ཡང་ཆང་ནི་བཏུང་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཤ་དང་སཱ་ལུ་སྐྱེས་པ་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔོན་དུ་ལས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་ཡང་གོས་དང་བྲལ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་རྩེད་མོ་རྩེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པས་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བུ་ལེའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བརྗོད་པ་ལྟར། ན་ཁ་དང་ད་ནྟ་དང་དཀར་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩེ་བ་ལྟ་བུ་འཁྲིག་ཐབས་ཀྱི་རོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ། གོས་ཀྱིས་མིག་ནི་བཀབ་ནས་སུ། །དེར་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པ

【汉语翻译】
萨。金刚日光明亮广大。十六岁时完全清净，十六个月的份，金刚月亮无垢光。离欲最初贪欲大，十六半半此理智，明妃八种分别说。安乐明点善庄严，项链脚镯等称之。母亲姐妹自己也是，名为从，如是父亲的姐妹自己，明妃八种分别称。至此等是，瑜伽母八种内外分开而显示，为遣除外境之人执着为我的分别念，如续中所说之诸法真实修持之，真实义为心间的明点明妃八自性向上看的明点，八种是真实。紧紧拥抱和亲吻，瑜伽士以此等供养。之后饮用樟脑，以此坛城清扫，之后瑜伽士饮用，迅速获得成就。所说的是将明妃安置于坛城中，以世间和出世间的差别分开，饮用菩提心使瑜伽士我等满足，以此清扫坛城，获得共同成就是正面的意义。真实意义是，以命气八者从右路行，迎请智慧甘露清扫身体的坛城是确定的，确定无疑获得成就是如来之教诲。其中酒是布施饮用，肉和稻米出生者食用，所说是上师之前应做的仪轨。同样，也是脱离衣服之后，所说等等，于此嬉戏玩乐，至此是为了让贪欲所转的孩童们能够理解。如布列论典中所说，如玩弄那卡和达达和嘎尔坚等，体验无法估量的交合之乐之意。之后第二个时段，用布蒙住眼睛，在那里安置弟子。

【英语翻译】
Sa. The Vajra Sun is bright and vast. At the age of sixteen, it is completely pure, the portion of the sixteenth month, the Vajra Moon is immaculate light. Detachment is the first great desire, sixteen halves and halves this intellect, the eight kinds of vidyas are explained separately. Adorned with the bindu of bliss, known as necklaces and anklets. Mother, sister, and oneself, from what is called, likewise, the father's sister herself, the eight kinds of vidyas are separately known. All that reaches this point is that the eight kinds of yoginis are shown separately in outer and inner ways. In order to dispel the conceptualization of grasping as self by external beings, it is taught that all that is said in the tantras should be actually practiced. In the definitive meaning, the bindu of the heart is the nature of the eight vidyas, the bindu looking upwards,
the eight are definitive. By embracing and kissing tightly, the yogi makes offerings with these. Then drink camphor, with this cleanse the mandala, then the yogi drinks, and quickly attain accomplishment. What is said is that the vidyas are placed in the mandala, separated by the distinction between worldly and transcendental, and the yogis and ourselves are satisfied by drinking the mind of enlightenment, and by cleansing the mandala with this, obtaining common accomplishment is the straightforward meaning. In the definitive meaning, it is certain that the mandala of the body is cleansed by the eight life-winds traveling from the right path, inviting the nectar of wisdom. It is certain that accomplishment will be attained only in the definitive meaning, which is the teaching of the Tathagata. Among them, wine is given as a drink, and meat and rice are eaten by those who are born. What is said is the ritual to be performed before the teacher. Similarly, after being naked, and so on, and playing games there, until this point, it is for the children who are transformed by desire to understand. As stated in the treatise of Buli, like playing with naka, dada, and karjin, it means to experience the immeasurable joy of intercourse. Then in the second session, cover the eyes with a cloth, and place the disciple there.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ཐུན་ཚོད་དྲུག་ལུས་པའི་རྗེས་སུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བཟད་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གོ་རིམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་མོ་སྐྱེ་བོ་མེད་ཁྱིམ་དུ། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་རབ་ཕྱེ་བས། །དབང་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད། །དེ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་དང་ལྡན་པས། །དབང་ལ་འཆོལ་བའི་སྐྱོན་
སྤངས་ལ། དབང་བཞི་གོ་རིམས་བཞིན་བསྐྱུར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་རབ་ཕྱེ་བས། །ཞེས་སྨོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བཞི་རུ་ངེས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པའི་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། །དང་པོ་རུ་ནི་བུམ་པའི་དབང༌། །གཉིས་པ་གསང་བ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བཞི་པ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་དྲང་བའི་དོན་དུ་བུམ་པ་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁོ་ན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བརྗོད་ཀྱིས། བུམ་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་ངེས་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཡིས། །བུམ་སོགས་དང་པོ་བཞི་མཐའ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་དབྱེ་བས། །དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་དང༌། །རྒྱུད་འབུམ་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་རྒྱས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའི། འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཙམ་མོ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་དང་བསྟོད་བཤད་པ། །སློབ་མ་བཟང་པོས་སྔར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་བློ་དང་ལྡན་པས་སྔོན་དུ་བླ་མ་མཆོད་ལ་རྒྱུད་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བསྟོད་པ། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལ་བསྟན་པ་ནི། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན། །ཐམས་ཅད་རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་སྟེ། །མཐའ་ཡི་མཐའ་ཡིས་ཕྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་གནས་སྔ་མ་སྔ་མའི་དབང་གིས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མར་ངོའི་ཐ

【汉语翻译】
。这指的是在六个时辰过去之后，将无与伦比的喜金刚坛城，即代表一切快乐之源的法界自性坛城纳入其中，并展示自己的本尊。其顺序如下：夜晚在无人之家中，导师等充分开示后，如所说之灌顶，于彼处进行殊胜灌顶。其中，具智慧的金刚上师，应避免灌顶中的过失，并按顺序给予四种灌顶，即如“导师等充分开示后”所暗示的，确定为四种。因为在此续中也说：“如是，一切皆为四四。”并且，此续的解释续《空行母金刚帐》中也如是说：“第一是宝瓶灌顶，第二称为秘密灌顶，第三是智慧智慧，第四是再次如是。”上师的灌顶，从直接的意义上说是宝瓶灌顶，但从究竟的意义上说，只有圆满具备第四灌顶等一切者，才称为上师，而不仅仅是宝瓶灌顶。为什么呢？因为不具备上师的定义。因此，“以二和二分开，宝瓶等最初四者有边际，以世间和出世间区分，应知灌顶圆满。”这是总结性的语句。应从根本续《五万颂》和《续部显说》以及《最初佛》等根本大续中详细理解，此处仅为简略的展示。如何供养和赞颂，优秀的弟子应事先知晓。意思是说，具智慧的弟子应事先供养上师，并按照续中所说的赞颂，如“空虚的你身无有”等进行赞颂。彼即于彼处展示，喜与不喜最初殊胜有边际，一切皆隐藏于续中，以边际的边际来区分。因为为了让孩子们暂时理解之前的情况。

【英语翻译】
That is, after six time periods have passed, the unsurpassed Hevajra mandala, which represents the nature of the Dharmadhatu, the source of all bliss, is included in the mandala, and one's own tutelary deity is also shown. The order is as follows: At night, in a house without people, after the teacher and others have fully explained, the empowerment is given as it is said, and the excellent empowerment is performed there. Among them, the Vajra Master with wisdom should avoid the faults in the empowerment and give the four empowerments in order, that is, as implied by "after the teacher and others have fully explained," it is determined to be four. Because in this tantra it is also said, "Thus, everything is four fours." And, in the explanatory tantra of this tantra, the Dakini Vajra Tent, it is also said, "The first is the vase empowerment, the second is called the secret empowerment, the third is wisdom wisdom, and the fourth is again the same." The empowerment of the master, in the direct sense, is the vase empowerment, but in the ultimate sense, only those who fully possess the fourth empowerment, etc., are called masters, and not just the vase empowerment. Why? Because it does not have the definition of a master. Therefore, "separated by two and two, the first four with vase etc. have boundaries, distinguished by mundane and supramundane, one should know that the empowerment is complete." This is a summary statement. It should be understood in detail from the root tantra The Five Myriad Verses and the Tantra Manifestation, and the root great tantras such as The First Buddha, but here it is only a brief presentation. How to make offerings and praises, the excellent disciple should know in advance. It means that the disciple with wisdom should first make offerings to the master and praise him according to the praises mentioned in the tantra, such as "Your empty body has nothing." That is, it is shown there, joy and non-joy, the first excellent has boundaries, everything is hidden in the tantra, and it is distinguished by the edge of the edge. Because in order for the children to temporarily understand the previous situation.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ོག་མར་ཡར་ངོའི་མཐའ་མ་ཅན་གང་ཞིག་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་སྦས་པ། དེ་སློབ་མའི་སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང༌། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་
ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། །ཕྱོགས་གཉིས་པོ་ཡི་བག་ཆགས་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་གང་བ་མ་འདྲེས་པ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་མི་འགལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པར་རབ་སྦྱར་ནས། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ། །ལྷ་དེའི་སྐད་ཅིག་ཇི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་མེད་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གང་གིས་གནས་པར་བགྱི་ཞིང་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་གསུངས་པ། དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མིན་མྱ་ངན་འདས་མིན་པ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་མིན་གཞན་ཡང་མིན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་དེའི་སྐད་ཅིག་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ནས་འཕོས་པ་དང༌། མྱ་ངན་འདས་མིན་ཏེ་གང་གི་སྒོ་ནས་མ་འདས་པ་ཉིད། །ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་མིན་ཞེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བདག་མིན་གཞན་ཡང་མིན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། གཙོ་བོ་དངོས་དང་དངོས་མི་མངའ། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་རླབས་གཉིས་ལས། །རང་ལག་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཡིས། །མཐེ་བོང་དང་ནི་སྲིན་ལག་གིས། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བཙིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་གང་གིས་རང་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ངོས་གཉིས་ན་གནས་པའི་ཆུ་བོ་འབབ་པའི་རྒྱུན་གྱི་སློབ་མ་ལ་གསང་བས་གསང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གི་རྩལ་གྱིས་བཙིར་བར་གྱུར་པ་དེས་ན་གཡས་ནས་འགྲོ་ཞིང༌། གཡོན་ནས་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་
རྟོག་པས་ཀུན་ནས་བཅིངས་པའི་སྐྱེ་བོ་འགའ་ལ་དངོས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་གནས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་སློབ་དཔོན

【汉语翻译】
秘密之中，凡是具有上弦末尾之相者，皆隐藏于一切续部之中。其意义在于，应向殊胜的弟子宣示。正如《幻网经》所说：“离欲第一乃大欲。”同样，在名为《最初胜妙佛》的续部中也如是说：“两种方向之习气，完全充满不混杂。”因此，那唯一的真如，应被揭示为与一切续部皆不相违背，此乃总结之词。将金刚供养妥善安置后，彼时，女神向其请问：“彼天之刹那为何？大主祈请开示。”这即是说，无我母向薄伽梵请问，天界安乐的刹那以何而住，又当如何证悟？薄伽梵复又说道：“其中无始无中亦无终，非有非涅槃，此乃胜妙大乐，非我亦非他。”如是宣说。彼女神之刹那即是有，从三十二处迁逝，亦非涅槃，即非由何门而逝灭。所谓无始无终无中，亦是如此。所谓非我亦非他，亦是如此。亦是远离相状之刹那，此乃其义。正如《诸佛平等集会续》所说：“无始无终寂灭性，主尊无实亦无非实，空性大悲无有别，即名菩提心。”如是宣说。因此，此金刚句之意义，应如是领悟并理解。从享用之二波中，以自己右手与左手，以拇指与食指，如今瑜伽士应挤压。所谓此句，意指任何精通金刚阿阇黎，都应秘密地向弟子传授，那位于自己旗帜两面，水流涌动之传承。同样，以何等三摩地之力量挤压，因此从右而行，从左而来，即是此意。同样，对于某些被分别念所束缚的众生，阿阇黎应真实地在圆满受用轮坛城的左右两侧

【英语翻译】
That which has the last phase of the waxing moon is hidden in all the tantras. It means that it should be shown to the best of the disciples. As it is said in the Magical Net Tantra, "The first detachment is great desire." Similarly, in the tantra called "The First Supreme Buddha," it is said, "The habits of both sides are completely filled and unmixed." Therefore, that very reality should be revealed as not contradicting all the tantras, which is the concluding word. After properly arranging the Vajra offering, then the goddess asked him, "What is the moment of that deity? Great Lord, please explain." That is, the Selfless Mother asked the Bhagavan, "By what does the moment of heavenly bliss abide, and how should it be realized?" The Bhagavan replied, "There is no beginning, no middle, and no end, neither existence nor nirvana. This is the supreme great bliss, neither self nor other." Thus he spoke. The moment of that goddess is existence, having passed away from the thirty-two places, and it is not nirvana, that is, not having passed away through any gate. The meaning of "no beginning, no end, no middle" is also like that. The meaning of "neither self nor other" is also like that. It is also a moment free from characteristics, that is the meaning. As it is said in the Tantra of the Assembly of All Buddhas, "Without beginning, without end, peaceful, the chief has neither reality nor non-reality, emptiness and compassion are inseparable, it is called Bodhicitta." Thus it is said. Therefore, the meaning of this Vajra word should be understood and comprehended in this way. From the two waves of enjoyment, with one's own right and left hands, with the thumb and forefinger, now the yogi should squeeze. This means that any skilled Vajra Acharya should secretly teach the disciple, who is in the lineage of flowing water, located on both sides of his banner. Similarly, by the power of which samadhi is squeezed, therefore going from the right and coming from the left, that is the meaning. Similarly, for some beings who are bound by conceptual thoughts, the Acharya should actually be on the right and left sides of the perfect enjoyment mandala.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས་བཙིར་བར་གྱུར་ན། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལ་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་ཞེ་ན། །གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟར་བའམ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ན་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་ཐ་དད་པ་དཔེར་ན་དགེ་སློང་གང་གིས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འབྱུང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་འདི་ནི་མཆོག་གི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། །ལང་ཚོ་ཡིས་ནི་བདེ་ཐོབ་པ། །བདེ་ཆེན་རང་གི་རིག་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཏིང་འཛིན་བྲལ་བ་ཡིས། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དོན་ནི་རྒྱས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མཆོག་ནི་མཐའ་དང་དགའ་བྲལ་དབུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ལ། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐ་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱས་ལ། སྟོང་པ་ནི་གང་གི་སྒོ་ནས་བརྒལ་བ་དང༌། སྟོང་མིན་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ཀྱིའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བུ་དོན་བྲི་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །རྨད་འབྱུང་ངོ་མཚར་གཟུགས་ཅན་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་བུ་ལོན་གྱི། །རིམ་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི། །ད་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་བཞིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། རས་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྔོན་དུ་ལྷ་མོ་ལ་ནི་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །མཉམ་སྦྱར་བདེ་བ་མྱོང་མཛད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གར་ཐབས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཚར་བྱུང་བར་མཛད་ནས་ཆོ་ག་གསུངས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་དོན་སྤྱོད་པའི་རྣལ་
འབྱོར་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཕྱེ་ལ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་བསྟན་པ། །བུ་ལོན་བྲི་བའི་སྐབས་འདིར་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་སློབ་དཔོན་མི་སྨད་ཅིང༌། ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དང་པོར་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རབ་ཕྱེ་བས། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་

【汉语翻译】
如果双手紧紧地压榨，由此会生出智慧。如果问从中生出什么？就像年轻人的快乐，或者像哑巴的梦一样。像这样，通过三种状态的差别，如果加以区分，就与言说的对象不同，例如，任何比丘获得第四禅定的顶峰的等持的快乐，也会产生更为殊胜的快乐，这是总结性的词语。这个意义在名为《至上之初》的根本续中也如是说：通过青春获得快乐，是大乐自身的觉性。同样，通过脱离等持，无法述说快乐。如是说，意义要详细地理解。至上是无边、无喜的中道。如上已详细阐述。空与非空嘿汝嘎，这意味着，将被证悟，这是总结性的词语，要加以区分。空性是通过何门超越的，非空是存在，不住于三十二脉轮之中，这是它的意义。吉祥金刚决定意义广释中，吉祥金刚显现品广释第五。

第六，子义书写品广释。

为了调伏有情众生，对于奇妙稀有的形体，顶礼之后，子义的次第由金刚藏书写。现在为了引导年幼的人们，从如实坛城中，为了展示在布等上面的造作坛城。首先与天女誓盟拥抱，共同结合享受快乐之后，如是等等所说，无数的歌舞论典已经完成，然后宣说仪轨，要这样连接。其中，暂时从行品中所说的五手印的意义，安住于行瑜伽的人们，要区分内外并持有，在那个时候已经很好地阐述了。在这个书写子义的时候，为了展示不应轻蔑自己的五种誓言，并且要从一切方面依止，首先五手印要很好地区分，上师堪布所欲。

【英语翻译】
If the hands are tightly squeezed, wisdom will arise from it. If asked what arises from it? It is like the joy of youth, or like the dream of a mute. Like this, through the difference of the three states, if distinguished, it is different from the object of speech, for example, any bhikshu who obtains the bliss of the samadhi of the peak of the fourth dhyana, a more excellent bliss will also arise, this is the concluding word. This meaning is also stated in the root tantra called "Supreme First" as follows: Through youth, happiness is obtained, it is the self-awareness of great bliss. Similarly, through being separated from samadhi, one cannot speak of happiness. Thus it is said, the meaning should be understood in detail. Supreme is the middle way without end and joy. As explained in detail above. Empty and non-empty Heruka, this means, will be realized, this is the concluding word, to be distinguished. Emptiness is through which door it is transcended, non-emptiness is existence, not abiding in the thirty-two chakras, this is its meaning. In the extensive explanation of the definitive meaning of Auspicious Vajra, the fifth chapter of the extensive explanation of the chapter on the manifestation of Auspicious Vajra.

Sixth, the extensive explanation of the chapter on writing the meaning of the son.

In order to subdue sentient beings, to the wonderful and rare form, after prostrating, the order of the meaning of the son is written by Vajra Heart. Now, in order to guide the young people, from the actual mandala, in order to show the artificial mandala on cloth and so on. First, embracing the goddess with vows, after enjoying the pleasure of union, and so on, countless treatises on dance have been completed, and then the ritual is proclaimed, it should be connected in this way. Among them, temporarily from the meaning of the five mudras spoken in the chapter on conduct, those who abide in conduct yoga, should distinguish and hold the outer and inner, it has been well explained at that time. At the time of writing the meaning of the son, in order to show that one should not despise one's own five vows, and should rely on them in every way, first the five mudras should be well distinguished, the guru and the master desire.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་གསུངས། །ཞེས་པ་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ཕྱིར་སྐ་རགས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཕྱེ་བ་ལས། །ཕྱི་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་ཡོན་ཏན་ལྕི་བའི་འབྱུང་གནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་བཏུད་པའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོས་མཚན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པ་དག་སྨོད་པ་སླར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་། རང་གནས་དེ་ལས་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣ་ཆས་མཚན་ཏོ། །སྲོག་གི་རླུང་མི་ཤིགས་པར་གནས་པ་ལ་འབད་པའི་ཕྱིར་མགུལ་རྒྱན་གྱིས་མཚན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྲོག་མི་གཅད་པའི་ཕྱིར་ལག་གདུབ་ཀྱིས་མཚན་ཏོ། །བདེ་བའི་གཞི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་སྐ་རགས་ཀྱིས་མཚན་ཏོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །རྟག་ཏུ་ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དུ་ན་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་གནས་ལྔ་རུ་བག་ལ་ཞ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ། རྟག་ཏུ་ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཞད་མཛད་ནས། །ཞེས་པ་ནས། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་བྲིས་སྐུ་ཉིད། །བགྱི་ལུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། །བུ་དོན་ཇི་ལྟར་བྲི་བའི་ལུགས། །བདག་མེད་མས་ཞུས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ལན་གསུངས་པ་ནི། །འདི་ནི་འབྲི་མཁན་དམ་ཚིག་ཅན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ནི། །བྲིས་སྐུ་ཡང་ནི་འཇིགས་པ་བྲི་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་འབྲི་མཁན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རི་མོའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ལམ་ལ་ཕལ་ཆེར་
གནས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བསྟན་པ། སྐྱེས་པའི་ཐོད་གནས་ཁ་དོག་ལྔ། །རོ་ཡི་སྐྲ་ཡི་པིར་ཉིད་ཀྱིས། །བྲིས་སྐུ་བླ་མེད་བྲི་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཚོན་སྣ་ལྔ་སྐྱེས་བུའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་སྦྱར་ལ་མི་ཤི་བའི་སྐྲས་བིར་བྱ་སྟེ་ཚོན་ལྔ་པོ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ལས་སྐྱེས་བུ་དེ་དང་དེའི་ཐོད་པར་གཞག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། དམ་ཚིག་བྱིན་བརླབས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཟླ་བ་ཟླ་བའི་མར་ངོ་ཡི། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཁྱིམ་དབེན་པར

【汉语翻译】
拉拉！“顶礼是为了轮（འཁོར་ལོ་，cakra， चक्र，轮）”等语，以及“为了依凭手印而用腰带”等语，都是这样说的。分为外和内，外是完全按照字面意思从续部中说的。确切的意义是从根本续部中如是说的：上师、阿阇黎、本尊，这三十二尊坛城中，为了领悟功德深厚的来源处，安住在最殊胜之处，而以轮来象征。为了遣除对它的恶劣诽谤，并且为了使自己不从那个位置上退失，而以耳环来象征。为了努力使命气不坏灭地安住，而以项链来象征。为了不斩断菩提心的命脉，而以手镯来象征。为了不超出六十四乐的来源的坛城，而以腰带来象征。因此说：
“五佛之手印，
恒常于身作手印。”
意思是，要知道一切有情众生的命气所依的五个位置，要恒常于身作手印。然后从“极度欢笑之后”等语，到“嘿汝嘎（ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ།，Hevajra，हेवज्र，黑汝嘎）之画像身，以大乐之行仪说”等语，是说：
“子义如何绘画之仪轨，
无我母请问”这样连接。回答说：
“此乃绘画者具誓句，
修行者亦具誓句者，
画像亦是怖畏之绘画。”
等等，这样指示。像这样，修行者和绘画者等等，以及进入绘画意义的任何人和任何人都大多安住在空性和悲心不二的道上，对于密咒之理极度信仰的人们应当这样做。指示支分之意义：
“生者之颅处五色，
尸发之笔即是，
绘画无上之画像。”
意思是，将五种颜色放在生者的颅器中，用死人的头发做笔，五种颜色从自性功德的力量中，放在那个生者的颅器中，就是这个意思。同样地，从誓句加持瑜伽中，在每月上弦月的十四日，在寂静的房间里。

【英语翻译】
Lala! "Prostration is for the wheel (འཁོར་ལོ་, cakra, चक्र, wheel)" and so on, and "The belt is for relying on the mudra" and so on, are said in this way. Dividing into outer and inner, the outer is exactly as it is said in the tantras according to the literal meaning. The exact meaning is as it is said in the root tantra: guru, acharya, and ishtadevata, in the mandala of these thirty-two deities, in order to realize the source of profound qualities, abiding in the most excellent place, it is symbolized by the wheel. In order to dispel the evil slanders against it, and in order to prevent oneself from falling from that position, it is symbolized by earrings. In order to strive to keep the life-force from being destroyed, it is symbolized by a necklace. In order not to cut off the lifeblood of bodhicitta, it is symbolized by bracelets. In order not to go beyond the mandala of the source of sixty-four joys, it is symbolized by a belt. Therefore it is said:
"The mudras of the five Buddhas,
Always apply mudras to the body."
It means that one should know that the five positions on which the life-force of all sentient beings depends, one should always apply mudras to the body. Then, from "After laughing extremely" and so on, to "The painted image of Hevajra (ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ།, Hevajra, हेवज्र, Hevajra), spoken with the conduct of great bliss" and so on, it is said:
"How to draw the meaning of the son,
The Mother of No-Self asked," connect it in this way. The answer is:
"This is a painter with vows,
Also a practitioner with vows,
The painted image is also a painting of fear."
And so on, it indicates in this way. Like this, practitioners and painters, etc., and anyone who enters into the meaning of painting, all of them mostly abide on the path of non-duality of emptiness and compassion, those who have extreme faith in the principle of secret mantra should do this. Indicating the meaning of the limbs:
"The skull of a born one is the place of five colors,
The brush is made of the hair of a corpse,
Drawing the unsurpassed image."
It means that the five colors are placed in the skull of a born one, and the brush is made of the hair of a dead person, the five colors are placed in the skull of that born one from the power of the qualities of nature, that is the meaning. Similarly, from the yoga of vows and blessings, on the fourteenth day of the waxing moon of each month, in a quiet room.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕྱེད་ནས་མ་རུངས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ཉེ་བར་དགོས་པ་གང་དང་གང་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་ཕྱུག་གིས་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང༌། ཟླ་བ་འོང་ངོ་ཅོག་གི་ནག་པོའི་བཅུ་བཞི་པ་ལ་གནས་དབེན་པར་ཚོགས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་རི་མོ་མཁན་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་གཅེར་བུར་བྱུང་ཞིང་རུས་པས་བརྒྱན་ལ་འབགས་པ་དང༌། མི་གཙང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཟ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང༌། བཞིན་བཟངས་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་སྐལ་བཟངས་མ། །མེ་ཏོག་བཅས་ཤིང་སྒྲུབ་པོ་དགའ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དུ་བཞག །ཅེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོའམ་རི་མོ་མཁན་གྱིས་རང་དང་མཚུངས་པའི་བཙུན་མོ་བདག་མེད་མ་ལྟ་བུ་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། མི་ཕྱེད་པའི་ལམ་ལ་གནས་བཞིན་པས་བུ་དོན་བྲི་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངེས་པའོ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། བུ་དོན་བྲི་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། གླེགས་བམ་བྲི་བ་དང་ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རགས་དང་ཕྲ་མོ་དངོས་སྟོན་པ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གླེགས་བམ་ཚོགས་དང་ལེགས་འདུལ་གྱིས། །རྒྱས་བཤད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི། །ད་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་གླེགས་བམ་བྲི་བའི་རིམ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་རུ་བསྟན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོ་དང༌། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐེག་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་དེ་ལ་ལྷ་མོས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བུ་དོན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཚིམ་པར་མཛད་ནས། གླེགས་བམ་ང་ཡིས་བཤད་བྱ་ཡིས། །ལྷ་མོ་
སྐལ་པ་ཆེན་མོ་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སྦྲང་ཆེན་གྱི་སྣག་ཚ་དང་མི་རུས་ཀྱི་སྨྱུ་གུས་གྲོ་ག་ལ་འབྲི་མཁན་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་གླེགས་བམ་སོར་བཅུ་གཉིས་པར་བྲི་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་རོས་སྣག་ཚ་ལ་བསྲེས་པ་དང༌། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་གླེགས་བམ་སོར་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྒྲུབས་པས་བྱས་པ་རྣམས་དགའ་བའི་དངོས་གྲུབ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སྟེར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གླེགས་བམ་དང་ནི་བྲིས་སྐུ་ཉིད། །གལ་ཏེ་སྐལ་མེད་ཀྱིས་མཐོང་ན། །སྐྱེ་བ་འདིར་ཡང་སྒྲུབ་མེད་ལ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དུའང་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བླ

【汉语翻译】
从“从半数以凶猛之心”等说起，任何需要的东西，修行者的力量都应如上师的口诀般加持并使用。每个月的黑月十四，应在僻静处享受会供，画师和修行者自己的身体应赤裸，用骨头装饰并涂抹污垢，一边吃着不净的誓言物一边书写。同样，还有：面容姣好且充满慈悲，容貌和青春皆美好的女子，带着鲜花，修行者欢喜，将自己的手印放在左边。这指的是修行者或画师将与自己相称的空性母等女子放在左边，安住于不退转之道，书写子义是金刚持的定解。吉祥嘿日嘎的定解之义广释中，书写子义之章的广释，即第六品。
第七品，书写经卷和会供食品之章的广释。
粗细诸法真实显，敬礼吉祥嘿日嘎。经卷会供与善调，广释金刚藏书写。现在为了阐述吉祥嘿日嘎经卷的书写次第，以及灌顶之章中所说的会供盛宴，还有为了阐述孩子们容易理解的乘之次第，因此，从“之后，天女向其请问”等说起，在子义的论典之后感到满足，（说：）经卷我将宣说，天女，请听大福者。这是说，嘿！大天女，持誓者应用大蜜蜂的墨汁和人骨的笔，在十二指长的纸上书写经卷。如此，将日月净化的精华混合在墨汁中，十二缘起清净的经卷，若能成就十二指长，则所作之事，皆能以喜悦的成就自性功德之力赐予，这是确定的。经卷和画像本身，如果无缘者见到，此生无有成就，来世也不是享用之处。如是说。

【英语翻译】
From "From half with a fierce mind," etc., whatever is needed, the power of the practitioner should be blessed and used like the oral instructions of the guru. On the fourteenth of the dark moon of every month, one should enjoy the gathering in a secluded place, and the painter and the practitioner themselves should be naked, adorned with bones and smeared with dirt, writing while eating impure vows. Similarly, there are also: A woman with a beautiful face and full of compassion, with a beautiful appearance and youth, with flowers, the practitioner rejoices, placing his own seal on the left. This refers to the practitioner or painter placing a woman like the selflessness mother who is similar to himself on the left, and abiding in the irreversible path, writing the meaning of the son is the definitive understanding of the Vajradhara. In the extensive explanation of the definitive meaning of Kye Vajra, the extensive explanation of the chapter on writing the meaning of the son, that is, the sixth chapter.
Seventh, the extensive explanation of the chapter on writing scriptures and eating gatherings.
Gross and subtle phenomena are truly revealed, I prostrate to Kye Vajra. Scriptures, gatherings, and good discipline, Extensive explanation written by Vajra Essence. Now, in order to explain the order of writing the Kye Vajra scriptures, and the feast of gatherings mentioned in the chapter on empowerment, and also in order to explain the order of the vehicles that children can easily understand, therefore, from "Then, the goddess asked him," etc., after being satisfied with the treatise on the meaning of the son, (saying:) I will explain the scriptures, Goddess, please listen, great fortunate one. This is to say, Hey! Great Goddess, the vow holder should use the ink of the great bee and the pen of human bone to write the scriptures on twelve-finger-long paper. Thus, mixing the essence of purified sun and moon in the ink, the scriptures purified by the twelve links of dependent origination, if they can achieve twelve fingers in length, then the deeds done will surely be given by the power of the joy of accomplishment, the nature of merit. Scriptures and paintings themselves, if seen by the unfortunate, there will be no accomplishment in this life, nor will it be a place to enjoy in the next life. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་ཞལ་གྱི་ལུང་དང་བདག་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབས་པའི་གླེགས་བམ་དང་རས་རིས་སྐལ་བ་མེད་པའི་བྱེས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ལན་ཅིག་ཙམ་བསྟན་ཡང་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་དེའི་ཕྱིར། འབད་པས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་དང་དང་ལྡན་པ་ལ། །རེས་འགའ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དད་ཅིང་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། མཆོད་པ་དང་གུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྟན་པ་ལ་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མས་མི་གོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གླེགས་བམ་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །སྐྲ་དང་མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་སྦ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང་ཡུལ་གཞན་དུ་བགྲོད་པའི་དུས་སུ་གླེགས་བམ་ནི་སྐྲའི་གསེབ་ཏུ་སྦ་བར་བྱས་ལ། རི་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་མའི་སྡོང་དུ་འཇམ་ཞིང་མཛེས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། མཆན་ཁུང་གཡོན་པར་བཅང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཀོད་ནས། ཡང་དང་ཡང་དུའོ་མཛད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་མཐུ་ཡིས་ཡམས་དང་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང༌། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་ལ་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་གཟི་མདངས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཟའ་བ་ནི། །ཉོན་ཅིག་
ལྷ་མོ་མིག་ཡངས་མ། །གང་དུ་ཟོས་པས་འདོད་དོན་ཀུན། །སྒྲུབ་པ་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་དོན་ཡང་ངེས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱིའི་ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བའི་གནས་སུ། དུར་ཁྲོད་རི་ཡི་བྱ་སྐྱིབས་དང་། །དེ་བཞིན་མི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། གནས་གང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པ་གང་དག་ཡོང་ཡེ་མི་གནས་པ་དེར་བརྩམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་འདི་རྣམས་སུ་ཆང་དང་གོ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་བཟའ་བ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་འཁྲིགས་ཐབས་སྦྱར་བས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ནི་མེད་དེ། དེ་ལྟར་གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་འབད་པ་

【汉语翻译】
依靠上师的口传和我的加持，毫无过失地成就的经卷和唐卡，即使只向没有缘分的流浪之人展示一次，两种成就都会衰退。因此，务必努力守护。这是它的含义。对于具足正直和信心的人，偶尔展示一下即可。这指的是对于具有信心和虔诚的弟子，可以短暂地展示。以供养和恭敬等作为前提进行展示，就不会被过失的污垢沾染，这是它的含义。经卷在路途的用途中，藏在头发和腋下。这指的是在道路和去往其他地方的时候，经卷要藏在头发里。任何画像都要放入柔软美丽的棉布中，藏在左腋下，这是它的含义。现在为了展示会供的殊胜之处，说了“བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཀོད་ནས། ཡང་དང་ཡང་དུའོ་མཛད་ནས། ”（藏文）等。凭借它的力量，可以摧毁瘟疫、白发、皱纹等，使孩子们高兴，用肉和血来增添光彩，要讲述的就是这个意思。因此，谛听，明眸善睐的女神。在哪里食用，才能使一切愿望，成为修行者的成就。这样说道。这个金刚语的含义，也要理解为确定和正直两种含义。其中，暂且在外在会供的食物之处，坟场、山上的鸟巢、以及无人居住的城市、或者寂静处或海边。这样指示道。在任何地方的外界，外道等，以及任何不愿居住的粗暴的孩童，都不要开始，这是它的含义。暂且在这些外在的地方，饮用酒和食用肉类等，以及在女性的生殖器官上涂抹性交之法，并不能成就愿望。如果那样做可以成就愿望，那么八万四千法蕴也将变得毫无意义，瑜伽士的努力

【英语翻译】
Through the oral instructions of the Lama and my blessings, the accomplished texts and painted scrolls, achieved without any fault, even showing them once to wandering individuals without fortune, both kinds of accomplishments will decline. Therefore, strive to protect them at all times. That is its meaning. To those endowed with integrity and faith, show them only occasionally. This refers to briefly showing it to disciples who possess faith and devotion. Showing it with offerings and reverence as a prerequisite will not be stained by the defilement of faults, that is its meaning. The scripture, for use on the road, hide it in the hair and under the armpits. This means that when traveling on the road and to other places, the scripture should be hidden in the hair. Any painting should be placed inside soft and beautiful cotton cloth and carried under the left armpit, that is its meaning. Now, in order to show the special qualities of the Tsok offering, it is said, "བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཀོད་ནས། ཡང་དང་ཡང་དུའོ་མཛད་ནས། " (Tibetan). By the power of which, plagues, white hair, wrinkles, and so on can be destroyed, making children happy and increasing radiance with flesh and blood, that is what is to be explained. Therefore, listen, goddess with wide eyes. Where to eat, so that all desires become the accomplishments of the practitioner. Thus it is said. The meaning of this Vajra word should be understood in both its definitive and straightforward senses. For now, regarding the place for consuming external Tsok offerings: cemeteries, bird shelters on mountains, as well as uninhabited cities, or solitary places or the seashore. This is indicated. In any place outside, where non-Buddhists and any unruly children do not reside, that is where to begin, that is its meaning. For now, in these external places, drinking alcohol and eating meat, and applying the method of intercourse to the female genitals, will not accomplish desires. If doing so could accomplish desires, then the eighty-four thousand collections of Dharma would also become meaningless, and the efforts of yogis

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་པ་ནི། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དྲང་བར་ཟད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་མི་གོས་པའི་གནས་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྲོག་གི་མེས་བསྲེག་ཅིང་བཅོས་པའི་བཅུད་གང་ཡིན་པ་དེས་མྱོས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚིམ་པར་ཟོས་ཏེ་གནས་པ་ཚེ་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟི་མདངས་ལྟ་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཟའ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བཟའ། །དེ་ལ་གདན་དུ་བརྟག་པ་ནི། །རོ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དགུ་དང་ནི། །ཡང་ན་སྟག་གི་བགས་པ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་རས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཞིག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་བྱེད་པར་འདོད་པས། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་ཁྱིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྒན་རབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །རང་རང་གི་གྲལ་ཐ་དད་པར་བྱ་ཞིང་མི་སྲུན་པའི་སྐྱེ་བོ་འབད་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ། གཅིག་ནི་གཙོ་བོའི་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ལྷག་མ་བརྒྱད་པོ་འདབ་མའི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་
དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ལ་མི་ལྤགས་ཁུ་རེ་ལ་རང་རང་གི་གཟུགས་བྲིས་ལ་གདན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ལ་སྟག་གམ། གླང་པོ་ཆེའམ། བ་ལང་གི་པགས་པས་གདན་དུ་དབུལ་ལོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྤགས་འབའ་ཞིག་གམ། །སྟག་གི་པགས་པ་འབའ་ཞིག་གམ། །གླང་པོའི་པགས་པ་འབའ་ཞིག་གམ། བ་གླང་གི་པགས་པ་འབའ་ཞིག་གམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་འབའ་ཞིག་ཀུན་ལ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་ལྟར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། །དབུས་སུ་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་གནས་ཤེས་ནས། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགོད། །ཅེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟག་ལ་སོགས་པའི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་བཟའ་བ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དེར་ནི་ཡང་ཡང་ཟོས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་རུ་མ་མོ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱིའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་རྣམས་སྦྱང་བ་དང་རྟོགས་པ་དང༌། སྦྱར་བ་དང་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ་ཟོས་ལ། ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཡང་དང་ཡང་དུ་མེ་ཐུ་ནའི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་ལ་སོགས་པ་དགེ་བས་སྲིང་མོ་དང༌། བུ་མོ་ད

【汉语翻译】
圆满兴盛亦将坏灭。因此经中说，为了这个缘故，以饮食等会供作供养，能获得所欲成就。这不过是为了引导幼稚之人。就究竟意义而言，依赖于某种不为遍计所染之处，以生命之火焚烧并加以调理的精华，以此令人沉醉，饱食而住能增长寿命，能赐予如金刚持的光彩，此乃究竟之义。此食物，应尽情享用。关于其座位的考察是：具有九种味道的形体，或者虎皮，以及尸陀林之布也是如此。因此，凡是想要进行此会供轮者，比丘、比丘尼、在家瑜伽士、老修行等等，各自的座位应当不同，并且要努力守护不驯服之人。同样，迎请瑜伽母高丽等种姓之母，一位置于主尊之左，其余八位按次第安坐于莲瓣之方位和无方位之处。对于她们，应以人皮为垫，并在其上绘制各自的形象以供养。对于主尊，以虎皮、象皮或牛皮作为坐垫来供养。或者，全部都用人皮，或者全部都用虎皮，或者全部都用象皮，或者全部都用牛皮，或者全部都用尸陀林的布，根据所能找到的来供养。因此，在中央是嘿汝嘎金刚之形，如先前一样知晓其安住之方式后，在方位和无方位之处，然后安置瑜伽母们。这是广说的。同样，所有食物也应摆放在虎皮等皮之上，如其所是地陈列。同样，在那里反复食用之后，在那里供养母众。这样说，就是说要将外在的食物和饮料进行净化和觉悟，混合并转化为甘露后食用，并且与空行母们通过反复的交合来觉悟快乐。瑜伽母们也以地、水、火、风等善行，作为姐妹和女儿。

【英语翻译】
Perfection and prosperity will also be destroyed. Therefore, it is said in the scriptures that for this reason, offering with gatherings such as food and drink can attain the desired accomplishments. This is merely to guide the immature. In the ultimate sense, relying on some place that is not tainted by pervasive conceptualization, the essence that is burned and treated with the fire of life, with this one should be intoxicated, and dwelling in satiety increases life, and can bestow the splendor of Vajradhara, this is the ultimate meaning. This food should be enjoyed to the fullest. Regarding the examination of its seat: the form with nine tastes, or tiger skin, and the charnel ground cloth are also the same. Therefore, whoever wants to perform this assembly wheel, monks, nuns, lay yogis, old practitioners, etc., their seats should be different, and they should strive to protect the unruly. Similarly, invite the yogini Gauri and other mothers of lineage, place one on the left of the main deity, and the remaining eight sit in order in the direction of the petals and the directionless places. For them, human skin should be offered as a cushion, and their respective images should be drawn on it. For the main deity, offer tiger skin, elephant skin, or cow skin as a cushion. Or, all with only human skin, or all with only tiger skin, or all with only elephant skin, or all with only cow skin, or all with only charnel ground cloth, offer according to what can be found. Therefore, in the center is the form of Heruka Vajra, knowing how it abides as before, in the directional and directionless places, then place the yoginis. This is the extensive explanation. Similarly, all food should also be placed on tiger skin and other skins, arranged as they are. Similarly, after eating there again and again, offer to the mothers there. This is to say that external food and drink should be purified and awakened, mixed and transformed into nectar, and then eaten, and with the dakinis, through repeated union, awaken to bliss. The yoginis also, with good deeds such as earth, water, fire, and wind, as sisters and daughters.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སྒྱུག་མོ་དང༌། ཚ་མོ་དང༌། ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ལེགས་མཆོད་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལེགས་པར་མཆོད་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་མ་རིག་པར་མ་སྲིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། བར་བྱའོ། ཕྱིར་མོ་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་ན། ལེགས་པར་མཆོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཏུང་བའི་སྣོད་རྣམས་སྐྱེས་བུའི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་གཅིག་པར་རྒུན་ཆང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀང་སྟེ་དྲང་བར་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་དབུལ་སྐལ་ཆེན་མ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་རང་ཡང་བཏུང༌། །པདྨའི་ལག་པས་བླངས་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལག་པས་དབུལ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་རབ་འདུད་པ། །དེར་
ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་གྱིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། པདྨའི་ལག་པས་ཕུལ་ལ་གདོད་ཅི་བདེར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ཀུན་དུ་པདྨའི་ལག་པས་དྲང་བར་བྱ་ཞིང་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླང་ངོ༌། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ན་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་བཏུང་བ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོར་རྒྱུན་དྲང་ཞིང༌། སླར་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་འཕང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དྲང་ཞིང་། བླང་བས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། གླེགས་བམ་བྲི་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། འདུལ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བདེ་བ་ལ་སོགས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཀྱེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་གང་ལ་འང་མི་གནས་པ། བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ། བརྟེན་པ་མ་མཆིས་པ། དམིགས་པ་མ་མཆིས་པ། །གང་ལའང་མི་གནས་པ། །ལེགས་པར་ནི་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་ན། བདག་དང་བདག་གི་དྲི་མས་གཡོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར

【汉语翻译】
我，媳妇和孙女以及妻子等等，事先好好学习后供养是确定的。 同样， 那些经常好好供养后， 会成就会供轮。 这样说，好好供养是， 外部的人们没有看见没有觉察到，对姐妹等等， 之间做。 之后以女性产生的菩提心供养， 就是好好供养， 会成就会供轮是确定的。 同样，饮用的器皿是人头盖骨的一块，里面装满葡萄酒等等来敬献。 献给上师大份， 顶礼后自己也喝。 用莲花的手拿， 也就用那手敬献。 一再地敬献， 在那儿修行者应该做。 说是瑜伽母们和， 与主尊一起的瑜伽士们好好享用， 这样做， 大家都头顶合掌， 先向老师顶礼， 用莲花的手献上，然后随意享用。 同样在所有轮坛中用莲花的手敬献，之后又用那手拿。 确定的意思是，如甘露一般的饮料从安乐轮， 持续不断地敬献到宝幢顶端， 之后又以抛回那位置的方式敬献， 以拿取而满足， 这是如来所说。 嘿金刚的确定意义的广释中， 书写书本和， 会供食物的章节的广释即第七（品）。

第八， 调伏的章节的广释。

之后瑜伽母问道， 大手印是怎样的？ 以世俗形象的相， 请讲说安乐等等。 说是等等，瑜伽母们向薄伽梵大乐祈请，是向嘿金刚请问， 这样嘿薄伽梵大手印自己的体性是不住在任何地方， 不可言说， 没有依靠， 没有目标， 不住在任何地方， 如果没有好好地疑惑， 被我与我的污垢覆盖的人们怎样才能领悟道理呢？

【英语翻译】
Me, daughters-in-law, granddaughters, wives, etc., it is certain to practice well beforehand and make offerings. Likewise, After those are always well offered, The mandala of the assembly will be accomplished. It is said that making offerings well is: Those who are not seen or perceived by outsiders, to sisters, etc., Do in between. Afterwards, if offering with the Bodhicitta arising from women, It is a good offering, and the mandala of the assembly will be accomplished for sure. Similarly, the drinking vessels are one piece of a man's skull, filled with wine, etc., and offered. Offer a large share to the Lama, After prostrating, drink it yourself. Taken with the lotus hand, And with that same hand offer. Repeatedly prostrating, There the practitioner should do. It is said that the yoginis and, The yogis together with the chief deity should enjoy well, like this: Everyone joins their palms on their heads, first prostrating to the teacher, Offer with the lotus hand and then enjoy as you please. Similarly, in all mandalas, offer with the lotus hand and then take it with that same hand. The definite meaning is that the nectar-like drink is from the wheel of bliss, Continuously offered to the top of the victory banner, Afterwards, it is offered in the manner of throwing it back to that place, Satisfying by taking, this is what the Thus-Gone One said. In the extensive explanation of the definite meaning of Hevajra, Writing the book and, The extensive explanation of the chapter on the food of the assembly is the seventh (chapter).

Eighth, the extensive explanation of the chapter on taming.

Then the Yogini asked, What is the Great Mudra like? With the form of conventional appearance, Please explain happiness and so on. It is said and so on, the Yoginis asked the Bhagavan Great Bliss, it is asking Hevajra, Like this, He Bhagavan, the nature of the Great Mudra itself does not abide anywhere, Unspeakable, without reliance, without aim, Does not abide anywhere, If there is no good doubt, How can those covered by the defilements of me and mine understand the truth?

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གནས་པ་མ་ཡིན་དཀར་བ་མིན། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་འདྲ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་རིགས་བཞི་ལས་འབྱུང་བའི་བཙུན་མོ་སྐྱེ་བའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་ཉི་ཤུ་ལ་ཐུག་པ་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ། མཚོན་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཙུན་མོ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཤིན་ཏུ་རིང་བའང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཧ་ཅང་ཐུང་བའང་མ་ཡིན་པ་དང༌། མིག་སྨན་ལྟར་ཆེར་གནག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌།
རྡོ་ཐལ་ལྟར་ཧ་ཅང་དཀར་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མདོག་གི་ཁྱད་པར་ཏེ། །དེ་དག་གི་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཅུང་ཟད་སྔོ་བ་སངས་སུ་གནས་པ་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མིག་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་དཀར་དམར་འབྱེས་པ་ཅུང་ཟད་རིང་བ་དང་ཁའི་དབུགས་མཆོག་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་གླ་རྩི་ལྟར་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་པདྨ་ལ་དུས་དུས་སུ་ས་རྫ་ར་ཛ་ལྟ་བུའི་དྲི་འབྱུང་ཞིང་རེས་འགའ་པདྨ་ལྟ་བུའི་དྲི་འབྱུང་བ་དང༌། དུས་དུས་སུ་ཨུཏྤལའི་དྲི་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོའི་དྲི་དང་མཚུངས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་མཁས་པས་དྲི་བཟང་པོར་མཚོན་པར་བྱས་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་མཚན་མ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་དལ་ཞིང་རྩ་བ་ཧྲལ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྨྲ་བ་ཉན་ཅིང་གསོང་པོར་སྨྲ་ལ་དལ་གྱིས་སྨྲ་བ་དང༌། སྒྲ་གནག་ཅིང་འཇམ་ལ་མཚམས་སྟུག་ཅིང་རིང་བ་དང༌། དཔྲལ་བའི་དབུས་ན་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རི་མོ་གསུམ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་གསང་མ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པས། །དེ་ལ་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་བླ་མའི་བཀའ་ལྟར་བསྒྲུབས་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་བཙུན་མོ་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་ཕལ་བས་མི་ཤེས་པ་གང་དག་གིས་མི་མོའི་སྐྱེ་གནས་ཕལ་བ་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྙེད་ནས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བཙུན་མོ་རྙེད་ན། བཙུན་མོ་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བླ་མའི་ལུང་ལྟར་བསྒྲུབས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས

【汉语翻译】
这就是所说的意义。世尊再次说道：不太长也不太短，不是黑色的也不是白色的，如同莲花花瓣的形状。等等。像这样，依赖于从四种姓中出生的，年龄从十二岁到二十岁的明妃，才能作为象征，否则不是。同样的，这些明妃的特征是这样的：身体既不太长，也不太短，眼睛不像药那样太黑，也不像石灰粉那样太白，这是颜色的差别。这些颜色的差别应该避免。那么应该怎样呢？应该选取稍微带蓝色的、清澈的。同样的，眼睛像莲花花瓣一样，红白分明，稍微细长，口中的气息非常香甜，月经的血像蜂蜡一样香甜，生殖器的莲花时时散发出像沙惹惹（ས་རྫ་ར་ཛ་，梵文名）一样的香味，有时散发出像莲花一样的香味，时时散发出乌 উৎপལའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：乌 উৎপལའི་，utpala，青莲花）的香味，以及与黑沉香相似的香味，这些都是智者用来象征美好气味并应该选取的。同样的，自然存在的标志是这样的：行为举止缓慢而稳重，没有粗俗之处，说话柔和且坦诚，说话缓慢，声音低沉而柔和，音节紧密而悠长，额头中央自然存在三条纹路，像这样的特征是被善逝们赞叹的，也被称为秘密肢体。因此，如果尽一切努力按照上师的教导来修持，毫无疑问会获得大手印的成就。此外，对于这样的明妃，不了解的普通世人会认为她是普通的女性生殖器，但事实并非如此，她是俱生女。经中说：一旦找到她，就会获得成就。意思是说，一旦找到具有圆满功德的明妃，依赖于这位明妃，按照上师的教导来修持，就会转变为大手印的成就，这是如来所证悟的。

【英语翻译】
That is the meaning of what was said. The Blessed One spoke again: 'Not too long, not too short. Not black, not white. Like the shape of a lotus petal.' And so on. Like this, relying on consorts born from the four castes, who are from twelve to twenty years old, one can symbolize; otherwise, it is not. Likewise, the characteristics of those consorts are as follows: the body is neither too long nor too short, the eyes are not too black like medicine, nor too white like stone powder, these are the differences in color. These differences in color should be avoided. So how should it be? One should choose a slightly bluish, clear one. Likewise, the eyes are like lotus petals, red and white distinct, slightly long, and the breath of the mouth is extremely fragrant, the menstrual blood is fragrant like beeswax, and the lotus of the genitals sometimes emits a fragrance like sararaja, and sometimes emits a fragrance like a lotus, and sometimes emits a fragrance of utpala (乌 उत्पལའི་，utpala，blue lotus), and a fragrance similar to black agarwood, these are what the wise symbolize as good smells and should be chosen. Likewise, the naturally existing signs are as follows: behavior is slow and steady, without any vulgarity, speech is gentle and honest, speaking slowly, the voice is low and soft, the syllables are close and long, and there are three lines naturally existing in the center of the forehead, such characteristics are praised by the Sugatas, and are also called secret limbs. Therefore, if one strives with all effort to practice according to the guru's instructions, without a doubt, one will attain the siddhi of Mahamudra. Furthermore, for such a consort, ordinary people who do not know will perceive her as having ordinary female genitals, but that is not the case, she is a co-emergent woman. It is said: 'Once she is found, siddhi will occur.' This means that once a consort with perfect qualities is found, relying on that consort, practicing according to the guru's instructions, it will transform into the siddhi of Mahamudra, which is the realization of the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། བཙུན་མོ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་གདབ་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །བདག་མེད་མས་འདི་སྐད་ཅེས། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་
རྡོ་རྗེའི་གསང་ཆེན་འདི་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་གདབ་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྨྱོ་མེད་རགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། །དམ་ལྡན་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་བླ་མར་གུས། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་དང༌། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །ཟ་བའི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ་འཛག་པའི་བདེ་བའི་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ནི་སྨྱོན་པ་ཡིན་ལ། །དེ་བས་འཛག་པ་མེད་པའི་བཏུང་བའི་བདེ་བ་ཅན་ནི་སྨྱོ་བ་དང་འབྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྨྱོ་བ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་བའི་རིགས་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་དམ་ཚིག་དང་མི་འབྲལ་བར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཀྱེའི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡ་ཡིས་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡར་ངོའི་ཆོས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་གྱི་བུམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དུས་རྟག་པར་བླ་མ་ལས་གུས་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་ཉི་ཟླའི་ལམ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་འཁྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་གླེགས་བམ་ཉིད་དུས་རྟག་པར་ཀློག་པ་དང་ལྡན་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྒོ་ཡིས་སྲོག་གི་རླུང་གི་བཟླས་པ་ནི་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀློག་པ་ཡིན་པས། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀློག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་

【汉语翻译】
是说，像那样的明妃就是世俗的具相大印。之后瑜伽母无我母请问说：薄伽梵，应如何立愿？无我母这样说：唉！薄伽梵，住于此喜金刚大密者，应如何立愿？世尊再次这样说：愿无痴狂而生，持誓喜金刚，具足慈悲敬上师，生生世世皆如此。手持金刚铃，宣说甚深法，与明妃精液共食者，愿得食之生。这样说了，滴漏的乐酒所醉者是疯子，因此，无滴漏的饮料之乐者，是远离痴狂的。因此，为了那个缘故，愿生为饮用无痴狂誓言甘露的种姓。不离十六慈悲之誓言，以彼之方式，对一切有情说“嘿！”。以金刚之名相，愿能说法。对一切有情，具有不退转之慈悲。同样地，对一切有情之所缘，对法之所缘与无所缘，凡是上弦之法，愿能具足。为了获得大金刚持之位，从上师至尊之口器所生之故，愿恒常恭敬上师。空性与慈悲无别，在日月一道中清净之法性，愿手持金刚铃而摇动。为了宣说彼之义，愿恒常具有读诵喜金刚经函，以母音和子音之门，生命之气之念诵是甚深之法之读诵，愿能读诵如是之法。与处所等明妃，形色金刚母，以及虚空界自在母等明妃们的乐

【英语翻译】
That is to say, such a consort is the great seal of the form of conventional truth. Then the yogini Selfless Mother asked: Blessed One, how should aspirations be made? Selfless Mother said this: Alas! Blessed One, how should those who dwell in this great secret of Hevajra make aspirations? The Blessed One said again: May I be born without madness, uphold the vows of Hevajra, possess compassion and respect for the guru, and may it be so in every lifetime. Holding the vajra bell in hand, proclaiming the profound Dharma, and sharing the semen of the consort, may I be born to eat. Having said this, one who is intoxicated by the dripping bliss of wine is a madman. Therefore, one who possesses the bliss of a drink without dripping is separated from madness. Therefore, for that reason, may I be born into the lineage of drinking the nectar of vows without madness. Without separating from the sixteen vows of compassion, in that very way, may I say "He!" to all sentient beings. By the name of Vajra, may I be able to teach the Dharma. May I have unwavering compassion for all sentient beings. Similarly, the object of focus for all sentient beings, the object of focus for the Dharma, and the absence of an object of focus, whatever is the Dharma of the waxing moon, may I possess that. In order to attain the position of the Great Vajradhara, because it arises from the mouth of the venerable guru, may I always respect the guru. May emptiness and compassion be inseparable, and may I hold and shake the vajra and bell, which are the Dharma of purity in the single path of the sun and moon. In order to proclaim the meaning of that, may I always possess the reading of the Hevajra scripture, and through the doors of vowels and consonants, the recitation of the life-breath is the reading of the profound Dharma, may I be able to read such Dharma. With consorts such as places, the Form Vajra Mother, and the Sky Realm自在母 (自在母，梵文：Īśvarī，罗马转写：Īśvarī，字面意思：The Free Mother) and other consorts, the bliss of

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ཁུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀུན་ནས་མཉམ་པར་བྱེད་པ། སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བའི་མཐར་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་སྨོན་ལམ་
གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས། །ཚག་ནི་འདི་ཉིད་ཡང་ཞུས་པ། །སྐལ་མེད་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་རྣམས། །གང་གིས་འདུལ་བར་གྱུར་བ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་སླར་ཞིང་བདག་མེད་མས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་དུས་རྩོད་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ན། གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཐབས་གང་གིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གཞུག་པར་བགྱི་ལགས་ཞེས་པ་དང༌། སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་ཉིད། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །མདོ་སྡེ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་དབུ་མ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་དགོད་པ་ན་སྔོན་དུ་གསོ་སྦྱོང་ལེགས་པར་བསྟན་ཅིང་བསླབས་ལ། དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་ལེན་པར་བསྒོམ་ཞིང་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་བཅད་དེ། གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་སོ་སོའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་དང༌། བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་སྟེ་གསུམ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་གིས་བྱེད་པ་པོ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བློས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་འདི་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་རིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་འདོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལྟར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ནི་སྣང་བ་རྣམས་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གམ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་དང་མཚུངས་ལ། འགོག་པ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་པོ་ཡང་རྗེས་སུ་རྒྱུག་པ་མེད་པ་ཐོགས་པར་བྱེད་པའི་རེག་བྱ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་སྡེ་བར་སྨྲ་བ་རྣམས་འདོད་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ནི་མེད་དོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་མེད་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་
དམིགས་སུ་མེད་དེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་མཚུངས་སོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས

【汉语翻译】
使精液之物全部平等，发愿说愿从生至生终得食。之后，天女欢喜，又问此义：无缘难调众生，以何调伏？ 于是，无田主母又问世尊：世尊，末世争斗盛时，当以何方便使难调之恶人入于黑汝嘎？ 世尊复言：首先应施予布萨，其次是十学处，并对其宣说分别部，经部亦如是。 之后是瑜伽行派，再之后是中观。 如是说，欲使难调之人入于黑汝嘎，先应善示并教导布萨，修持受持十善，断除十不善，对于安住之人，应随之宣说各宗派之法。 如此，虚空、有择灭、无择灭三者为无为法，除此之外，所有皆为刹那之自性，自性为空，无有作者。 凭借无相之根识，积聚之微尘皆能现量证知，喀且分别部如是认为，应如是宣说。 同样，如分别部所认为，有相之识生起，然诸显现非根之行境，如虚空之花或石女之子，灭尽则如虚空。 过去、现在、未来三时亦无有随逐，亦无有能障碍之触觉所离之色，经部如是说，应如是宣说。 同样，微尘积聚之支分之物是不存在的。 无有微尘之各别显现，无有对境，譬如经历梦境。 远离所取与能取之垢染，如清净之水晶球般的识

【英语翻译】
May it make all seminal substances equal, and pray that one may always have food from birth to birth. Then, the goddess rejoiced and asked again, "How are the difficult-to-tame sentient beings without fortune tamed?" Then, the mistress of the field, without ownership, asked the Blessed One again, "Blessed One, in the future time when strife is rampant, by what means should the difficult-to-tame evil people be brought into Hevajra?" The Blessed One spoke again, "First, give alms for the purification, then the ten precepts. Then, explain the Vaibhashika to them, and the Sutra Pitaka as well. After that, the Yogachara, and after that, the Madhyamaka." Thus, it was said that when difficult-to-tame people are brought to Hevajra, first the purification should be well taught and learned, and the ten virtues should be taken up and meditated upon, and the ten non-virtues should be completely cut off. For the person who abides in that, the doctrines of each of the established schools should be taught in turn. Thus, space, discriminated cessation, and non-discriminated cessation are the three unconditioned things, and all others are of the nature of momentary existence. The essence is empty, and there is no agent. Through the mind that relies on the formless sense faculty, these accumulated atoms will be directly known, so the Kashmir Vaibhashikas believe, and this should be explained. Similarly, as the Vaibhashikas believe that consciousness with form arises, appearances are not the objects of the senses, like a flower in the sky or the son of a barren woman, and cessation is like space. The three times also have no succession, and there is no form that is separated from the tangible that obstructs, so the Sutra school says, and this should be explained. Similarly, the substance of the aggregates of atoms does not exist. There is no separate appearance without atoms, and there is no object, like experiencing a dream. Consciousness is like a pure crystal ball, free from the stains of the grasped and the grasper.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རང་རིག་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྨྲའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་མི་འདོད་དེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་མཚུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བློ་དང་སྒྲ་འདི་དག་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡོད་མེད་གཉིས་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་མུ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དབུ་མ་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བཅུག་པར་གྱུར་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མས་གུས་པར་བླངས་ནས་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་སྐལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རིམ་པ་དེ་ལྟར་འཇུག་པར་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས། སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། འདུལ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ། །མངའ་བདག་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྔགས་བཏུ་བ་ཡི་རྒྱས་བཤད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ལག་པས་གདོན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བླ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་
འཇིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། བླ་མ་ཐུབ་པ་ལ་ཞུས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལག་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་སྒྲུབ་པ་བོ་བདག་ཉིད། ཧེ་རུ་ཀ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ནང་གི་མ་རུངས་སེམས་ཀྱ

【汉语翻译】
说瑜伽行派认为自证是真实存在的。智者不承认识是真实存在的，因为它脱离了一和多的自性之理，如同虚空中的花朵。因此，这些心和声音既非存在，也非不存在，他们认为超越存在与不存在二者等四句的真如大瑜伽中观派是这样认为的。所有宗派都已阐述完毕，此后，如果进入喜金刚，必定会成就，这就是其含义。弟子恭敬地接受后说：对于这个成就，我没有怀疑。这样说，对于没有缘分的众生，应当按照这样的次第进入，否则不行，这就是其含义。同样，在幻网经中也这样说到：以三乘而生起出离心，以一乘而安住于果位。等。喜金刚的决定意义的广释中，律仪品的广释，即第八品。
第九品，收集真言品的广释。
顶礼圆满受用身化身之王，伟大的主宰。金刚藏将书写收集真言的广释。之后，将正确地解释开合的特征。说了这些之后，如果像了解阿利和嘎里的真言的自性一样了解，那么世间和出世间的所有的愿望成就都将掌握在手中。其中，仅仅凭借对某物的认知，修行者就能获得成就。以苦行者的手，触碰所修本尊的中心之脉。这样说到，对于损害佛法，以及摧毁佛像和上师像等，应当禀告上师释迦牟尼，以大悲心秘密地进行，而不是其他方式。同样，在所修的六十四成就本尊坛城的中央，一同出生的本尊，以修行者的三摩地的手，请其降临，修行者自己，与黑汝嘎一同进入瑜伽，内在的恶劣心

【英语翻译】
It is taught that the Yogacara school says that self-awareness exists in reality. Wise people do not accept that consciousness exists in reality, because it is free from the reasoning of one and many natures, like a flower in the sky. Therefore, these minds and sounds are neither existent nor non-existent. They believe that the Suchness that is liberated from the four extremes, such as transcending existence and non-existence, is held by the Great Yoga Madhyamaka school. After all the tenets have been explained, if one enters Hevajra after that, one will definitely achieve it, that is the meaning. After the disciple respectfully accepted, he said: I have no doubt about this achievement. Thus, for sentient beings without fortune, one should enter in that order, otherwise it is not possible, that is the meaning. Similarly, in the Net of Illusion Tantra, it is said: With the three vehicles, arising renunciation, with one vehicle, abiding in the fruit. And so on. In the extensive explanation of the definitive meaning of Hevajra, the extensive explanation of the chapter on discipline is the eighth chapter.
Ninth chapter, the extensive explanation of the chapter on collecting mantras.
Having prostrated to the King of the Enjoyment Body and the Emanation Body, the great Lord, Vajragarbha will write the extensive explanation of collecting mantras. After that, the characteristics of opening and closing will be correctly explained. After saying these things, if one understands the nature of the mantras of Āli and Kāli as they are, then all the desired accomplishments of the world and beyond will be in the palm of one's hand. Among them, just by knowing something, the practitioner can obtain accomplishment. With the hand of an ascetic, touch the central channel of the deity to be practiced. Thus it is said, regarding harming the Buddha's teachings, and destroying Buddha images and Guru images, etc., one should report to the Guru Shakyamuni, and do it secretly with great compassion, and not in any other way. Similarly, in the center of the mandala of the sixty-four accomplished deities to be practiced, the co-born deity, with the hand of the practitioner's samadhi, invite them to descend, the practitioner himself, together with Heruka, enter into yoga, the inner evil mind

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མེད་མ་དང་བཅས་པ། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ཁ་དོག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་སྟེ་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སུ་བསྐྱེད་དེ་གསད་པར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་ནས། །ཁྲག་ནི་སྐྱུག་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །འདར་ཞིང་མགོ་སྐྱེས་གྲོལ་བ་དང༌། །ཁ་ནི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེ་བོ་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་མཐོང་ནས། །ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་ཅིང་ལུས་པོ་འདར་བཞིན་དུ་སྒྲ་གྲོལ་ཏེ་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་བདག་གི་མདུན་དུ་འདུག་པར་བསམ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་འོག་གི་སྒོ་ནས་ཁབ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་དུ་མ་འཇུག་པ་དང༌། དེའི་སྙིང་གར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་རབ་བསམས་ན། ངེས་པ་ཁོ་ནར་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། བྱིན་ཟ་མེ་ལྷ་རླུང་གིས་བསྐྱོད། །བྱང་སེམས་ཧཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས། །གང་ཞིག་བདེ་བས་མྱོས་པ་ན། །འདར་ཞིང་ཁ་ནི་ཐུར་དུ་ལྟ། །ཞེས་གསུངས་པས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་སྲེག་བླུགས་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་དང་བྱ་བ་མེད། །རྒྱུད་ཆེན་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཕྱིའི་སྲེག་བླུགས་དང་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང༌། ཚིག་གི་རྒྱུད་བཀླག་པ་དང༌། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་མེ་ལ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་རྒྱུད་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འདོན་ཟློས་བྱེད་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྟོག་མེད་
དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་པོ། །སྲིད་པ་སྦྱོར་བ་ཉམས་དགའ་བ། གསང་བ་མཆོག་གི་བཤད་བྱ་ཡིས། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་བཞིན་བཟངས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྲིད་པ་ཉིང་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡི། །ཕྲེང་བ་འཁྲུག་པ་ལྷ་མོ་ལྟོས། །མ་ཕུག་པས་ནི་སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར། །ཕུག་པས་དགའ་བ་སྟེར་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་གསུངས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འོད་འབར་བ་ཉམས་དགའ་བ་ཕྲེང་བ་མ་བརྒྱུས་པས་ནི་བྱ་བ་མི་བྱེད

【汉语翻译】
是也。所谓嘿汝嘎坛城与无我母等，从业之差别而颜色各异，以“事业之差别而颜色各异”之金刚语，若将坛城所有众生皆生为黑色嗔怒之类而杀之，则佛亦无疑将坏灭。如见畜之形，血乃呕吐，且颤抖头发生长脱落，口乃向下观想。所谓见众生如畜之形，口吐鲜血，身体颤抖，声音嘶哑，如蹲踞般于我前而坐。如是，不令彼之下门入如火燃烧之针状物，于彼心间观想火焰坛城文字，则必于刹那间坏灭，如是说。此之确定之义，如根本续中所云：“食粪火神风所动，菩提心吽字向下视，何者耽于安乐者，颤抖且口向下视。”如是说，故当领会其义。此续无有烧施，无有结印及事业，唯读大续即可成就，仅以禅定即可成就。所谓如是，非以外之烧施与手结印，词之续部读诵，以及仅以天瑜伽即可成就，此乃于无嗔之火中结狮子嬉戏之印，以自之续命气作念诵，以如虚空之禅定即可成就，如是宣说。无分别，赐予成就者，存在结合乐，以秘密殊胜之说，谛听，如天女般贤善者。所谓薄伽梵金刚持，为令有情极清净之方便，诸佛之大秘密，将为汝天女宣说之义也。珍宝光辉闪耀之，珠鬘摇曳天女观，未穿孔则不合，穿孔则赐喜乐。所谓乃说譬喻，譬如珍宝珠鬘光芒万丈，悦意，未穿孔之珠鬘则无作用。

【英语翻译】
It is also. The so-called Heruka mandala together with the Selfless Mother, with different colors due to the differences in karma, with the Vajra words "different colors due to the differences in karma," if all beings in the mandala are generated as black, wrathful beings and killed, then even the Buddha will undoubtedly be destroyed. Just as seeing the form of a livestock, blood is vomited, and trembling, hair grows and falls out, and the mouth is visualized downwards. So-called seeing beings like the form of livestock, vomiting blood from the mouth, the body trembling, the voice hoarse, sitting in front of me like a squat. Likewise, do not let a needle-like object burning like fire enter through the lower gate, and if you visualize the letters of the fire mandala in his heart, then he will surely be destroyed in an instant, as it is said. The definite meaning of this is as stated in the root tantra: "The dung-eating fire god is moved by the wind, the Bodhicitta Hum syllable looks down, whoever is addicted to bliss, trembles and looks down." As it is said, therefore, the meaning should be understood. This tantra has no burnt offerings, no mudras and no actions, it can be accomplished only by reading the great tantra, and it can be accomplished only by meditation. So-called like this, not by external burnt offerings and hand mudras, reading the texts of the tantras, and only by deity yoga can it be accomplished, this is to bind the lion playing mudra in the fire without anger, reciting with one's own life-breath, and it can be accomplished with meditation like the sky, as it is said. Without discrimination, the giver of accomplishments, the joy of existence and union, with secret and supreme teachings, listen, O virtuous one like a goddess. So-called Bhagavan Vajradhara, as a means to purify beings, the great secret of all Buddhas, the meaning of which will be declared to you, goddess. The jewel's brilliance shines, the swaying garland, the goddess watches, unpierced it does not fit, pierced it gives joy. The so-called is a metaphor, for example, a jewel garland with radiant light, pleasing, an unpierced garland has no function.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། ཕྲེང་བར་བརྒྱུས་ན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལྟར། དེ་ལྟར་འཁོར་བ་འདོད་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཉིད། །མ་དག་པས་ནི་དུག་ཏུ་འགྱུར། །དག་པས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་དག་པའང་མ་ཡིན། །མ་དག་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། དུག་དང་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་གནས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འཁོར་བ་དུག་ལྟ་བུ་ཉིད་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་གིས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་མོས་པ་བྱས་ན། འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་གཙོ་བོ་ཉིད། །གང་གིས་གཟུགས་ཀྱིས་གྱུར་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ལ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལས་ཡན་ལག་གནག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བས་མོས་པར་བྱ་ཞིང་གཞན་དག་ལའང་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུག་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ལས་ཕ་དང་མའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བའི་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་རིམ་པར་བདག་མེད་མས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུས་པ། སྔགས་བཏུ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་གསུངས་པ། །སྔགས་ནི་ཁྱོད་
ལ་ངས་བཤད་ཀྱིས། །ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་དོན་རྒྱས་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ཉིད་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པས། དེ་ལས་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཇི་བཞིན་ཤེས་འདོད་པས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་ཕྱག་བྱས་ལ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་གུས་བཏུད་དེ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གནང་ཞེས་ཞུ། །དེ་ལ་བླ་མ་སྐལ་ཆེན་པོས། །ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་སར། །ལྕི་བ་གཙང་མས་ལེགས་བྱུགས་ལ། །འདབ་བརྒྱད་དང་ལྡན་གེ་སར་བཅས། །སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་ནི་ལེགས་བྲིས་ལ། །དེ་རྗེས་སྡེ་ཚན་གཉིས་པོ་དགོད། །དབུས་སུ་ཀྱེ་རྡོར་བདག་མེད་ལྡན། །ཐོད་པ་གྲི་གུག་གཟུགས་སུ་བྲི། །དེ་ཡི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ། །ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་མཁས་པས་བྲི། །འདབ་མ་གཉིས་པར་ཀ་སོགས་ལྔ། །གསུམ་པར་ཙ་སོགས་བློ་ལྡན་པས། །བཞི་པར་ཊ་ལ་སོགས་ལྔ་བྲི། 

【汉语翻译】
如同用线串起念珠能使所有事业圆满一样，同样，对于轮回的欲望，具备五种功德的珍宝，不净则变成毒药，清净则变成甘露。如是说。轮回的自性既非清净，也非不清净，而是修行者以思想的差别，使其如毒药和甘露般存在。因此，如果将轮回视为毒药，通过上师的教言而视为甘露，那么轮回的形态就是黑汝嘎，是度化众生的主尊，以何种形象显现。如是说。存在的本身就是从痛苦中解脱的原因。此外，应如此观想：慈悲的眼睛是红色的，慈爱的内心生出黑色的肢体。等等的征相，瑜伽士应观想，也应向其他人展示。就像这样，骨骼就是四种真理本身。等等，最终都指向这一点，即自性功德的力量是由父母双方的因素结合而成，应在直接和究竟的意义上理解。现在，收集咒语的方法是怎样的呢？首先，无我母向喜金刚提问：收集咒语是如何进行的？等等的提问。世尊再次说道：我将向你讲述咒语，女神，倾听伟大的智慧。等等。此处的详细含义在根本续五百万颂中已经详细阐述，应从中学习。如果想如实了解咒语，就应顶礼上师，以极大的信心恭敬地敬献，请求赐予咒语的真实含义。对此，具格的上师应在没有外人的地方，用干净的泥土仔细涂抹，绘制具有八瓣莲花和花蕊，以四门和四马厩装饰，具有八根柱子的喜金刚坛城。用石灰仔细绘制，然后描绘两组神祇。中央是喜金刚和无我母，绘制颅骨和弯刀的形状。在其第一片花瓣上，智者应书写十六个母音。在第二片花瓣上，书写ka等五个字母。在第三片花瓣上，有智慧者书写ca等。

【英语翻译】
Just as stringing beads together completes all activities, similarly, for the desire of samsara, the jewel possessing five qualities, impure becomes poison, pure becomes like nectar. Thus it is said. The nature of samsara is neither pure nor impure, but practitioners, through the difference in their thoughts, make it exist like poison and nectar. Therefore, if samsara is regarded as poison, and through the guru's instructions, it is regarded as nectar, then the form of samsara is Heruka, the chief one who liberates beings, in whatever form it appears. Thus it is said. Existence itself is the cause of liberation from suffering. Furthermore, one should visualize in this way: the eyes of compassion are red, and from the heart of loving-kindness, black limbs arise. The yogi should visualize these and other signs, and should also show them to others. Like this, the bones are the four truths themselves. And so on, it ultimately points to this, that the power of inherent qualities is a combination of the factors of both father and mother, which should be understood in both direct and ultimate meanings. Now, what is the method of collecting mantras? First, the selflessness mother asked Hevajra: How does the collection of mantras proceed? And so on. The Bhagavan said again: I will tell you the mantra, goddess, listen to the great wisdom. And so on. The detailed meaning of this is extensively explained in the root tantra, the five hundred thousand verses, from which one should learn. If one wishes to know the mantras as they are, one should prostrate to the teacher, and with great faith, respectfully offer, requesting the granting of the true meaning of the mantra. To this, the qualified guru should, in a place where there are no outsiders, carefully smear with clean earth, and draw a Hevajra mandala with eight petals and filaments, decorated with four doors and four stables, and possessing eight pillars. Draw carefully with lime, and then depict the two groups of deities. In the center are Hevajra and the selflessness mother, draw the shape of skulls and curved knives. On its first petal, the wise one should write the sixteen vowels. On the second petal, write the five letters beginning with ka. On the third petal, the wise one should write ca and so on.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་ལྔ་པར་ཏ་སྡེ་ལྔ། །འདབ་མ་དྲུག་པར་ཆུ་ཡི་ཚོགས། །བདུན་པར་མཐར་གནས་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །བརྒྱད་པར་དྲོ་བའི་སྡེ་པ་བྲི། །སྒོ་བཞི་པོ་རུ་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས། །ཞགས་པ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་ལེགས་བསམ་ཞིང༌། །སློབ་དཔོན་རིག་མ་གཡོན་དུ་གཞག །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལེགས་བར་མཆོད་ལ་གསང་སྔགས་བཏུ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྐྱེ་བོ་མཆོག །ཤིན་ཏུ་གུས་པས་ལེན་དུ་གཞུག །གཞན་དུ་རང་དགས་ལེན་པ་གང༌། །འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་དེ་བརླག་འགྱུར། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །པུ་ཀྐ་སཱི་ས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །མདོག་དཀར་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར། །འདིས་ནི་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རེངས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཟླས་པ་ཡི་གེ་གྲངས་ཀྱི་འབུམ། །བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་བཟླས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཆས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །དང་པོར་ཡི་
གེའི་བདག་པོ་གཞག །ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་རྗེས་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ངོ༌། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་མན་ངག་གོང་ལྟར་བཟླས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད་ན། །སྐྱེ་འགྲོ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱའོ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁའོ། །སྟོང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་དང་སྦྱར་བ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྐྲོད་ཤེས་རབ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་མོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཛའོ། །ར་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཛ་ལ་ར་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །ཆུ་མས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །སྟོང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ར་ཡང་དག་ལྡན། མི་རྣམས་ཀུན་ལ་སྡང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྡང་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །དང་པོར་ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་བཞག །ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བའོ། །སྟོང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་མཐར་ཨུ་བཏགས

【汉语翻译】
同样第五个是塔字五种，六瓣莲花上是水之众，第七个书写尽头安住者，第八个书写温暖的派别，四个门那里有铁钩等，绳索等也要书写，于八位天女处善加思维，上师明妃置于左侧，以各种供养的差别，好好地供养并念诵秘密真言。之后， श्रेष्ठ的弟子，以非常恭敬的态度让他接受灌顶。否则，如果自以为是地接受，将没有结果，并且会因此而毁灭。首先布施毗卢遮那佛，这被称为嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。“乌斯玛”中的第四个字是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。“布嘎斯萨”装饰的意思是用乌来装饰。“以空性压制”的意思是在其头顶用明点装饰。白色末尾加上“梭哈”（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。以此念诵十万遍，能使众生永远僵硬。这被称为之前念诵的文字数量的十万遍。按照上师的口诀念诵，并以十分之一的供品进行火供，如果事先进行念诵，就能使三界僵硬。首先放置文字的主宰，这被称为嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。之后是空行母，这被称为嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哦。最后加上“梭哈”（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），甚至能控制诸佛。这被称为按照上述口诀念诵，如果能控制诸佛，更何况是微小的众生呢。布施明咒的第一个，这被称为嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。第一个的第二个字是卡（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡）。“具有空性”的意思是用明点装饰。最后与“梭哈”（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）结合。甚至能驱逐具有智慧的佛陀。这被称为念诵驱逐的咒语，与之前相同。首先布施毗卢遮那佛，这被称为嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。第二个的第三个字是扎（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）。“具有ra”的意思是用ra装饰扎。“用水装饰”的意思是用i装饰。“具有空性”的意思是在其上方用明点装饰。与“梭哈”（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）ra完全结合，使所有人都憎恨。这被称为念诵憎恨的咒语。首先放置文字的自在者，这被称为嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。第五个的第三个字是巴（藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴）。“具有空性”的意思是用明点装饰它。“与空行母结合”的意思是在其末尾加上乌。

【英语翻译】
Similarly, the fifth is the five Ta syllables, on the six petals is the multitude of water. In the seventh, write the one who dwells at the end, in the eighth, write the warm group. At the four gates, write iron hooks and so on, ropes and so on. Contemplate well on the eight goddesses, place the master vidyādhara on the left. With various kinds of offerings, offer well and recite the secret mantra. Then, the best of disciples, let him take it with great respect. Otherwise, if one takes it self-importantly, there will be no result and it will be destroyed. First give Vairochana, which is called Om Mo. The fourth of the Ushmas is Hao. "Pukkasiisa" decorated means decorated with U. "Pressed by emptiness" means decorated with a bindu on its head. At the end of the white color, add Svaha. By reciting this a hundred thousand times, one can always make beings stiff. This is called a hundred thousand times the number of letters recited before. Recite according to the guru's instructions and make a fire offering with one-tenth of the offerings. If you practice it beforehand, you can make the three worlds stiff. First place the master of letters, which is called Om Mo. Then the dakini, which is called Om Ngo. Finally, add Svaha, and even control the Buddhas. This is called reciting according to the above instructions. If you can control the Buddhas, what need to mention the small beings? Give the first of the vidyas, which is called Om Mo. The second letter of the first is Kha. "With emptiness" means decorated with a bindu. Finally, combine with Svaha. Even the wise Buddha can be expelled. This is called reciting the mantra of expulsion, as before. First give Vairochana, which is called Om Mo. The third letter of the second is Dza. "Having Ra" means Dza decorated with Ra. "Decorated with water" means decorated with I. "With emptiness" means decorated with a bindu on top of it. Perfectly combined with Svaha Ra, making everyone hate. This is called reciting the mantra of hatred. First place the lord of letters, which is called Om Mo. The third letter of the fifth is Ba. "With emptiness" means decorated with a bindu. "Combined with the dakini" means adding U at the end.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་མངོན་སྤྱོད་ཆེས། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡི་གེའི་བཏུ་བའོ། །ཡང་ནི་ཡི་གེའི་ཐུ་བོ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཁྲག་དང་འདྲ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་ཧཱུཾ་གཞག་པའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་རྗེས་སུ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་བཟླས་ན་ཐིག་ལེ་མཆོག །དགའ་བཟངས་མ་སོགས་རྟག་ཏུ་འགུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བ་སྟེ། དེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས་ན། ལྷའི་བུ་མོ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་ལྟ་བུའང་འགུགས་པར་བྱེད་ན་མི་མོ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །གཏི་མུག་རིགས་ནི་དང་པོར་སྦྱིན། ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །གྷུཿ་ནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་གྱི་རྗེས་སུ་གྷུཿ་གཞག་པའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཡང་དག་ལྡན། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་གྷུའི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ནི་གསོད་
པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་བཏུ་བ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་བཟླས་ན་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུ་ཡང་བཀྲོངས་པར་ནུས་ན། གྗིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང་མི་ཕྲན་ཚེགས་གསོད་པར་འགྱུར་བལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞག །ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་དེ་ལ་འོག་ཏུ་ཨུ་བཏགས་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ར་དེ་ལ་ཨུ་བཏགས་པའོ། །ཡང་ནི་དང་པོའི་རྩེ་མོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཨུ་ཡིག་གདགས་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ལའོ། །ཡང་ནི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དེ་ཉིད་སླར་གདགས་པའོ། །སྟེང་དུ་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཨེ་ས་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྗེས་ཧྲཱིཿ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཧྲཱི་གཞག་པའོ། །མཐར་ཡང་སྭཱ་ཧཱ་སྤྱད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་བཞི་པ་ཡི། གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དའོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཨེ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཝའོ། །བི་ཙུ་བཛྲ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཝའི་རྗེས་སུ་པི་ཙུ་བཛྲ་གདགས་པའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །པུ་ཀྐ་སཱི་ས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཧ་དེ་ལ་ཨུ་ཡིས་བརྒྱན་པར་བྱ་བའོ། 

【汉语翻译】
。最后是娑婆诃，非常灵验。这指的是灵验的字句的组合。又是字句的精华给予，指的是嗡。吽如同血一般，指的是在那之后放置吽。最后是娑婆诃，指的是在那之后加上娑婆诃，念诵的话，能召请明点最胜，欢喜女等恒常召请。这样说的是召请的字句的组合。如果如仪轨般念诵，能召请天女明点最胜女，更何况其他的凡女。愚痴之族，首先给予，指的是嗡。གྷུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是完全结合。指的是在嗡之后放置གྷུཿ。最后是娑婆诃完全具备，能杀害天与人。指的是在གྷུཿ的最后加上娑婆诃，这是杀害的字句的组合。如果如仪轨般念诵，甚至能杀死佛陀，更何况能杀死三界的天人和微不足道的人。首先放置遍照如来，指的是嗡。最初的最初，指的是ཀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。与金刚空行母结合，指的是在ཀ的下面加上乌。最后安住的第二个，指的是ར（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。与金刚空行母相应，指的是在ར的下面加上乌。又是最初的顶端，指的是ཀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。与金刚空行母相应，指的是在那上面加上乌字。最后安住的第三个，指的是ལ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。又是那本身完全相应，指的是在那上面再次加上那本身。上方用盗贼母装饰，指的是在那上面用埃字装饰。在那之后用ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全装饰，指的是在那些咒语的最后放置ཧྲཱིཿ。最后也使用娑婆诃，指的是咕噜咕咧的咒语的组合。嗡是最初的第四个，第三个叫做ད（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。用盗贼母装饰，指的是在那上面用埃字装饰。最后安住的第四个，指的是ཝ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。毗俱跋折罗结合，指的是在ཝ的后面加上毗俱跋折罗。热气们的第四个，指的是ཧ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。布嘎悉萨完全装饰，指的是在ཧ的上面用乌字装饰。

【英语翻译】
。Finally, Svāhā is very effective. This refers to the combination of effective words. Again, give the essence of the letters, referring to Om. Hūṃ is like blood, referring to placing Hūṃ after that. Finally, Svāhā, referring to adding Svāhā after that, reciting it will summon the supreme Bindu, and always summon joyful women, etc. This says that it is the combination of summoning words. If recited according to the ritual, it can summon even a celestial maiden like the supreme Bindu maiden, let alone other ordinary women. The family of ignorance, first give, referring to Om. གྷུཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is perfectly combined. It refers to placing གྷུཿ after Om. Finally, Svāhā is fully equipped, capable of killing gods and humans. It refers to adding Svāhā to the end of གྷུཿ, which is the combination of killing words. If recited according to the ritual, it can even kill a Buddha, let alone kill the gods and insignificant people of the three realms.
First place Vairochana, referring to Om. The very first of the first, refers to Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Combined with Vajra Dakini, it refers to adding U below Ka. The second residing at the end, refers to Ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Corresponding to Vajra Dakini, it refers to adding U below Ra. Again, the top of the first, refers to Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Corresponding to Vajra Dakini, it refers to adding the letter U on top of that. The third residing at the end, refers to La (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Again, that itself corresponds perfectly, it refers to adding that itself again on top of that. Adorned above with the thief mother, it refers to adorning that above with the letter E. After that, completely adorned with Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), it refers to placing Hrīḥ at the end of those mantras. Finally, also use Svāhā, referring to the combination of the Kurukulle mantra. Om is the first fourth, the third is called Da (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Adorned with the thief mother, it refers to adorning that above with the letter E. The fourth residing at the end, refers to Va (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Combine with Vicu Vajra, it refers to adding Vicu Vajra after Va. The fourth of the heat, refers to Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Pukka Sisa is completely adorned, it refers to adorning Ha above with the letter U.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
།སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཧ་དེའི་ཀླད་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་ལ་དེ་ལྟར་བརྒྱན་པའི་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་སུམ་འགྱུར་དུ་དགོད་པའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །སྣང་མཛད་དང་པོར་ཛྭ་ལ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་བཀོད་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་ཛྭ་ལ་གཉིས་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བྷའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོས་ལྡན། ཞེས་པ་ནི་བྷ་དེ་ལ་ཡ་གདགས་པའོ། །བྷ་སྨ་རཱི་ཡིས་རྣམས་
པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཨོས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། ཨུ་ཥྨའི་ཞབས་སུ་གདགས་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེས་མནན་པའོ། །སུམ་འགྱུར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །ཡི་གེ་དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་དགོད་པའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་བཞི་པའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །དང་པོ་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །ནང་གི་དཀར་མོས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཊ་ཡིན་ལ། ནང་གི་དཀར་མོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨི་ཡིས་དེ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བའོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཛའོ། །མེ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཛ་དེ་ལ་ར་གདགས་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱར་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དག་གི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་མོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའོ། །བྱིན་ཟ་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཏ་དེ་ལ་ར་ཡིས་གདགས་པའོ། །རོ་ལངས་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ

【汉语翻译】
“以空点缀且三倍之”，意为在字母哈的顶端以 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）装饰，并将这样装饰的吽字书写三遍。“第五之二”指的是帕。“第三之首”指的是吒。结尾的“梭哈”指的是在这些真言的末尾加上梭哈，这是集结吉祥金刚心髓真言的方法。“显明者之前二火”指的是首先写上嗡，然后在后面加上两个匝拉。“第五之四”指的是巴。“最后诸处之首所具”，指的是在巴上加上雅。“巴，涂灰者所装饰”，指的是用埃来装饰它。“暖音之四”，指的是哈。“金刚空行母所装饰”，指的是加在暖音的下方。“以空点缀”，指的是在其上方以 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）点缀。“三倍之”，指的是将该字母书写三遍。“第五之二”，指的是帕。“第三之首”指的是吒。结尾的“梭哈”指的是，在这样念诵的真言的末尾加上梭哈，这是集结四臂（尊）真言的方法。“首先毗卢遮那”指的是嗡。“第一之首”指的是嘎。“以内之白所装饰”指的是用伊来装饰。“第三之首”，指的是吒， “以内之白所装饰”，指的是用伊来装饰它。“二倍”指的是像这样念诵两遍。“第五之三”，指的是巴。“第二之三”指的是匝。“以火装饰”指的是在匝上加上ra。“吽则结合三种”，指的是在这些真言的下方加上三种吽。“第五之二”，指的是帕。“第三之首”指的是吒。结尾的“梭哈”指的是在这些真言词语的末尾加上梭哈，这是集结六臂（尊）真言的方法。“首先毗卢遮那”指的是嗡。“第四之首”指的是达。“施与食物完全具足”指的是在达上加上ra。“起尸母所装饰”，指的是在达的上方

【英语翻译】
"Adorned with emptiness and tripled," means to adorn the head of the letter Ha with a bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：dot), and to write the Hum that is adorned in this way three times. "The second of the fifth" refers to Pha. "The first of the third" refers to Tta. The ending "Svaha" refers to adding Svaha to the end of those mantras, which is the method of collecting the essence mantra of Hevajra. "Two flames before the Illuminator" means to first write Om, and then add two Jvalas after it. "The fourth of the fifth" refers to Bha. "Possessed by the first of the final places" refers to adding Ya to Bha. "Bha, adorned by the ash-smeared one," refers to adorning it with Ai. "The fourth of the Uṣmas," refers to Ha. "Adorned by Vajra Dakini," refers to adding it below the Uṣma. "Adorned with emptiness," refers to adorning it with a bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：dot) above it. "Tripled," refers to writing that letter three times. "The second of the fifth," refers to Pha. "The first of the third" refers to Tta. The ending "Svaha" refers to adding Svaha to the end of those mantra syllables recited in this way, which is the method of collecting the four-armed (deity) mantra. "First, Vairochana" refers to Om. "The first of the first" refers to Ka. "Adorned with the inner white" refers to adorning with I. "The first of the third," refers to Tta, "Adorned with the inner white," refers to adorning it with I. "Doubled" refers to reciting it twice in this way. "The third of the fifth," refers to Ba. "The third of the second" refers to Dza. "Adorned with fire" refers to adding Ra to Dza. "Hum, then combine three," refers to adding three Hums below those mantra syllables. "The second of the fifth itself," refers to Pha. "The first of the third" refers to Tta. The ending "Svaha" refers to adding Svaha to the end of those mantra words, which is the method of collecting the six-armed (deity) mantra. "First, Vairochana" refers to Om. "The first of the fourth" refers to Ta. "Giving food, perfectly complete" refers to adding Ra to Ta. "Adorned by the zombie mother," refers to above that Ta

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་ཨེ་ཡིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ལའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡི་རྩེ་མོར་ཨོ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་ལ་ཡ་གདགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཨ་གདགས་པའོ། །ཀྵ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་
པ་ནི་ཡི་གེ་དེ་ལ་ཨེས་བརྒྱན་པའོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་པའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཧ་ལ་ཨུ་གདགས་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། །དེ་ལ་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །སུམ་འགྱུར་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་དགོད་པའོ། །ཕཊ་དང་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྔགས་རྐང་དེ་དག་གི་མཐར་ཕཊ་དང་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་གཉིས་པའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཙའོ། །གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །བཞི་པ་ཡིན་ནི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་པའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཤའོ། །དང་པོ་རྣམ་སྣང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དེ་དག་གི་དང་པོར་ཨོཾ་སྦྱིན་པ་དང༌། མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་ཏེ་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱིས་འབུམ་བཟླས་ཤིང༌། སྦྱིན་སྲེག་དེ་ལ་བཅུར་དགོས་པའི་ཆས་བསྲེགས་ཏེ། སྔོན་དུ་སྙེན་པ་བྱས་ན། སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ལྟ་བུའང་འཁྲུག་པར་བྱེད་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཁྲུག་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རའོ། །ཀྵ་ཡེ་རྐང་པ་ཉིས་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་དགོད་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་ཧཱུཾ་གསུམ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཕཊ་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་པར་ནང་བཅུག་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་གི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དེ་དག་གི་དང་པོར་ཨོཾ་སྦྱིན་ཞིང་མཐའ་མར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་ལ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པས་ནི་ས་སྦྱང་བའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
应当用埃（ཨེ）来修饰。结尾字母的第三个，指的是拉（ལ）字。用嘎（གྷ）斯玛日（སྨ་རཱི）来修饰，指的是，用欧（ཨོ）来修饰它的顶端。第一个的第一个，指的是嘎（ཀ）字。结尾字母的第一个，指的是在嘎（ཀ）上加雅（ཡ）字。用金刚母来修饰，指的是在那上面加阿（ཨ）字。夏（ཀྵ）用盗贼母来修饰，指的是用埃（ཨེ）来修饰那个字母。第五个的第一个，指的是巴（པ）字。热音字母的第四个，指的是哈（ཧ）字。用金刚空行母来修饰，指的是在哈（ཧ）上加乌（ཨུ）字。用空点来压制，指的是，在那上面用空点来修饰。三倍的那个，指的是那个字母写三遍。帕特（ཕཊ）和结尾是梭哈（སྭཱ་ཧཱ），指的是那些咒语的结尾要加上帕特（ཕཊ）和梭哈（སྭཱ་ཧཱ），这是第二手印的咒语。无我母，指的是阿（ཨ）字。第一个的第一个，指的是嘎（ཀ）字。第二个的第一个，指的是擦（ཙ）字。第三个的第一个，指的是扎（ཊ）字。第四个的第一个，指的是达（ཏ）字。第五个的第一个，指的是巴（པ）字。结尾字母的第一个，指的是亚（ཡ）字。热音字母的第一个，指的是夏（ཤ）字。开头是南囊（རྣམ་སྣང），结尾是梭哈（སྭཱ་ཧཱ），指的是那些咒语的开头加上唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），结尾加上梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），按照字母的数量念诵一百万遍，火供时焚烧十分之一的供品，如果事先做了近修，那么即使是密集摆设的城市，如同诸佛的住所也会被扰乱，更何况是三界凡夫俗子的城市，更不用说了。结尾字母的第二个，指的是拉（ར）字。夏（ཀྵ）耶（ཡེ）重复两遍，指的是那个字母写两遍。具有三种吽（ཧཱུྃ）的形态，指的是在那之后要加上三个吽（ཧཱུྃ）字。开头是南囊（རྣམ་སྣང）帕特（ཕཊ）本身，完全容纳于内，结尾是梭哈（སྭཱ་ཧཱ），指的是在上面的咒语的开头加上唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），结尾加上梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），在那之后加上帕特（ཕཊ），这是净化土地的咒语。开头是南囊（རྣམ་སྣང）

【英语翻译】
It should be adorned with E (ཨེ). The third of the final consonants refers to the letter La (ལ). Adorned with Gha (གྷ) Smari (སྨ་རཱི), it refers to adorning its top with O (ཨོ). The first of the first refers to the letter Ka (ཀ). The first of the final consonants refers to adding Ya (ཡ) to Ka (ཀ). Adorned with Vajra Mother, it refers to adding A (ཨ) to it. Sha (ཀྵ) is adorned with the Thief Mother, which refers to adorning that letter with E (ཨེ). The first of the fifth refers to the letter Pa (པ). The fourth of the Uṣma letters refers to the letter Ha (ཧ). Adorned with Vajra Dakini, it refers to adding U (ཨུ) to Ha (ཧ). Suppressed by emptiness, it refers to adorning it with a bindu on top. The threefold one refers to writing that letter three times. Phaṭ (ཕཊ) and the end is Svāhā (སྭཱ་ཧཱ), which refers to adding Phaṭ (ཕཊ) and Svāhā (སྭཱ་ཧཱ) to the end of those mantras, this is the mantra of the second mudra. The Selfless Mother refers to the letter A (ཨ). The first of the first refers to the letter Ka (ཀ). The first of the second refers to the letter Tsa (ཙ). The first of the third refers to the letter Ṭa (ཊ). The first of the fourth refers to the letter Ta (ཏ). The first of the fifth refers to the letter Pa (པ). The first of the final consonants refers to the letter Ya (ཡ). The first of the Uṣma letters refers to the letter Sha (ཤ). The beginning is Namnang (རྣམ་སྣང) and the end is Svāhā (སྭཱ་ཧཱ), which refers to adding Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) to the beginning of those mantra verses and Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) to the end, reciting one hundred thousand times according to the number of letters, and burning one-tenth of the offerings in the fire offering. If the close retreat is done beforehand, then even a densely arranged city, like the abode of the Buddhas, will be disturbed, let alone the cities of ordinary beings in the three realms. The second of the final consonants refers to the letter Ra (ར). Sha (ཀྵ) Ye (ཡེ) is doubled, which refers to writing that letter twice. Possessing three forms of Hūṃ (ཧཱུྃ), which refers to adding three Hūṃ (ཧཱུྃ) after that. The beginning is Namnang (རྣམ་སྣང) Phaṭ (ཕཊ) itself, completely contained within, and the end is Svāhā (སྭཱ་ཧཱ), which refers to adding Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) to the beginning of the above mantra verses and Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) to the end. After that, adding Phaṭ (ཕཊ) is the mantra for purifying the ground. The beginning is Namnang (རྣམ་སྣང).

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཞེས་པ་ནི་ཨཱཿའོ། །མཐའ་རུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་ཧཱུཾ་ཉིད་སྦྱར་བའོ། །བཟའ་བཏུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཞེས་
ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དང་པོ་ཨོཾ་དགོད་པའོ། །དེ་རྗེས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དེའི་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཝའོ། །སྟེང་དུ་མེ་ཡི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིས་མནན་པའོ། །དྷརྨཱ་ཎམ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་མ། །བྱིན་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་སྦྱར་ལ། དེ་ནས་ཨཱ་སྦྱིན་ཞིང་དྱ་ནུ་ཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་པ་ནི་ཡང་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་བྱིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་བཏུ་བའོ་།དེ་ལྟར་ན་ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བཏུས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱས་ན། རྒྱུད་ལས་གསུངས་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། བཟླས་པའི་ཡུལ་གྱི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
བརྒྱ་བྱིན་མཚོན་ཆ་དང་མཚུངས་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལམ་བླང་ཕྱིར། །བགྲང་ཕྲེང་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན། །དེ་ནས་ཆོས་ཀུན་སྡོམ་གཅིག་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱས་གསུངས། །བདག་མེད་མ་ལ་ཞལ་སྦྱར་ནས། །བཟླས་པའི་ཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་བཞིན་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་རྡོ་དང་ལྕགས་འཐབ་པའམ། ཤིང་གིས་ཤིང་ལ་འདྲུད་པའམ། ཆུ་ཤེལ་ཟླ་བའི་འོད་ལ་བསྟན་པའམ། མེ་ཤེལ་ཉི་མའི་འོད་ལ་བསྟན་པས། མེ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུའི་གྲུབ་པ་རྣམས་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པས། འདིར་ཡང་རྒྱུད་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེལ་གྱིས་རེངས་པའི་བཟླས་པ་ཉིད། །དབང་ལ་ཙནྡན་ན་དམར་པོ་ཉིད། །ལུང་ཏང་གིས་ནི་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །ནི་རཾ་སུས་ནི་སྡང་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་གིས་རེངས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས་ཤེལ་གྱི་བགྲང་ཕང

【汉语翻译】
是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。之后是金刚母，即阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。结尾是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），即在其后加上吽本身。加持饮食，即以身语意的三个字加持饮食，应理解为直接和究竟二重含义。首先是毗卢遮那佛本身，即首先放置嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。之后是阿迦罗木康，即应将这些置于其后。乌什玛的第三个，即萨。结尾的第四个，即瓦。上方以火的形式装饰，即在其上方压上Ra。达玛纳姆之后是金刚母，加持，即在其后加上达玛纳姆，然后加阿，加持，以及德雅努特帕纳特瓦达，即再次加持这些字，之后又是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），这是收集所有要素的朵玛咒语。因此，如果具备这样的仪轨，收集咒语并念诵，如续部所说，将会获得成就，否则不会，这就是意义。吉祥金刚的究竟意义广释中，收集咒语之章的广释，即第九章。

第十章，念诵之境的章节广释。

敬礼于与帝释天武器相似的金刚持，为了引导众生走上正道，详细阐述念珠的分类。之后，宣说了所有佛法的唯一总结，即金刚萨埵。与无我母相结合，完全区分了念诵的境地。就像世俗中，由于功德的力量，石头和铁相撞，或者木头摩擦木头，或者水中的水晶反映月亮的光芒，或者火中的水晶反映太阳的光芒，火的产生等等，这些世界的成就都是依赖于因缘而产生的。因此，这里也应如此理解续部。水晶坚硬的念诵本身，为了调伏，使用红色的檀香木，为了现观，使用龙胆草，为了憎恨，使用尼蓝苏。如此宣说，任何想要成就坚硬事业的人，都应该使用水晶念珠。

【英语翻译】
It is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Then Vajra Mother is A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：A). At the end is Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), which means adding Hum itself after that. Blessing food and drink means blessing food and drink with the three letters of body, speech, and mind, and it should be understood in both direct and ultimate senses. First is Vairochana himself, which means placing Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) first. Then Akaro Mukham means that these should be placed after that. The third of the Ushmas is Sa. The fourth of the final ones is Va. Decorated with the form of fire above means pressing Ra on top of it. After Dharmanam is Vajra Mother, blessing, which means adding Dharmanam after that, then adding A, blessing, and Dyanutpanna Tvatata, which means blessing those letters again, and after that again Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：A), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat), Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha), this is collecting the mantra of the Torma of all elements. Therefore, if one has such a ritual, collects the mantra and recites it, as said in the Tantra, one will attain accomplishment, otherwise not, that is the meaning. In the extensive explanation of the ultimate meaning of Hevajra, the extensive explanation of the chapter on collecting mantras, which is the ninth chapter.

Tenth chapter, the extensive explanation of the chapter on the place of recitation.

Humbly bowing to the Vajra Holder who is similar to Indra's weapon, in order to lead sentient beings to the path, the classification of rosaries is extensively explained. After that, the one summary of all Dharmas, which is called Vajrasattva, was spoken. Combining with the Selfless Mother, the place of recitation is completely distinguished. Just as in the mundane world, due to the power of merit, stones and iron collide, or wood rubs against wood, or water crystal reflects the light of the moon, or fire crystal reflects the light of the sun, the arising of fire and so on, these accomplishments of the world arise from dependent origination. Therefore, here too, the Tantra should be understood in that way. The recitation of the hardness of crystal itself, for subjugation, use red sandalwood, for manifestation, use gentian, for hatred, use niramsu. Thus it was said, whoever wants to accomplish the work of hardness should use a crystal rosary.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་བཟླ་བར་
བྱ་ཞིང་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟད་པར་ས་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་དས། ཙནྡན་དམར་པོའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང་མགྲིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟད་པར་མེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་འདོད་པས་ལུང་ཏང་གིས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཟ་པར་ས་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །སྡང་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཟད་པར་ས་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །སྐྲོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་འདོད་པས་རྟའི་རུས་པས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང༌། སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཟད་པར་རླུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་འདོད་པས་བྲམ་ཟེའི་རུས་པས་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང༌། དཔྲལ་བར་ཟད་པར་ཆུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཆར་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་འདོད་པས་གླང་པོའི་རུས་པས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང༌། དཔྲལ་བར་ཟད་པར་ཆུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་འདོད་པས་མ་ཧེའི་རུས་པས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང༌། གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་སུ་ཟད་པར་ནམ་མཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེངས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལུས་མཁྲང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོ་མས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དབང་ལ་རང་གི་འདུན་པས་སྤྱད། །ཅེས་གཟུགས་སོ། །འོ་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གསད་པ་ལ་ནི་སི་ཧླ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གསད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སི་ཧླ་འམ་ཁྲག་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་ལ་བཞི་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྡང་བ་ལ་སཱ་ལི་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བསྐྲད་པ་ལ་རི་དགས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཞེས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མཐའི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་རྟའི་ཤ་དང༌། དང་པོའི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱི་ཤ་དང༌། ན་དང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཤ་དང༌། ག་དང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལང་གི་ཤ་དང༌། ཧ་དང་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་སྤྱད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་བ་ལས་
བཟླས་པའི་ཡུལ་གྱི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་པའི་

【汉语翻译】
应当念诵，并且在脐轮中，以地观修习圆满者能够成就。如果有人致力于怀柔的瑜伽，应当用红旃檀的念珠念诵，并且在喉轮中，以火的等持修习圆满者能够成就。同样，如果想要致力于现行的事业，应当用龙胆念诵，并且应当具有饮食的地的等持。致力于降伏的瑜伽行者，应当用人骨念珠念诵，并且同样应当具有地的等持。如果想要致力于驱逐的事业，应当用马骨念诵，并且在心间的位置，以风的等持修习圆满。如果想要致力于勾招的事业，应当用婆罗门的骨头念诵，并且在前额修习圆满，具有水的等持。如果想要致力于降雨的事业，应当用象骨念诵，并且在前额修习圆满，具有水的等持。如果想要致力于诛杀的事业，应当用水牛的骨头念诵，并且在顶轮的位置修习圆满，具有虚空的等持。同样，对于僵直的事业，因为身体僵硬的缘故，应当用牛奶来行持。对于怀柔，用自己的意愿来行持。如是形象。牛奶等任何东西都可以，应当如所希望的那样行持。对于诛杀，则是血。如是说，对于诛杀的事业，应当行持血。同样，对于勾招，称为四平等。同样，对于降伏，称为萨利扎。对于驱逐，则行持鹿的脐。或者称为尽头的肉，即马肉。最初的肉，即狗肉。那最初的，即人肉。嘎最初的，即牛的肉。哈最初的，即象的肉等，应当各自适宜地行持，这是它的意思。《吉祥金刚句义广释》中，念诵处的章节广释第十。

第十一，俱生之章节广释。
利益一切有情

【英语翻译】
Should be recited, and those who have perfected the earth meditation in the navel chakra will achieve accomplishment. If someone is dedicated to the yoga of subjugation, they should recite with a rosary of red sandalwood, and those who have perfected the fire samadhi in the throat chakra will achieve accomplishment. Similarly, if one wishes to engage in manifest activities, one should recite with gentian, and should possess the earth samadhi of eating. The yogi who is dedicated to the practice of hatred should recite with a rosary of human bones, and similarly should possess the earth samadhi. If one wishes to engage in the activity of expulsion, one should recite with horse bones, and in the heart center, should perfect the wind samadhi. If one wishes to engage in the activity of attraction, one should recite with Brahmin bones, and perfect it on the forehead, possessing the water samadhi. If one wishes to engage in the activity of rainmaking, one should recite with elephant bones, and perfect it on the forehead, possessing the water samadhi. If one wishes to engage in the activity of killing, one should recite with buffalo bones, and perfect it in the crown center, possessing the space samadhi. Similarly, for the activity of stiffness, because the body is stiff, it should be practiced with milk. For subjugation, practice with one's own desire. Thus is the form. Anything such as milk is acceptable, and should be practiced as desired. For killing, it is blood itself. As it is said, for the activity of killing, one should practice with blood. Similarly, for attraction, it is called 'four equal.' Similarly, for subjugation, it is called 'Salija.' For expulsion, one should practice with deer musk. Or, it is called 'end meat,' which is horse meat. 'First meat' is dog meat. 'Na first' is human meat. 'Ga first' is cow meat. 'Ha first itself' is elephant meat, etc., one should practice appropriately. In the Extensive Explanation of the Definitive Meaning of Hevajra, the Extensive Explanation of the Chapter on the Place of Recitation is the tenth.

Eleventh, the Extensive Explanation of the Chapter on Co-emergence.
Benefiting all sentient beings

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་དོན་ལ་སྦྱོར་མཛད་ན། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་རྒྱས་བཤད་བྲི། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཅིར་ནས་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་མེད་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་མཆོད་པས་ལེགས་པར་མཆོད་དེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཇི་ལྟར་མཚོན་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་སླར་ཞིང་བདག་མེད་མ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བྷ་གར་ལིངྒ་བཞག་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ལུས་ཅན་རང་གི་རིགས་བཤད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་བཞིན་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས། གང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བཤད་ཀྱིས། ཀྱེ་ལྷ་མོ་གུས་པས་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་དམ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡི། །གང་གི་སྲིན་ལག་རྩ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་འགྱུར་བ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རིགས་མཆོག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེས་བུའམ་བུད་མེད་གང་གི་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བའི་ཚིགས་ན་རེ་ཁཱ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་མི་དེའི་མདོག་ཀྱང་ནག་པོར་གནས་པ་སྟེ། གསད་པ་འགྲུབ་བོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུའི་རེ་ཁཱ་གནས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་མི་དེའི་མདོག་ཀྱང་དཀར་པོར་གནས་པ་སྟེ། ཞི་བ་འགྲུབ་བོ། དཔག་མེད་འོད་ཀྱི་འདོམ་སྐྱེས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུའི་རེ་ཁཱ་གནས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་
ཡོན་ཏན་དབང་གིས་མི་དེའི་མདོག་ཀྱང་དཀར་དམར་དུ་གནས་ཏེ་འགུགས་པ་འགྲུབ་པོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གི་རིན་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་སེར་པོའི་རེ་ཁཱ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་མི་དེའི་མདོག་སེར་པོར་གནས

【汉语翻译】
此后，如果为了佛陀的意义而努力，向喜金刚（梵文：Hevajra）顶礼后，书写俱生结合的广释。与喜金刚紧密拥抱，用牙齿咬住嘴唇后，众生的种姓之形，对此，无我母请问说。像这样等等，无我母以大乐的殊胜供养，善妙供养薄伽梵喜金刚，在世俗谛中，以自性功德的力量，众生的种姓之相如何显现呢？问了这样的意义。对此，世尊再次对无我母开示说：“放置薄伽林伽（梵文：Bhagalingga）后，轮之主如此说道。”像这样等等说道。如此宣说众生各自的种姓，聆听般若波罗蜜多。像这样说道。在世俗谛中，以自性和功德的力量，任何种姓的相是什么，女神，我将为你解说，喜女神，请恭敬地谛听。无论是女人还是男人，任何人的小指根部，如果出现九尖金刚杵的纹路，那就是不动佛（梵文：Akshobhya）的殊胜种姓。像这样说的是，无论是男人还是女人，任何人的小指根部的关节处，如果存在像九尖金刚杵一样的纹路，那就是被不动佛加持的。以自性功德的力量，那个人的肤色也会呈现黑色，诛杀就能成就。变成毗卢遮那佛的轮。像这样说的是，同样地，任何人的手指上如果出现像白色八辐轮的纹路，那就是被毗卢遮那佛加持的。以自性的功德力，那个人的肤色也会呈现白色，息灾就能成就。无量光佛的莲花化生。像这样说的是，同样地，任何人的手指上如果出现像红色八瓣莲花的纹路，那就是被无量光佛加持的。以自性功德的力量，那个人的肤色也会呈现红白色，怀爱就能成就。宝生佛的珍宝。像这样说的是，同样地，任何人的手指上如果出现像黄色八角珍宝的纹路，那就是被宝生佛加持的。以自性功德的力量，那个人的肤色也会呈现黄色。

【英语翻译】
Then, if one strives for the sake of the Buddha's meaning, having prostrated to Hevajra, I will write a detailed explanation of the coemergent union. Embracing Hevajra tightly, and clenching the lower lip with the teeth, the forms of the lineages of sentient beings, to this, the Nairatmya asked. Like this and so on, Nairatmya, with the supreme offering of great bliss, excellently offered to Bhagavan Hevajra, in conventional truth, by the power of inherent qualities, how should the signs of the lineages of sentient beings be shown? This is the meaning of the question. To this, the Lord again spoke to Nairatmya, "Having placed the Bhagalingga, the Lord of the Wheel spoke thus." Like this and so on, he said. Thus, by explaining the respective lineages of sentient beings, listen to the Prajnaparamita. Like this he said. In conventional truth, by the power of inherent qualities and virtues, whatever the sign of whatever lineage is, goddess, I will explain to you, O goddess, please listen respectfully. Whether it is a woman or a man, at the base of the little finger of anyone, if a line appears like a nine-pointed vajra, that is the supreme lineage of Akshobhya. What is said like this is that, whether it is a man or a woman, if there is a line like a nine-pointed vajra at the joint at the base of anyone's little finger, that is blessed by Akshobhya. By the power of inherent qualities, that person's complexion will also be black, and killing will be accomplished. It becomes the wheel of Vairochana. What is said like this is that, similarly, if anyone has a line like a white eight-spoked wheel on their finger, that is blessed by Vairochana. By the power of inherent qualities, that person's complexion will also be white, and pacification will be accomplished. The lotus-born of Amitabha. What is said like this is that, similarly, if anyone has a line like a red eight-petaled lotus on their finger, that is blessed by Amitabha. By the power of inherent qualities, that person's complexion will also be reddish-white, and attraction will be accomplished. The jewel of Ratnasambhava. What is said like this is that, similarly, if anyone has a line like a yellow eight-cornered jewel on their finger, that is blessed by Ratnasambhava. By the power of inherent qualities, that person's complexion will also be yellow.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་རལ་གྲི་ལྟ་བུའི་རེ་ཁཱ་སྔོ་བསངས་གནས་པ་ནི། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་མི་དེའི་མདོག་ཀྱང་སྔོ་བསངས་སུ་གནས་ཏེ། བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གྲུབ་པོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་དང་སེར། །དེ་ནི་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་མདོག་དཀར་སེར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པས། །ང་རྒྱལ་མི་བཅག་མཐོ་མི་བཙམས། །ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སུ་གནས་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་བདེ་གཤེགས་རིགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་དང་མི་མོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་དྲུག་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་དུ་ཞེ་འགྲས་པ་དང༌། སྡང་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་།རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་གཙུག་ཏོར་རོ། །དཔག་མེད་རིགས་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །རིན་ཆེན་རིགས་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །དོན་ཡོད་རིགས་ནི་སྙིང་གའོ། །རྣམ་སྣང་རིགས་ནི་ལྟེ་བའོ། །སེམས་དཔའི་རིགས་ནི་གསང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལས། །ཤར་ནི་དོན་ཡོད་རིགས་སོ། །ལྷོར་ནི་རིན་ཆེན་རིགས་སོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་རྣམ་སྣང་རིགས་སོ། །བྱང་དུ་ནི་དཔག་མེད་རིགས་སོ། །དབུས་སུ་ནི་མི་བསྐྱོད་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ནི་དབུས་སུའོ། །ཨི་ནི་ཤར་དུའོ། །རྀ་ནི་ལྷོར་རོ། །ལྀ་ནི་ནུབ་ཏུའོ། །
ཨུ་ནི་བྱང་དུའོ། །གཞན་ཡང་རླུང་ནི་ཤར་དུའོ། །མེ་ནི་ལྷོའོ། །ས་ནི་ནུབ་བོ། །ཆུ་ནི་བྱང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ནས་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུར་བུད་མེད་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་གང་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམ་པ་དང་རྟགས་དང་མཚན་མ་གང་བསྟན་པ་དེ་དག་རིག་པར་བྱ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
因此，僵硬等的事業就能成就。事業部的寶劍啊！這就是說，同樣地，誰身上有如寶劍般的青藍色條紋，就是不空成就佛加持過的，由於自性功德的力量，那個人的膚色也呈現青藍色，驅逐等的事業就能成就。任何瑜伽士，如果膚色是白色和黃色，那就會變成金剛薩埵部。這就是說，同樣地，誰的膚色是白色和黃色，就是金剛薩埵加持過的，一切事業都會成就。修行圓滿的人，不應傲慢自大，也不應高高在上。安住在世俗的形相中，那些人就會變成如來部。這就是說，如果這樣，這些男人和女人，都是由五部如來和六部等加持過的緣故，不應該互相嫉妒和憎恨，毫無疑問，所有人都具備勇士們的自性功德。這部《總集續》中也說過：「僅僅傷害眾生，就無法獲得手印的成就。」此外，金剛部在頂髻，無量光部在前額，寶生部在喉嚨，不空成就部在心間，毗盧遮那佛部在肚臍，金剛薩埵部在秘密處。同樣地，在心間的八瓣蓮花中，東方是不空成就部，南方是寶生部，西方是毗盧遮那佛部，北方是無量光部，中央是不動佛部。同樣地，阿（ཨ，梵文天城體：अ，羅馬轉寫：a，無）在中央，伊（ཨི，梵文天城體：इ，羅馬轉寫：i，無）在東方，哩（རྀ，梵文天城體：ऋ，羅馬轉寫：ṛ，無）在南方，利（ལྀ，梵文天城體：ऌ，羅馬轉寫：ḷ，無）在西方，
烏（ཨུ，梵文天城體：उ，羅馬轉寫：u，無）在北方。此外，風在東方，火在南方，土在西方，水在北方，虛空應知在中央。這些女性的特徵，和男性一樣。這就是說，相對於男性，女性也應當顯示出如同勇士們的相貌和膚色。因此，無論男女，凡是想要獲得事業手印成就的人，都應當了解並掌握所顯示的形態、標誌和特徵。

【英语翻译】
Therefore, the activities of stiffness and so on will be accomplished. The sword of the Karma family! That is to say, similarly, whoever has a blue-green stripe like a sword, is blessed by Amoghasiddhi, and due to the power of inherent qualities, that person's complexion also remains blue-green, and the activities of expulsion and so on will be accomplished. Any yogi who is white and yellow in complexion will become a Vajrasattva family. That is to say, similarly, whoever has a white and yellow complexion is blessed by Vajrasattva, and all activities will be accomplished. Those who have perfected yoga should not be arrogant or haughty. Remaining in mundane form, those will become Tathagata family. That is to say, if so, all these men and women are blessed by the five and six Tathagatas, etc., therefore, they should not be jealous or hateful of each other, and there is no doubt that all possess the inherent qualities of heroes. It is also said in this Condensed Tantra: "Merely harming sentient beings will not attain the accomplishment of mudra." Furthermore, the Vajra family is on the crown of the head, the Amitabha family is on the forehead, the Ratnasambhava family is on the throat, the Amoghasiddhi family is on the heart, the Vairocana family is on the navel, and the Vajrasattva family is in the secret place. Similarly, in the eight-petaled lotus of the heart, the east is the Amoghasiddhi family, the south is the Ratnasambhava family, the west is the Vairocana family, the north is the Amitabha family, and the center is the Akshobhya family. Similarly, A（ཨ，梵文天城體：अ，羅馬轉寫：a，meaningless）is in the center, I（ཨི，梵文天城體：इ，羅馬轉寫：i，meaningless）is in the east, Ṛ（རྀ，梵文天城體：ऋ，羅馬轉寫：ṛ，meaningless）is in the south, Ḷ（ལྀ，梵文天城體：ऌ，羅馬轉寫：ḷ，meaningless）is in the west,
U（ཨུ，梵文天城體：उ，羅馬轉寫：u，meaningless）is in the north. Furthermore, wind is in the east, fire is in the south, earth is in the west, water is in the north, and space should be known in the center. These characteristics of women are the same as those of men. That is to say, in relation to men, women should also be shown to have the same appearance and complexion as heroes. Therefore, whether male or female, whoever desires to attain the accomplishment of Karma Mudra should understand and grasp the forms, signs, and characteristics that are shown.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པའི་གདམས་དག་གོ །ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཚུལ་ལས་ནི། །དེ་ཡི་རིགས་སུ་འང་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་བཞིན་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་གང་དང་གང་ལ་དེ་དང་དེའི་རིགས་གཟུང་བས་འགྲུབ་པ་འགྱུར་རོ། །བྷ་གར་ལིངྒའོ་མཛད་ནས། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཉེས་ནས། །བདག་མེད་མ་ཡིས་གོ་མཛད་པ། །ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཕན་ཚུན་གྱི་རིགས་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་གིས་གཅིག་རྟོགས་པར་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་བཙལ་བར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱའི་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྷ་ག་དང་ལིངྒ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་ཆོ་ག་ལས་འབྱུང་བས་བྷ་ག་དང་ལིངྒའི་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྣམ་དག་བྱ། །ཞེས་པ་དང་གཞན་ཡང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསང་ཀྱང་ནི། །སྡིག་གིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་འདྲ་བའི་བདེ་བ་མེད། །རྒྱལ་བ་ལ་ནི་དེ་ཕུལ་ལ། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་སེམས་ཅན་ཕྱིར། །བསྟེན་པས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བཙུན་མོ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཙལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁྲིགས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཚལ་
དང་སྐྱེ་བོ་མི་གནས་དང༌། །བདག་གི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཡང༌། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་གནས་འདི་རྣམས་སུ་བསྟེན་ལ། ནམ་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །གཞན་དུ་ན། དྲི་མ་དང་ལྡན་རྒྱ་སྤངས་ལ། །ཟས་དང་གོས་སོགས་ལྟོས་མེད་པར། །རང་གི་ཁྱིམ་མམ་གཞན་པ་རུ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རྟག་པར་དམིགས། །ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་། ཆགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། །འོ་དང་འཁྱུད་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་བ་ཉིད། །ཅེས་ཕ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་དོན་རྒྱས་པ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་བུ་ལེའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། །མཐར་ཐུག་པ་མེད་པས་འདི

【汉语翻译】
是逝者的教诲。从世俗名言的角度来说，它也会变成它的种类。意思是说，在世俗中，由于自性和功德的力量，无论什么和什么，都会变成把握它和它的种类而成就。做了བྷ་གར་ལིངྒའོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后，因此金刚大喜，无我母做了领悟，听闻对天女的盛大供养。意思是说，对于上面所说的相互之间的种类，像那样一个领悟一个，寻找大手印的殊胜之处，要宣说，听闻吧。天女所欲的一切成就，都从བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）平等结合的仪轨中产生，因此要精通བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的方便之结合，根本续中也这样说过。另外，在它本身中，就像所说的那样：众生的自性，如何调伏，就那样为了众生的利益，将贪欲等完全净化。以及另外，为了利益众生，以及为了诸佛的教法，即使隐藏一切众生，也不会被罪恶沾染。以及，没有像贪欲一样的安乐，献给胜者，为了众生而侍奉他人的妻子，会获得福德。等等，广为宣说。因此，为了在具有种姓的明妃那里寻找俱生智，也要做交合的结合，在园林和无人居住的地方，以及自己的家中，赤裸着做大手印，瑜伽士以智慧恒常供养。意思是说，要在这些地方侍奉，直到没有生起智慧为止，以具有戏论的行为。否则，要舍弃具有污垢的束缚，对于食物和衣服等无所顾虑，在自己的家或其他地方，恒常专注于这个智慧。根本续中所说的，要领会其中的含义。另外，贪欲论典的特征，拥抱和亲吻之后，从上面和下面观看。像父亲等三又二分之一偈颂的意义，是作为广为欲望的论典布列的方式。因为没有究竟，所以这

【英语翻译】
These are the teachings of the departed ones. From the perspective of conventional terminology, it will also transform into its kind. It means that in the conventional sense, due to the power of self-nature and qualities, whatever and whatever it is, it will become accomplished by grasping it and its kind. After doing bhagaralinga'o (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), therefore Vajra was very pleased, and the Selfless Mother made realization, listen to the grand offering to the goddess. It means that for the kinds of each other mentioned above, like that one realizes one, to seek the supreme place of Mahamudra, it should be declared, listen. All the desired accomplishments of the goddess arise from the ritual of equal union of bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and linga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), therefore one should be proficient in the means of union of bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and linga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the root tantra also said so. Furthermore, in itself, just as it is said: The nature of sentient beings, how to tame, just like that for the benefit of sentient beings, completely purify lust and so on. And also, for the benefit of sentient beings, and for the sake of the Buddhas' teachings, even if hiding all sentient beings, it will not be stained by sin. And, there is no happiness like lust, offered to the Victorious One, serving another's wife for the sake of sentient beings, will obtain merit. And so on, widely spoken. Therefore, in order to seek the co-emergent wisdom in a consort with lineage, one should also do the union of intercourse, in gardens and uninhabited places, and also in one's own home, nakedly doing the Mahamudra, the yogi constantly offers with wisdom. It means that one should serve in these places, until wisdom has not arisen, with behavior that includes elaboration. Otherwise, one should abandon the bonds with defilements, without regard for food and clothing, in one's own home or other places, constantly focus on this wisdom. What is said in the root tantra, one should understand its meaning. Furthermore, the characteristics of the treatises on desire, after embracing and kissing, looking from above and below. The meaning of the three and a half verses like father, etc., is to be done as a way of treatises on desire, widely desiring. Because there is no ultimate, so this

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་སྤྲོས་སོ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །དེ་རུ་ག་བུར་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་ག་བུར་བཏུང་བར་བྱའི། །དྲི་མ་དང་བཅས་པས་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ག་བུར་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཤ་ནི་བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆང་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ག་བུར་ཀུན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཆང་ཐམས་ཅད་དང༌། སྦྱང་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦར་བ་དང༌། བདུད་རྩིར་བྱས་ལ་སྤྱད་དེ། དེས་ག་བུར་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །མུ་བཞི་ལས་གྲོལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བཞི་པོའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་འབད་དེ་བྲི། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དབང༌། །བཞི་ཡི་དོན་ཉིད་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་འདི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ཉིད་ན་གསལ་བས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་དབྱེ་བས། །དབང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས། །གཞི་འདི་ལས་ནི་འབྱུང་བར་བཤད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས། །བུམ་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གསུམ་དུ་བསྟན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱིར། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་བཞི། །བུམ་པ་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དབང་དང་བཞི་རུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན། བདུན་དང་བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་སོགས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཆེན་དང༌། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་སོགས་རྒྱུད་ཆེན་རྣམས། །གང་ཡིན་དེར་བསྟན་འདིར་བསྡུས་ཙམ། །དེ་བས་ན་དབང་བཞི་དང་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་དང་དགོས་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེ་དག་གསལ་ལ། འདིར་ནི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་པས་དེ་དག་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡོན་ལ། གསུང་འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་བ

【汉语翻译】
啰嘛息（रामास्पृशो，rāmaspṛśo，罗摩息），向勇士勇母的自在者们祈求宽恕。获得广大成就，与诸佛平等。在那里饮用樟脑。这指的是依靠金刚种姓等的任何女性，应饮用无垢的樟脑。不是有垢的，因为那样没有成就，这是它的意思。因此，为了樟脑的缘故，肉应当食用，特别是酒。这指的是为了普遍产生无垢的樟脑，所有肉、所有酒、净化、应当证悟、给予、作为甘露来享用，这样樟脑就会增长，这是它的意思。《嘿汝嘎金刚的究竟意义广大释》中，《俱生品广大释》第十一品完。非有非无亦非有无，礼敬解脱四边之我。四者的广大解释，金刚藏以努力书写。之后金刚持的灌顶，开示四义。等等这样说了，这个意义也在根本续《五万颂》中阐明，应当进入其中。以世间和超世间的区分，灌顶被说成是两种。欲求的果实也是两种，据说从这个基础上产生。从身语意分开，瓶灌顶称为秘密，智慧和俱生智，显示为三种灌顶。为了身语意和俱生智，显现为四种灌顶。瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和俱生智灌顶，说为四种。这样说了。因此，七、十和十一等，最初佛的广大续和《五万颂》等广大续，无论是什么，都在那里显示，这里只是简略地概括。因此，四灌顶和十一灌顶等的次第、必要和完全清净，都在那些大续中阐明，这里只是简略地显示意义，应当理解那些。所谓第四，以不了义和了义，对于世间和超世间两者都有利益。这个说法是了义，对于超世间的十一灌顶来

【英语翻译】
Rama did not touch. I beseech forgiveness from the lords of heroes and heroines. Having obtained vast accomplishments, one becomes equal to all Buddhas. There, one should drink camphor. This means that by relying on any woman of the Vajra lineage, one should drink pure camphor. Not with impurities, because that does not lead to accomplishment, that is its meaning. Therefore, for the sake of camphor, meat should be eaten, especially alcohol. This means that in order to universally generate pure camphor, all meat, all alcohol, purification, what should be realized, giving, should be used as nectar. By that, camphor will increase, that is its meaning. From the Extensive Explanation of the Definitive Meaning of Hevajra, the Extensive Explanation of the Chapter on Co-emergent, the eleventh. Neither existent nor non-existent, nor both existent and non-existent, I prostrate to the self liberated from the four extremes. The extensive explanation of the four, Vajrasattva wrote with effort. Then, the empowerment of Vajradhara, the meaning of the four was taught. And so on, it was said. This meaning is also clarified in the root tantra, the Five Myriad Verses, one should enter into it. By distinguishing between worldly and transcendental, empowerment is said to be of two kinds. The fruits of desire are also of two kinds, it is said to arise from this basis. From the division into body, speech, and mind, the vase empowerment is called secret, and wisdom and innate wisdom, are shown as three empowerments. For the sake of body, speech, mind, and innate wisdom, four empowerments are manifested. Vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and innate wisdom empowerment, are said to be four. Thus it is said. Therefore, seven, ten, and eleven, etc., the great tantras of the first Buddha and the Five Myriad Verses, etc., whatever great tantras there are, are shown there, here is only a brief summary. Therefore, the order, necessity, and complete purification of the four empowerments and eleven empowerments, etc., are clarified in those great tantras, here only the meaning is briefly shown, those should be understood. The so-called fourth, with provisional and definitive meaning, is beneficial for both worldly and transcendental. This statement is definitive, for the transcendental eleven empowerments.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཆེད་ད་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་ཟུང༌། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ན་གསལ་བས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེར་ཁྱོད་བྱིན་བརླབས། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཚན་མར་ཟུང༌། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་གཞན་ལ་སྟོན། །ཁྱོད་ནི་ཡོངས་རྫོགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །གནས་བརྟན་རྒན་པོའང་ཁྱོད་ཉིད་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་བསིལ་འགྱུར་རྙོག་པ་མེད། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །འཛག་པའི་འདོད་ཆགས་རབ་སྤངས་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུག་རྔུ་མ་ལུས་བཏོན། །གཞན་ལ་པན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །ཁྱོད་ནི་མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཞེས་
གསུངས་པ་ལས། དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་གིས་གསང་ཆེན་དབང་གིས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་རྒྱུན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསང་ཆེན་བཞི་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལྟར། བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེང་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་བྱོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་ནི་རང་གི་རིག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་འདི་ལ་གནས་ནས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བས་ཆོས་སྟོན་པས་སོ། །ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་པའོ། །མཆོད་པ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དབང་གིས་བདག་མེད་རིགས་ལྡན་མ་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་མེད་པས་མཆོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་སྟེ། དཔེར་ན། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའ་དབྱིབས་དང་རྫས་དང་བྲལ་བ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་བཞིན་ནོ། །འཛག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མའི་རྡུལ་བསལ་ཏེ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་སྩོལ་བས། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །རང་གིས་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི

【汉语翻译】
说是寂静，因为这部续部中说一切都是四四成双的缘故。金刚胜住即是金刚，特别是铃杵大双，今天就成为金刚阿阇黎，务必摄受弟子。这在根本续部中已经阐明，因此应当依此而行。如是说：您以空性和慈悲加持，空性慈悲永不离，执持金刚铃为象征，如是这般示于人。您是圆满的阿阇黎，您亦是住持长老，您是清凉无浊者，比丘阿罗汉漏尽者，因已断尽漏失之贪欲，您已拔除所有苦痛，您是利益他人的殊胜者，您是现证佛之子。从这些话语中，应当领悟其含义。如逝去的诸佛一般，如对菩萨圣众作灌顶，我以大密灌顶力，灌注于您的心续中。这指的是，如同逝去的一切佛陀，对菩萨圣众，以佛陀的四大秘密作灌顶一样，我将您的心续，如金刚般地作灌顶。天女赐喜居上处，具足各种悦意形，拿来拿来大心者，拿来作为供养物。所谓赐喜居处，即是自性的空性。所谓各种，即是安住于空性金刚道上，以各种悦意的形象和声音来宣说佛法。所谓拿来，即是铭记于心。所谓供养，即是依靠它，无我的种姓女，大小便等不生起，即是供养。这个智慧极其微细，指的是孩童之辈，仅仅执着于二根的快乐的人们难以领悟。譬如说，金刚如同虚空一般，如同虚空难以领悟其形状和物质一般。因为清除了泄露等等烦恼的尘垢，赐予寂静的果位，所以是离尘究竟寂静。自己各自证悟自己的心。

【英语翻译】
It is said to be peaceful, because it is said in this very tantra that everything is in fours. Vajra victorious abode is Vajra itself. Especially the great bell and vajra pair. Today, become a Vajra Acharya. Be sure to gather disciples. This is clarified in the root tantra, so it should be followed. As it is said: You are blessed with emptiness and compassion. Emptiness and compassion are never separated. Hold the vajra bell as a symbol. Show it to others in this way. You are a complete Acharya. You are also a resident elder. You are cool and without turbidity. Bhikshu Arhat is exhausted of outflows. Because you have completely abandoned the desire for outflows, you have removed all pain. You are the supreme person who benefits others. You are the manifest son of the Buddha. From these words, the meaning should be understood. Just as the past Buddhas, just as the Bodhisattva saints are empowered, I empower your mind stream with the power of the great secret empowerment. This refers to the fact that just as all the Buddhas of the past empowered the Bodhisattva saints with the four great secrets of the Buddha, I empower your mind stream like a vajra. Goddess giving joy dwells on high, possessing various pleasing forms. Take it, take it, great-hearted one. Take it as an offering. The so-called dwelling place of giving joy is the emptiness of one's own awareness. The so-called various is that dwelling on this vajra path of emptiness, various pleasing forms and sounds are used to teach the Dharma. The so-called take it means to keep it in mind. The so-called offering means that relying on it, the selfless lineage woman, the absence of large and small excrement, etc., is the offering. This wisdom is extremely subtle, referring to the fact that it is difficult for children and those who are only attached to the pleasure of the two senses to understand. For example, the vajra is like the sky, just as the sky is difficult to understand its shape and substance. Because the dust of defilements such as leakage is cleared away, and the state of peace is bestowed, it is dust-free, ultimate peace. One's own mind is realized separately.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་མཐའ་ལས་བྱུང་བས་ན། ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཐ་མལ་བའི་བྷ་ག་དང་ལིངྒ་དག་མི་ཤིགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དག་མི་ཤིགས་པ་ཀུན་སྤངས་པའི་ལམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཨོཾ་ནི་དབུགས་སྡུད་པའོ། །པདྨ་སུ་ཁ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁ་ད་ཎྟ། ཞེས་པ་ནི་འཛག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་གོས་པ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ན་ནྡ་
བཱ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥ་མེ། དྲི་མ་མེད་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ན་ནྡ་དཱ་ཡ་ཀ་ཞེས་པ་ནི། ཐ་མལ་པའི་ཞེ་སྡང་བཅོམ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་དགའ་བ་བཞིའི་དོན་སྟོན་པས་སོ། །ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀཱ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥ་མེ་ཞེས་པ་ནི། གང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གདོང་ཅན་འདུས་ཤིང་རོ་གཅིག་པས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བདག་ལ་བྱ་བ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་བོར་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཟླ་བ་རྒྱུ་བའི་རྩའོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་རྒྱུ་བའི་རྩའོ། །ཟེ་འབྲུ་ལ་ཨཿའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་མ་རྒྱུ་བའི་རྩའོ་།དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྡུས་བའི་ཕྱིར་གཞན་པ་ལས་དོན་བཙལ་བར་མི་བྱེད་པར་སྟོན་པའོ། །རིག་བྱེད་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་དཱུར་བའི་རྩ། །བྲམ་ཟེས་སྤྱི་བླུགས་སངས་རྒྱས་པས་མི་གཟུང༌། །དབང་བསྐུར་སྔགས་སོགས་ཉམས་ཀྱིས་འཇིག་དོགས་པས། །གནས་ངན་ལ་སོགས་རིགས་ལའང་བཏུང་མི་བྱ། །ཀྱེའི་རྡོར་འབུམ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང༌། །མཆོག་གི་དང་པོ་རྒྱུད་ཆེན་དང༌། །རྒྱུད་འབུམ་མངོན་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི། །དོན་བཤད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི། །འདིར་བཤད་ཕལ་ཆེར་རྩ་བ་ཡི། །སོ་སོར་བཤད་པས་རྒྱུད་འདི་ཡང༌། །རྟག་པར་གང་དང་གང་བསྟན་པ། །དེ་དང་དེ་ཡིས་གསལ་བར་བསྟན། །ཉམ་ཐོས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ངས་འདི་ཡོངས་མ་བསྟན། །དེ་བཞིན་རང་རྒྱལ་ཕྱིར་མིན་མུ་སྟེགས་ཅན་ལའང་མིན། །མ་རུངས་རྒྱལ་པོ་ངན་དང་གསང་ཆེན་སྨོད་ལའང་མིན། །རྒྱལ་སྲས་བླ་མ་སྨོད་ལ་འདི་མ་བསྟན། །གསང་བ་མཆོག་ལ་རབ་མོས་ཤིང༌། །མངའ་བདག་བླ་མ་ལ་གུས་ལ། །རང་གི་དེ་ཉིད་སྦས་

【汉语翻译】
从尽头产生，您也是它的父亲，就这样说。金刚和莲花的加持是，将平凡的阴门和阳具加持成不坏的自性，将独身和性交加持成断绝一切不坏的道路。嗡是吸气。莲花苏卡达拉玛哈拉嘎苏卡达达，意思是给予不被漏失的自性所染污。杂度拉阿难达，哇嘎维希瓦 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 嘎让 咕噜夏美。因为能以无垢的四喜之力，为一切众生宣说各种贪欲的法轮。嗡 班杂 玛哈 德威夏 杂度拉 阿难达 达亚嘎，意思是，摧毁平凡的嗔恨，将嗔恨变成大金刚，宣说四喜的意义。卡嘎姆凯 卡拉索纳塔 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 嘎让 咕噜夏美，意思是，一切圆满的喜悦，具有在虚空中行走的脸，聚集且味道相同，因此，成为三有的怙主和救护者，请为我做事业。头顶上嗡的形状，是身的金刚，是月亮运行的脉。心间吽的形状，是意的金刚，是罗睺运行的脉。生殖器上阿的形状，是语的金刚，是母亲运行的脉。这样一切都归摄于身语意，因此显示不从其他地方寻求意义。明妃水和鲜花杜尔瓦的根，婆罗门洒净，成佛者不取用。因为担心灌顶咒语等因损坏而毁灭，所以恶劣的地方等，对种姓也不饮用。嘿金刚五部之主，殊胜的第一大续，续部十万显说等，意义解释金刚藏写。这里所说的大部分是根本的，分别解释，因此此续，恒常无论显示什么，都用那个来清楚地显示。对于少闻者，我没有完全显示这个。同样不是为了自己的国家，也不是为了外道。也不是为了凶恶的恶王和诽谤大秘密的人。对于诽谤佛子上师的人，不要显示这个。对于极度信仰秘密殊胜，恭敬有权势的上师，隐藏自己的本性

【英语翻译】
Since it arises from the end, you are also its father, so it is said. The blessing of the vajra and lotus is that the ordinary bhaga and linga are blessed into an indestructible nature, and the celibacy and intercourse are blessed into a path that abandons all that is indestructible. Om is the inhalation. Padma Sukhadhara Mahārāga Sukhadanta, which means to give without being stained by the nature of leakage. Caturānanda Vāgviśva Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Kārya Kuruṣa Me. Because it can proclaim the Dharma wheel of various desires to all beings by the power of the four joys without impurity. Oṃ Vajra Mahādveṣa Caturānanda Dāyaka, which means, destroying ordinary hatred, turning hatred into a great vajra, and explaining the meaning of the four joys. Khaga Mukhe Kārāsonātha Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Kārya Kuruṣa Me, which means, the joy of all fulfillment, having a face that walks in the sky, gathered and of the same taste, therefore, becoming the protector and refuge of the three existences, please do the work for me. The shape of Oṃ on the crown of the head is the vajra of the body, the channel through which the moon travels. The shape of Hūṃ in the heart is the vajra of the mind, the channel through which Rāhu travels. The shape of Aḥ on the genitals is the vajra of speech, the channel through which the mother travels. Thus, everything is gathered into body, speech, and mind, therefore, it shows not to seek meaning from other places. The root of the vidyādhara water and flowers of Durva, the Brahmin sprinkles, the enlightened one does not take. Because of the fear that the initiation mantra, etc., will be destroyed by damage, so bad places, etc., are not drunk even by caste. Hey Vajra, lord of the five families, the supreme first great tantra, the hundred thousand tantras, explicit expressions, etc., meaning explained by Vajra Heart. Most of what is said here is fundamental, explained separately, therefore this tantra, whatever is constantly shown, is clearly shown by that. I have not fully shown this to those who have heard little. Likewise, not for one's own country, nor for heretics. Nor for the wicked evil king and those who slander the great secret. Do not show this to those who slander the bodhisattva lama. For those who have great faith in the supreme secret, respect the powerful lama, hide one's own nature.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ན། །གང་ཡིན་དེ་ལ་བདག་གིས་བསྟན། །ས་བཅུ་པ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ང༌། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་ལེགས་བསྐུལ་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་བླང་ཕྱིར་འདི་བཤད། །རྙེད་དཀའ་དཔལ་ལྡན་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །
འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་རྩ་རྒྱུད་ལས་འདི་ལེགས་པར་བསྡུས། །དེ་འབྲེལ་ངེས་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །ལེགས་བྲིས་དགེ་བ་དྲི་མེད་གང་ཐོབ་དེ་ཡིས་ནི། །ཀྱེ་རྡོར་གསང་བ་ལེགས་རྟོགས་དམ་ཚིག་ཡོངས་ལྡན་ཞིང༌། །འདི་སྟོན་བླ་མའི་རྗེས་འབྲངས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་སོགས། །ཕན་ཚུན་ལེགས་པར་སྨྲ་ཞིང་ཁོན་དུ་མི་འཛིན་དང༌། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་གླེང་སློང་དལ་གྱིས་གནས་པར་ཤོག །མ་རུངས་དམ་འདྲལ་ངན་པའི་ལས་བྱེད་ཅིང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཆེད་དུ་མི་གཉེར་སྐྱེ་བོ་གང༌། །དེ་དག་མི་འགྲོགས་དེ་ཡིས་མི་མཐོང་དང༌། །རང་སྡུག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པར་ཤོག །རྩོད་ལྡན་དུས་སུ་གསང་ཆེན་སྟོན་བྱེད་དང༌། །མུ་སྟེགས་སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ལྟ་འཇོམས་ཤིང༌། །གང་དེའི་ལྟ་བ་ཕྱི་ནས་འདོན་བྱེད་པའི། །དེ་དག་འདུལ་བའི་དེད་དཔོན་དེས་བྱེད་ཤོག །རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི་ལས་གཞན་པའི་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་སྐྱེ་བོ་འདོད་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ལ་ཡིད་བརྟན་པར་མི་བྱའི་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའི་འགྲེལ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་ངེས་པ་དང༌། དྲང་བ་ལེགས་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་གནས་པར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བླ་མ་ཆེན་པོ་མཻ་ཏྲི་ཞབས་ལ། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་པས་མང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ལེགས་པར་མཉན་ཏེ་བསྒྱུར་བའོ།། །།ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པ། རྙེད་པར་དཀའ་བ་འདི་སྔོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཡན་ཆད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་མ་འགྱུར་བ་ལས། སླད་ཀྱི་བལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འབྲོ་དགེ་སློང་ལོ་ཙཱ་བས། པ་ཎྜི་ཏ་མཻ་ཏྲི་ཞབས་ལས་རྙེད་དེ། བོད་ཡུལ་དུ་དཔེ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དགེ་སློང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་བསྒྱུར་བའོ།། །།
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
知晓吧！凡是存在的，我已指明。
十地之主宰胜妙者，吉祥金刚藏我即是。
英雄勇女善劝请之后，为取瑜伽道故说此。
难得吉祥黑茹迦金刚珍宝。
五百万颂根本续中此善摄集。
名为彼之关联甚深广释。
善写无垢之善根，凡所得者以此力，
愿能善解黑茹迦秘密，圆满具足誓言，
随从此论之上师，金刚兄弟等，
互相善说不怀恨，
以誓言金刚开启话题，徐缓安住。
不驯顺、毁誓、造恶业，
不为瑜伽勤奋之人，
不与彼等交往，不被彼见，
愿能敬奉自宗上师金刚。
争论时节，示现大秘密，
摧毁外道恶劣之见，
从外揭示彼之见解者，
愿调伏彼等之导师成办此事。
于此论释之外，不视彼等论释，随己欲者所为，不应信赖，应信赖如是此等之释疏，善为决定一切根本续之意义与正理而安住。
黑茹迦甚深义之广释，十地之大自在菩萨金刚藏所造圆满。
印度堪布大喇嘛弥勒足（梵文天城体：मैत्रीपाद，梵文罗马拟音：Maitrīpāda，汉语字面意思：慈氏足）前，藏地译师仲格隆喜饶扎巴多次祈请，善听闻后翻译。
黑茹迦摄略续之广释，菩萨金刚藏所造。此难得之论，先前未从彼性品之前之释疏翻译，后来于尼泊尔境内的名为罗瓦的大城市中，仲格隆译师从班智达弥勒足处获得，迎请至藏地，由比丘瑜伽行者旺秋扎巴祈请而翻译。
金刚藏释，金刚藏。

【英语翻译】
Know this! Whatever exists, I have indicated.
The supreme master of the ten bhumis,
I am the glorious Vajragarbha.
After being well-urged by heroes and heroines,
This is spoken for the sake of taking the path of yoga.
Difficult to find, the glorious Hevajra jewel.
This is well-collected from the five hundred thousand verse root tantra.
This is called the extensive explanation of the definitive meaning related to it.
By whatever pure merit is obtained from writing well,
May one understand well the secret of Hevajra, fully possess vows,
Follow the gurus who teach this, vajra brothers, etc.,
Speak well to each other and not hold grudges,
May we initiate conversations with the vajra of vows and abide leisurely.
Those who are unruly, break vows, and do evil deeds,
And those who do not strive for yoga,
Do not associate with them, do not be seen by them,
May we worship our own guru and vajra.
In times of strife, may we reveal the great secret,
Destroy the views of evil non-Buddhists,
And those who expose their views from the outside,
May the leader who tames them accomplish this.
Do not trust the explanations made by those who, apart from this commentary, do not see those very explanations and act according to their own desires, but trust in the explanations like this, which well establish the meaning and reasoning of all the root tantras and abide by them.
The extensive explanation of the definitive meaning of Hevajra, composed by the great master of the ten bhumis, Bodhisattva Vajragarbha, is complete.
Before the Indian Abbot Great Lama Maitripada, the Tibetan translator Dro Gelong Sherab Drakpa made many requests, listened well, and translated it.
The extensive explanation of the condensed tantra of Hevajra, composed by Bodhisattva Vajragarbha. This difficult-to-find treatise was not translated earlier from the commentary up to the chapter on Suchness. Later, in the great city called Rolpa in Nepal, the translator Dro Gelong obtained it from Pandit Maitripada, brought the text to Tibet, and it was translated at the request of the monk and yogi Wangchuk Drakpa.
Vajragarbha's Commentary, Vajragarbha.

============================================================

